Научная статья на тему 'Английские и русские глаголы, образованные от названий животных, как средство изучения интерпретирующего аспекта познавательных процессов'

Английские и русские глаголы, образованные от названий животных, как средство изучения интерпретирующего аспекта познавательных процессов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1020
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕНОМИНАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ / ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ / ОЦЕНОЧНАЯ ФУНКЦИЯ ИНТЕРПРЕТАЦИИ / СУБЪЕКТИВНЫЙ ХАРАКТЕР ИНТЕРПРЕТАЦИИ / DENOMINAL VERBS FORMED FROM NAMES OF ANIMALS / ESTIMATION FUNCTION OF INTERPRETATION / SUBJECTIVE CHARACTER OF INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабина Людмила Владимировна

В статье деноминативные глаголы, произведенные от названий животных, рассматриваются как результаты такой познавательной активности, как интерпретация, одной из функций которой служит оценка. На материале деноминативных глаголов английского и русского языков показывается субъективный характер интерпретации. Целью исследования является рассмотрение особенностей реализации оценочной функции интерпретации на материале деноминативных глаголов русского и английского языков. Результатом проведенного анализа является выявление сходств и различий при осуществлении интерпретирующей деятельности, получающей отражение при помощи деноминативных глаголов, представителями разных языковых культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN AND ENGLISH VERBS FORMED FROM THE NAMES OF ANIMALS AS MEANS OF STUDYING THE INTERPRETIVE ASPECTS OF COGNITIVE PROCESSES

In this article denominal verbs formed from the names of animals are examined as results of such cognitive activity as interpretation, one of functions of which is estimation. The subjective character of interpretation is shown on the material of English and Russian denominal verbs. The purpose of the research is to show the realization of estimation function of interpretation on the material of Russian and English denominal verbs. The result of the conducted analysis is the demonstration of likenesses and distinctions during the realization of interpreting activity by the representatives of different language cultures.

Текст научной работы на тему «Английские и русские глаголы, образованные от названий животных, как средство изучения интерпретирующего аспекта познавательных процессов»

УДК 81’373.611

АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ, КАК СРЕДСТВО ИЗУЧЕНИЯ ИНТЕРПРЕТИРУЮЩЕГО АСПЕКТА ПОЗНАВАТЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ1

© Людмила Владимировна БАБИНА

Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии, e-mail: ludmila-babina@yandex.ru

В статье деноминативные глаголы, произведенные от названий животных, рассматриваются как результаты такой познавательной активности, как интерпретация, одной из функций которой служит оценка. На материале деноминативных глаголов английского и русского языков показывается субъективный характер интерпретации. Целью исследования является рассмотрение особенностей реализации оценочной функции интерпретации на материале деноминативных глаголов русского и английского языков. Результатом проведенного анализа является выявление сходств и различий при осуществлении интерпретирующей деятельности, получающей отражение при помощи деноминативных глаголов, представителями разных языковых культур.

Ключевые слова: деноминативные глаголы, образованные от названий животных; оценочная функция интерпретации; субъективный характер интерпретации.

Взаимодействуя с окружающим миром, человек познает и творчески осмысливает его. Одной из частей природной среды, привлекающей человека, является животный мир, который всегда имел и имеет очень большое значение для него. Интерес к животному миру отражается в языке, поскольку в любом языке можно обнаружить довольно обширный пласт зооморфизмов, исследованию которых посвящено немало работ (Ф.Н. Гукетлова, А.А. Киприянова, Н.А. Кли-кушин, И.В. Миронова, О.А. Рыжкина,

О.Ю. Семина и др.).

В данной статье объектом исследования становятся английские и русские глаголы, произведенные от зоонимов. Данные глаголы активно используются в обоих языках, однако образуются они, в силу того, что русский язык является синтетическим, а английский -аналитическим, по-разному. Так, в английском языке деноминативные глаголы от названий животных образуются путем конверсии (to cuckoo, to crab, to parrot, etc.) или при помощи послелогов: послелога away со значениями «constantly, persistently, or conti-

1 Научно-исследовательская работа выполнена в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы, государственный контракт № 02.740.11.0596, проект «Исследование взаимодействия мыслительных и языковых структур». Исследование выполнено в рамках государственного задания Министерства образования и науки РФ, проект № 6.2772.2011.

nuously» (to beaver away), «into an appropriate place for storage or safe keeping» (to squirrel away); out со значением «to be no longer involved or no longer taking part in something, especially because they find it difficult or un-pleasant» (to chicken out, to duck out); послелогов about / around со значением «move in a lot of different directions» (to squirrel about / around) и некоторых других. Число глаголов, образованных суффиксальным способом, невелико (animalize, parasitize, germinate, etc.).

