Научная статья на тему 'Переводческие приемы семантической интерпретации на русский язык лексем «To live» и «Living» (на материале народных сказок)'

Переводческие приемы семантической интерпретации на русский язык лексем «To live» и «Living» (на материале народных сказок) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
273
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексема / приемы перевода / Народная сказка

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Н. В.

В статье описаны подходы к изучению фольклорных текстов в современном переводоведении. Следуя современным тенденциям, автор статьи на примере английских народных сказок выявил переводческие приемы передачи значений лексем to live и living.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переводческие приемы семантической интерпретации на русский язык лексем «To live» и «Living» (на материале народных сказок)»

раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 8.03:398.21

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛЕКСЕМ «TO LIVE» И «LIVING»

(НА МАТЕРИАЛЕ НАРОДНЫХ СКАЗОК)

© Н. В. Кузнецова

Мичуринский государственный аграрный университет Россия, 393760 г. Мичуринск, ул. Интернациональная, 101.

Тел.: +7 (47545) 5 26 35.

E-mail: info@mgau.ru

В статье описаны подходы к изучению фольклорных текстов в современном переводоведе-нии. Следуя современным тенденциям, автор статьи на примере английских народных сказок выявил переводческие приемы передачи значений лексем "to live " и "living".

Ключевые слова: лексема, приемы перевода, народная сказка.

В современном переводоведении сказки как фольклорный текст подвергаются анализу с разных позиций. Одним из таких подходов является выяснение характера референций значений лексем на материале английских переводов русских волшебных сказок [1].

Конкретному переводу имен существительных, выражающих доброту русского человека, на английский язык посвящено исследование И. С. Ка-рабулатовой. Материалом для подобного анализа послужила сказка П. П. Ершова «Конек-Горбунок» [2].

Актуальным является вопрос о возможности передачи реалий национального характера при переводе сказок на другой язык. Д. Л. Шагдарова анализирует переводы русских и бурятских народных сказок на другие языки с целью выяснения возможности их перевода [3]. В переводоведении наших дней отмечается возросший интерес к изучению влияния соотношений языка и мышления на особенности перевода сказок с русского языка на английский язык [4].

Сказки содержат начальные и заключительные формулы, то есть отличаются спецификой своей структуры, поэтому при переводе сказок с одного языка на другой возникает проблема поиска эквивалентной передачи таких формул. На материале переводов русских сказок на английский язык и английских сказок на русский язык О. А. Егорова анализирует перевод медиальных формул и приходит к выводу о том, что правильно и удачно найденные эквивалентные формулы способствуют сохранению экспрессивности текста и вызывают у читателей привычные ассоциации [5].

В рамках переводоведения тексты сказок могут анализироваться и с позиции лингвокульторологии. В этом случае решается проблема преодоления культурно-этнического барьера между носителями языка оригинала и языка перевода. Т ак как тексты сказок максимально содержат национально-культурные смыслы слов, традиционные эпические формулы, то при переводе их с одного языка на другой встает необходимость сохранения духа и тона повествования [6-7].

Тексты сказок содержат имена собственные, в которых, конечно же, отражается менталитет народа, отсюда несомненный интерес представляют возможности их передачи при переводе сказок с одного языка на другой [8].

Кроме обозначенного подхода при анализе перевода народных сказок может учитываться этнопсихологический аспект. Именно такой подход в работе С. Ю. Глебова дает возможность выяснить специфические приемы перевода русских народных сказок на английский язык [9].

Однако, остается малоизученным такой вопрос, как возможность передачи значений лексем-дериватов, вербализующих определенный концепт в языках.

Материалом для анализа в данной статье послужили более пятидесяти оригинальных английских народных сказок и их переводы на русский язык, где могут функционировать такие лексемы -дериваты концепта «жизнь» в английском языке, как “to live”, “living”. Определим, какими приемами пользовались переводчики, когда переводили с английского языка на русский язык эти лексемы.

Как показывают результаты анализа довольно часто в оригинальных английских сказках можно встретить употребление такой лексемы, как «to live», которая может переводиться на русский язык тремя способами:

1) с использованием словарных значений;

2) подбором собственных эквивалентов, не зафиксированных в словаре;

3) пропуском той информации из оригинального текста, где встречается данная лексема.

Каждый из перечисленных способов проанализируем подробно.

Чаще всего можно встретить такой перевод данной лексемы, который отмечен в словаре, типа:

They lived together in a house in a wood [9, p. 46].

(Они жили вместе в доме в лесу)

Жили они все вместе в лесу, в своем собственном доме [10, с. 81].