В русском же языке деноминативные глаголы образуются главным образом аффиксальным способом. При образовании деноминативных глаголов используются следующие суффиксы: суффикс -и(ть) со значением «совершать действие, свойственное тому, кто назван мотивирующим существительным» (бакланить, воронить, ишачить, козлить, сорочить и др.); суффиксы -ова- / -ировать- / изирова-(ть) со значением «осуществлять что-либо, предаваться какой-то деятельности, совершать действие, свойственное тому, кто назван мотивирующим существительным» (быковать, мышковать / о животных / котовать, паразитировать); суффиксы -нича- / -ича-(ть) со значением «заниматься деятельностью, обнаруживать склонность к какой-либо деятельности; занятия, поступки, имеющие отношение к тому, кто назван мотивирующим существительным» (ехидничать, крысятничать, обезьян-

ничать, свинничать и др.), суффикс -ствова- / ествова-(ть) со значением «занятия, поступки, чувства, состояния, имеющие отношение к тому, что названо мотивирующим существительным» (ехидствовать, паразитствовать, обезьянствовать и др.), суффикс -е(ть) со значением становления, приобретения признака (советь, псоветь, свинеть и др.). Помимо суффиксов может использоваться постфикс -ся, передающий значение «действие, постоянно свойственное субъекту; действие, совершаемое несколькими субъектами; движение, совершаемое субъектом» (петушиться, собачиться, змеиться / суффикс -и и постфикс -ся /, моты-ляться, вошкаться / суффикс -а и постфикс -ся/). Также при образовании деноминативных глаголов от названий животных, совместно с суффиксом и постфиксом, могут использоваться префиксы: за- со значением «начала действия» (закабанеть, зачервиветь, заослеть); рас- со значением «усиления, напряженности, интенсивности в проявлении действия» (распетушиться, раскабанеть,

раскороветь); о- со значением «сделать(ся) каким-нибудь, превратиться в кого-нибудь, что-нибудь, снабдить чем-нибудь» (обры-биться, окрыситься, очерепашиться); просо значением «действия, обозначающего утрату, ущерб, нежелательность результата» (проворонить); с- со значением «собственно предела действия» (скрысить); при- со значениями «добавления, сближения, скрепления чего-нибудь с чем-нибудь» (присобачить), «полноты, законченности действия» (прищучить), «неполной, слабой меры действия» (приголубить); на- со значением «тщательности или интенсивности действия» (набычиться) и др.

Глаголы, производные от названий животных, пополняют различные лексико-семантические классы и группы:

- движения (to snake “move, twist, creep along stealthily, like snake”, to hare “run with great speed”, стрекозить «егозить, скакать с места на место», змеиться «двигаться, тянуться извилистой линией»);

- звучания, речи (to crab “complain in a bad-tempered way, grumble”, to cuckoo “make sound of the cuckoo, repeat monotonously”, собачиться «ругаться, браниться», ехидничать «говорить зло, насмешливо», бакланить «шуметь, базарить»);

- деятельности (to jackal “perform menial or routine tasks”, ишачить «безропотно выполнять тяжелую физическую работу»);

- эмоционального состояния, настроения (to jade “lose interest or become bored with smb. or smth.”, ершиться «горячиться, входить в азарт», петушиться «находиться в состоянии возбуждения, раздражения», набычиться «проявлять внешнее недовольство, рассерженность»);

- преследования, нападения (to bulldog “attack like a bulldog”, to goose “poke person in sensitive region”, to hound “chase or pursue”, to badger “pester as dogs worry a badger torment, tease”, вклещиться «вцепиться подобно клещу»);

- воздействие на психику и чувства (to buffalo “intimidate, overaw, outwit”, to ferret “harry, worry or torment”, распетушить «сделать похожим на петуха»);

- потребления пищи (to raven “devour / food / voraciously”, to wolf “devour or swallow greedily”);

- действия, выражающие потерю, утрату (to louse “remove lice from”, to worm “cut worms of’, обезлошадить «лишить лошадей, сделать безлошадным», обезрыбить «лишить рыбы (водоемы)»);

- существования (to shark “to act or live by preying”, to drone “be idle”, to slug “be inactive/” паразитировать, паразитничать, паразитствовать «жить паразитом») и др. [1-5].

Как свидетельствуют вышеприведенные примеры, дефиниция деноминативных глаголов, произведенных от названий животных, включает глагольный идентификатор и наречный элемент. Глагольный идентификатор, как отмечает О.Б. Абакумова, может обозначать действие, поведение «совершать действие, свойственное тому, кто назван мотивирующим существительным», приобретение признака «приобретать признак того, кто назван мотивирующим существительным», наделение признаком «наделить признаками или превратить в того, кто назван мотивирующим существительным», совершение действий, производимых по отношению к тому или иному животному «совершать действия, обычно производимые по отношению к тому, кто назван мотивирующим существительным», совершение действия, производимого с помощью того или иного животного «совершать действие, обычно производи-

мое с помощью того, кто назван мотивирующим существительным». Последние два характерны для английских глаголов [6]. Наречный элемент указывает на подобие тому или иному представителю животного мира, что способствует возникновению оценки, образности, эмоциональности и экспрессивности.

Следовательно, можно говорить о том, что деноминативные глаголы, произведенные от названий животных, являются средством отражения субъективного понимания и объяснения мира человеком. Они возникают как результаты такой познавательной активности, как интерпретация, одной из функций которой является оценка. Интерпретация, как отмечает Н.Н. Болдырев, может пониматься широко и узко. Нас, прежде всего, интересует интерпретация в узком смысле, которая трактуется как «процесс и результат субъективной репрезентации мира, основанной, с одной стороны, на существующих общечеловеческих представлениях о мире и, с другой стороны, на его личном опыте взаимодействия с ним» [7].

Важным свойством интерпретации является то, что нечто может интерпретироваться только в рамках определенной системы, задающей параметры осуществления интерпретации, т. е. интерпретация опирается на определенные схемы знаний. Действительно, сравнивая человека с представителями животного мира, мы интерпретируем результаты познания животного мира в плане их соответствия нашей системе ценностей, мнений и оценок. Например, способность обезьяны копировать действия и мимику людей или других животных становится объектом оценки, только когда связывается со сферой человека. Именно согласно шкале оценок человека, эта способность может рассматриваться как нечто отрицательное: Вы собезьянничали у Кумпфа манеру выражаться, а между тем не похоже, чтобы вы когда-либо учились в университете и были моим однокашником (Т. Манн «Доктор Фауст»).

Выбирая те или иные признаки или свойства животного для характеристики действий, совершаемых человеком, подвергая их оценке, мы выражаем наши собственные чувства, реакции, нашу эмоциональную жизнь. Зачастую признаки, которые выбираются, могут быть обусловлены не столько

качествами самого животного, сколько качествами, которые приписываются животному человеком, и в этом проявляется относительный характер интерпретации. Безусловно, свойство объекта мотивирует оценку [8]. Оценка может определяться какими-то действиями, характерными для животного, его способом существования: to drone “to be idle”, to slug “to be inactive”, to raven “to plunder”, паразитировать «быть паразитом», попугайничать «повторять чужие слова, не имея собственного мнения», получающими отрицательное осмысление применительно к человеку. А может даваться действиям, поведению, которые свойственны не столько животному, сколько человеку, рассматриваемому через призму определенных ассоциаций, связанных с животным. Например: to peacock “strut about ostentatiously”, to fox “to act craftily, dissemble, deceive”, to cock “to put on airs of importance”, лисить «вести себя ловко, хитро, льстить, лукавить», свинячить «вести себя по-свински, нагло, неаккуратно», петушиться «вести себя задиристо, запальчиво», кобелировать.

В качестве контекста, в котором толкуется значение последнего из вышеупомянутых глаголов, можно привести отрывок из хорошо известного произведения И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»:

«Вокруг стульев, как шакалы, расхаживали концессионеры. Остапа особенно возмущал виртуоз-балалаечник.

- Что это за чижик? - шептал он Ипполиту Матвеевичу. - Всякий дурак сидит на ваших стульях. Все это плоды вашего пошлого кобелирования.

- Что вы ко мне пристали? - захныкал Воробьянинов. - Я даже такого слова не знаю - кобелировать.

- Напрасно. Кобелировать - это значит ухаживать за молодыми девушками с нечистыми намерениями. Отпирательства ваши безнадежны. Лиза мне все рассказала. Вся Москва покатывается со смеху. Все знают о вашем кобеляже.

Компаньоны, тихо переругиваясь, кружили вокруг стульев» [9].