Что касается второй тенденции, то здесь отмечается несколько возможностей подбора эквивалентов, не зафиксированных словарем. Это может быть устойчивое словосочетание, характерное для русских сказок типа жили-были.

N Norroway, langsyne, there lived a widow with three dochters [11, p. 210].

(В Норроуэйсе давным-давно жила вдова с тремя дочерьми)

В старину, много веков назад, жила-была одна вдовствующая королева, и было у нее три дочери [11, с. 318].

ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 15. №1

47

В тексте можно встретить и другие возможности подбора эквивалентов типа «поселиться»

They lived in a large house, and Jack’s mother lived with them in great happiness until she died [12, p. 271].

(Они жили в большом доме, и мать Джека жила с ними счастливо до конца своей жизни)

Поселился с женой в большом доме и взял к себе мать. И жила с ним старуха до конца дней своих, не зная ни нужды, ни горя [10, с. 187]. «провести всю жизнь»

In the end it was agreed that the solution to the problem should be left to a wise old man who had lived all his life in those parts [11, p. 108].

(Наконец, все согласились, что решить проблему сможет старый мудрец, который всю свою жизнь прожил в этом месте)

В конце концов решили обратиться за разгадкой этого явления к очень древнему и очень мудрому старцу, который всю жизнь провел в здешних местах [11, с. 299].

«расположиться»

After this Mr.Fitzwarren advised him to send for a tailor and get himself dressed like a gentleman, and told him he was welcome to live in his house till he could provide himself with a better [13, p. 216].

(После этого мистер Фитцуоррен посоветовал ему послать за портным и одеться подобно джентльмену; и сказал ему, что он приглашает его пожить в своем доме, до тех пор пока он сможет обеспечить себя чем-либо получше.)

Мистер Фитцуоррен посоветовал Дику послать за искусным портным и одеться как подобает джентльмену; потом предложил юноше расположиться в его доме, пока не найдется лучшей квартиры [10, с. 37].

Данный перечень различных эквивалентов можно считать незаконченным, так как переводчики вправе подобрать разные виды эквивалентов, выражая свое стремление ближе передать значение не одного слова, а всей фразы с учетом стилистических черт русских народных сказок. Но главное - в этих эквивалентах отмечается присутствие основной семы данного слова - «жить», выражается «жизнь как процесс» и «жить» в определенном месте.

Третьей тенденцией считается пропуск той информации оригинального текста при переводе, где отмечается использование данной лексемы.

«To the Red Ettin of Ireland Who lives in Ballygan,

He stole King Malcolm’s daughter,

The king of fair Scotland [13, p. 276].

(Рыжий Эттин из Ирландии,

Который живет в Баллигане,

Он похитил дочь короля Малколма,

Короля Шотландии.)

Свирепый Эттин, рыжий Эттин,

Эттин из Ирландии,

Похитил как-то дочь Малколма,

Короля Шотландии [10, с. 169].

Представляется необходимым определить в количественном плане репрезентацию данных переводческих тенденций. Результаты проведенного анализа представлены в табл. 1.

Как показывает табл. 1, в основном отмечается преобладание использования при переводе тех значений, которые указаны в словаре (58.8%). Реже отмечаются случаи пропуска при переводе этой лексемы (27.5%). Значительно реже переводчики прибегают к подбору собственных эквивалентов (13.7%).

Целесообразно проанализировать переводческие приемы передачи значений деривата “living” на русский язык при его функционировании в английских народных сказках.

Можно отметить при переводе использование эквивалентов при передаче значения «живой - противоположный мертвому», указанному в словаре.

And then the third head asked: “The dead carrying the living? Riddle me that" [13, p. 278].

(И тогда третья голова спросила: «Мертвое несет живое? Что это, разгадай».)

Наконец третья голова спросила:

— Мертвый живого несет. Отгадай, кто это? [10, с. 170].

Наряду с этим при переводе отмечается такая тенденция, как подбор собственных эквивалентов типа: кто-то и др.

He asked the wife if he might stay for the night, as he was tired with a long journey; and the wife said he might, but it was not a good place for him to be in, as it belonged to the Red Ettin, who was a very terrible monster with three heads, who spared no living man it could get hold of [13, p. 277].

(Он спросил у женщины, можно ли ему остаться на ночлег, так как он сильно устал от долгого путешествия. И женщина сказала, что он может остаться, но это нехорошее место, так как оно принадлежит Рыжему Эттину. А он очень ужасный трехголовый монстр, который не пощадил никого, кто ему попадался.)