Субъективность проявляется и в том, что, хотя способность человеческого мышления ассоциировать людей с животными является универсальной, наблюдаются расхождения, различия в ассоциациях, возни-

кающих в сознании у представителей разных культур. Деноминативные глаголы, образующиеся от названий одних и тех же животных, обладают разными значениями. Приведем ряд примеров. Такое животное, как крыса вызывает одинаково отрицательные ассоциации у представителей обеих культур, но при образовании деноминативных глаголов в русском и английском языках учитываются разные особенности поведения животного. В русском языке глагол крысят-ничать имеет значение «воровать, хитрить», его появление обусловливается тем, что крысы, как известно, наносят ущерб человеку, поедая и портя продовольственные и непродовольственные товары, добывая их хитростью и ловкостью. В английском языке глагол to rat on имеет значения «предавать, выдавать (кого-либо)», «отрекаться от своих слов, обещаний», что связано с тем, что корабельные крысы, почуяв опасность, покидают корабль. Также разными являются значения глаголов to pig out и свинячить. В русском языке глагол свинячить используется в значении «загрязнять что-либо, мусорить». Появление данного значения определяется тем, что бытует ошибочное мнение, что свиньи имеют пристрастие к валянию в грязи из любви к ней, хотя на самом деле так свиньи избавляются от паразитов. В английском языке глагол to pig out имеет значение «объедаться, обжираться», т. е. учитывается тот факт, что свиньи довольно много едят. Еще в качестве примера можно привести глаголы to crow about / over и проворонить. В английском языке глагол to crow about / over имеет значение «злорадствовать, бахвалиться», т. е. учитывается то, что вороны издают довольно громкие звуки, а также считаются самыми сообразительными среди птиц. В русском языке глагол (про-)воронить имеет значение «пропускать, ротозейничать». Появление данного значения связано не с поведением или свойствами данной птицы, а с ситуацией, в которую попала ворона в басне И.А. Крылова «Ворона и лисица»:

Вещуньина с похвал вскружилась голова,

От радости в зобу дыханье сперло, -И на приветливы Лисицыны слова Ворона каркнула во все воронье горло:

Сыр выпал - с ним была плутовка такова [10].

Последнее, на чем хотелось бы остановиться, - это то, что при осуществлении такой познавательной деятельности, как интерпретация человек в силу тех или иных причин выделяет определенные объекты среди явлений окружающего мира. Животные населяют весь земной шар: поверхность суши, почву, пресные воды и моря. Однако в качестве производящих существительных, от которых образуются деноминативные глаголы в обоих языках, как показывает языковой материал, выступают, прежде всего, существительные, обозначающие животных, относящихся к классу млекопитающих, обитающих на суше, а также птиц. Например, в английском языке - to ape, to bull, to mouse, to ram, to cock, to parrot, to cuckoo, etc.; в русском языке - попугайничать, крысятничать, шакалить, обезьянничать, стервятничать, бакланить, отетереветь, накоршуниться и др. Таких деноминативных глаголов больше всего и в английском, и в русском языках, что позволяет говорить об определенной когнитивной выделенности данных объектов животного мира для человека [11]. Воспринимая окружающий мир, определенным образом организуя свои знания о нем, человек выделяет именно эти объекты, поскольку они «ближе» человеку, проживающему на суше, зависящему от данных животных, которые помогали ему выжить. Водные животные играют не меньшую роль в жизни человека, но наблюдать их он может в меньшей степени. Вероятно, этим объясняется тот факт, что производных глаголов от названий водных животных значительно меньше. Отличительной чертой английского языка является то, что в нем деноминативных глаголов от названий водных животных образуется больше. Это, возможно, объясняется тем, что море и океан играют важную роль в жизни населения Великобритании и Америки. Встречаются деноминативные глаголы, образованные от существительных, называющих рыб (to fish, to shark), ракообразных (to crab, to crawfish), моллюсков (to clam (up), to scallop), водных червей (to leech), морских организмов (to sponge). В русском языке глаголы, образованные от названий водных животных, также используются, но их меньше и они в основном не многозначны. Например, глаголы от названий рыб и ракообразных (обры-биться, ершиться, вьюнить, рачиться, пия-

вить). В каждом из рассматриваемых языков также есть деноминативные глаголы, образованные от названий пресмыкающихся (змеиться, to snake), насекомых (прижучить, вошкаться, to bug, to louse), червей (зачервиветь, to worm), земноводных (жабиться, to turtle). Однако данные глаголы представлены единичными примерами.

Поскольку разным народам известны, в основном, одни и те же круги названий животных, как отмечают исследователи [12], среди деноминативных глаголов, образованных от названий животных, встречаются те, которые образованы от названий животных одного и того же класса. Так, производные глаголы, описывающие поведение человека в соответствии с теми качествами, которые приписываются животному, образуются от названий следующих домашних животных (млекопитающих): dog / собака (to dog, to sleuth, to hound, to poodle, to bulldog, to mongrel, собачить, собачиться, пуделять); bull / бык (to bull, to bullock, бычиться, сбычить, набычить, сбычиться); pig / свинья (to pig, to hog, свинячить, свинничать, свинеть); horse / лошадь (to horse, to hack, to jade, to ass, to pony, ишачить, заослеть); cow / корова (to cow, раскороветь, телиться); cat / кот (to cat, to tomcat, to kitten, котовать). При этом многие производные обладают также сходными значениями: to bull “by force act, treat

violently”, быковать «нападать, быть агрессивным по отношению к кому-либо», to tomcat “look for a sexual partner”, котовать «блудить». Однако следует отметить, что в английском языке деноминативные глаголы развивают большее количество значений. Глагол to bull, помимо вышеупомянутого значения “by force act, treat violently” / «задираться», имеет значение “to speculate for a rise” / «спекулировать на повышение». Глагол to snake, помимо значения “move in long winding curves” / «ползти, извиваться (как змея)», имеет значение “steal” / «украсть». Это, как можно предположить, объясняется тем, что английские глаголы, образованные от существительных путем конверсии, обладают более простой морфологической структурой, большей семантической подвижностью в силу того, что к ним не присоединяются аффиксы, конкретизирующие их значения.

Вместе с тем при выборе животных, от названий которых образуются производные

глаголы, наблюдается и различия, что также свидетельствует о субъективном характере интерпретации, об определенной селективности при выборе названия животного для обозначения действия человека. Например, только в английском языке образуются глаголы от существительного ram (баран) - to ram, от существительного rabbit (кролик) - to rabbit, от существительного capon (кастрированный кролик) - to capon, а в русском языке глаголы от существительного козел - козлить, козлиться и скотина - оскотиниться.

Сказанное свидетельствует о том, что языковая картина мира при всей ее объективности и целостности является интерпретацией отображенного мира, специфичной для каждого языка. Интерпретация осуществляется как бы через «прорезь», через которую человек рассматривает окружающий его «мир». Именно поэтому разные животные привлекают его внимание, разные особенности поведения животного учитываются в процессе номинации и могут по-разному оцениваться представителями разных культур. Возникающие названия и смыслы являются результатом интерпретирующей деятельности человека, однако, войдя в систему языка, они, в свою очередь, определяют восприятие окружающего мира человеком, формируют ту сетку координат, через которую он оценивает мир.

1. Словарь воровского сленга. URL: http:// www.onlinedics.ru (дата обращения: 7.11.2011).

2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. URL: http://www.slova.ru/ article/3796.html (дата обращения: 7.11.2011).

3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского

языка. URL: http://ozhegov-online.ru/slovar-

ozhegova (дата обращения: 7.11.2011).

4. Толковый словарь русского языка / под ред. Т.Ф. Ефремовой. URL: http://www.slovopedia. com/15/209/1590125.html (дата обращения: 7.11.2011).

5. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. URL: http://slovari.yandex.ru (дата обращения: 7.11.2011).

6. Абакумова О.Б. Семантика отыменного глагола (на материале глагольных производных от названий животных в русском и английском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 1994.

7. Болдырев Н.Н. Роль интерпретирующей функции в формировании языковых категорий // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. Тамбов, 2011. Вып. 1 (93). С. 9-16.

8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

9. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. иКЬ: http://prikol.pp.ru/library/12chairs-98.htm (дата обращения: 7.11.2011).

10. иКЬ: http://900igr.net/photo/stikhi/Vorona-i-

lisitsa.files/Basni-Krylova.html (дата обращения: 7.11.2011).

11. Демьянков В.З. Выделенность vs. существенность (релевантность) // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 22-25.

12. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 147166.

Поступила в редакцию 12.12.2011 г.

UDC 81 ’373.611

RUSSIAN AND ENGLISH VERBS FORMED FROM THE NAMES OF ANIMALS AS MEANS OF STUDYING THE INTERPRETIVE ASPECTS OF COGNITIVE PROCESSES

Lyudmila Vladimirovna BABINA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Doctor of Philology, Professor, Professor of English Philology Department, e-mail: ludmila-babina@yandex.ru

In this article denominal verbs formed from the names of animals are examined as results of such cognitive activity as interpretation, one of functions of which is estimation. The subjective character of interpretation is shown on the material of English and Russian denominal verbs. The purpose of the research is to show the realization of estimation function of interpretation on the material of Russian and English denominal verbs. The result of the conducted analysis is the demonstration of likenesses and distinctions during the realization of interpreting activity by the representatives of different language cultures.

Key words: denominal verbs formed from names of animals; estimation function of interpretation; subjective character of interpretation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.