Он спросил ее, нельзя ли ему здесь переночевать,— ведь он долго шел пешком и очень устал.

Старуха ответила, что переночевать он может, но лучше ему здесь не оставаться — ведь это замок Рыжего Эттина, страшного трехголового чудовища, и оно не щадит тех, кто попадает ему в лапы [10, с. 169].

Таблица 1

Частотность проявления тенденций перевода лексемы «to live» на русский язык при ее функционировании в тексте сказок

Переводческие тенденции

Количественная представленность в % от общего числа примеров

1) использование словарных лексем

2) пропуск упоминания данной лексемы 3) подбор собственных эквивалентов

58.8

27.5

13.7

Таблица 2

Частотность проявления тенденций перевода на русский язык лексемы «living» при ее функционировании в тексте сказок на русский язык.

Переводческие тенденции

Количественная представленность в % от общего числа примеров

1) пропуск фрагмента текста данной лексемы

2) использование словарных лексем

3) подбор собственных лексических эквивалентов

57.1 28.7

14.2

Однако при переводе можно наблюдать случаи пропуска даже упоминания данной лексемы.

They were married the next morning, and soon after went to the court of King Arthur, where Jack, for his many great exploits, was made one of the Knights of the Round Table.

Having been successful in all his undertakings, Jack revolved not to remain idle, but to perform what services he could for the honour of his king and country, and besought King Arthur to fit him out with a house and money to enable him to travel in search of strange and new adventures. “For, " said he, “there are many giants yet living in the remotest part of Wales, to the unspeakable damage of your majesty’s liege subjects; wherefore, may it please you to encourage me, I do not doubt but in a short time to cut them off root and branch, and so rid all the realm of those giants and monsters of nature” [12, p. 11].

(Они поженились на следующее утро, и вскоре уехали ко двору короля Артура, где Джек за свои великие подвиги стал одним из рыцарей Круглого Стола.

Будучи успешным во всех своих делах, Джек старался не быть без дел; но решив, что он должен защищать честь своего короля и страны, попросил Короля Артура снарядить его лошадью и деньгами, чтобы отправиться на поиски новых и неизвестных приключений. «Все еще много живет великанов в самых отдаленных уголках Уэллса»,- сказал он,- невыразимый вред от них вашим людям; поэтому поддержите меня, у меня нет сомнений и мало времени, чтобы избавить всех от великанов и чудовищ».)

На другой день они обвенчались и вскоре уехали ко двору короля Артура. Там Джек за все свои великие подвиги был посвящен в рыцари Круглого стола.

Спустя некоторое время Джек снова отправился на поиски великанов [10, с. 130].

Используя метод количественного анализа, можно установить частотность употребления перечисленных приемов перевода. Полученные результаты представлены в табл. 2.

Как показывает табл. 2, чаще всего при переводе лексемы “living” на русский язык наблюдаются случаи пропуска тех фрагментов текста, где он встречается (57.1%). Реже переводчики для передачи значений пользуются словарными эквивалентами (28.7%). И весьма редко (14.2%) при переводе предлагаются новые контекстуально обусловленные русские эквиваленты данной лексемы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Власенко М. С. // Тетради переводчика. 1999. Вып. 24. С. 122-134.

2. Карабулатова И. С., Каиль М. М. // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области. Тюмень, 2004. С. 150-154.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Шагдарова Д. Л. // Русский фольклор и фольклористика Сибири. Улан-Удэ, 1994. С. 16-18.

4. Ряховский Д. А. // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. 2000. №4. С. 83-88.

5. Егорова О. А. // Межкультурная коммуникация и перевод. Мат-лы межвузовской конференции. Москва: МОСУ, 2002. С. 70-75.

6. Синельникова О. А. // Тезисы III Международной научной конференции. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинский государственный университет. 27-29 апреля 2006 г. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2006. С. 262-263.

7. Фенейко Н. А. // Вестник ВГУ. Серия. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. Вып. 1. С. 70-75.

8. Глебов С. Ю. // Вестник Ленинградского университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. 1988. Вып. 2. С. 39^4.

9. Английские народные сказкию. М.: Айрис-пресс, 2008. 128 с.

10. Английские народные сказки / Под ред. М. Клягиной-Кондратьевой. М.: изд-во художественной литературы, 1957. 208 с.

11. Народные сказки Британских островов. М.: Радуга, 1987. 368 с.

12. English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. 282 p.

13. English Fairy tales retold by Flora Annie Steel. London: Macmillan, 1927. 318 p.

Поступила в редакцию 20.04.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.