Научная статья на тему 'Англицизмы в современном русском литературном языке: проблема адаптации'

Англицизмы в современном русском литературном языке: проблема адаптации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
746
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
глобализация / язык-реципиент / лексикология / англицизмы. / globalization / recipient language / lexicology / anglicisms.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р. Б. Берестнев

США оказываются естественным лидером в XXI веке не только в научнотехническом прогрессе, но и в политическом плане – английский язык усердно притязает на роль мирового языка. Современный русский язык задыхается от переизбытка англицизмов во всех сферах (в культуре, в технике, в спорте, в медицине) и страдает от влияния иностранной грамматики. Мы отобрали часто встречающиеся англицизмы в русскоязычной речи и проанализировали специфику и закономерности процесса морфологического освоения в языке-реципиенте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANGLICISMS IN MODERN RUSSIAN LANGUAGE: PROBLEM OF ADAPTATION

The USA in the XXI century appears to be not only a leader in technological progress, but also in the political sphere – English has pretensions to become the world language. Modern Russian language is overloaded with anglicisms in all spheres (culture, technology, sports, medicine) and is suffering from the influence of English grammar. We pointed out the most frequent anglicisms in Russian speech and analysed the specifics and the order of process of morphological appropriation in recipient language.

Текст научной работы на тему «Англицизмы в современном русском литературном языке: проблема адаптации»

АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ:

ПРОБЛЕМА АДАПТАЦИИ

Р.Б. Берестнев, студент

Казанский (Приволжский) федеральный университет (Россия, г. Казань)

DOI: 10.24411/2500-1000-2018-10449

Аннотация. США оказываются естественным лидером в XXI веке не только в научно-техническом прогрессе, но и в политическом плане - английский язык усердно притязает на роль мирового языка. Современный русский язык задыхается от переизбытка англицизмов во всех сферах (в культуре, в технике, в спорте, в медицине) и страдает от влияния иностранной грамматики. Мы отобрали часто встречающиеся англицизмы в русскоязычной речи и проанализировали специфику и закономерности процесса морфологического освоения в языке-реципиенте.

Ключевые слова: глобализация, язык-реципиент, лексикология, англицизмы.

XXI век - эпоха глобализации. В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова слово глобализация объясняется так: «Придание чему-н. глобальных, всемирных масштабов. Г. информационных сетей. Г. экономики» [1, с. 119]. Слово глобальный (лат. globus - шар) имеет следующее значение по вышеуказанному словарю: «Охватывающий весь земной шар, всемирный; полный, всеобъемлющий. Г. масштаб. Глобальные проблемы. [1, с. 119]. Иными же словами можно сказать, что глобализация - это исторический процесс сближения наций и народов, который постепенно аккуратно стирает традиционные, устоявшиеся границы и делает все человечество одной системой.

США оказываются естественным лидером в XXI веке не только в научно-техническом прогрессе, но и в политическом плане - английский язык усердно притязает на роль мирового языка.

Современный русский язык задыхается от переизбытка англицизмов во всех сферах и страдает от влияния иностранной грамматики. Например, вместо арена «Казань» - Казань-арена, вместо ТК «Город» - ТК «Сити-центр» и т. д.

Вопрос о целесообразности расширения лексики за счет иностранных слов в родном языке до сих пор открытый. А еще в XVIII веке М.В. Ломоносов начал бороться с заимствованиям.

Причины заимствований самые разные. Наиболее частая причина - необходимость наименования вещей и понятий. Мы считаем, что заимствования, аналогов которым нет в русском языке, имеют полное право на существование - это осознанная необходимость. Вспоминаются невольно строки А.С. Пушина из романа в стихах «Евгений Онегин»: «Du comme il faut... (Шишков, прости: / Не знаю, как перевести.). С новыми предметами и явлениями приходят и их наименования. Но зачастую рамками дозволенности пренебрегают, так как многим «новые слова кажутся интересными игрушками, с помощью которых можно сделать свою речь более эмоциональной, более яркой, наконец, более модной» [2, с. 110].

Мы отобрали наиболее часто встречающиеся англицизмы в русскоязычной речи и проанализировали специфику, особенности, а также закономерности процесса морфологического освоения в языке-реципиенте.

Косметика и мода. Лифтинг-эффект или лифтинг от англ. lifting-cream - крем с подтягивающим воздействием на кожу лица, пиллинг-крем от англ. peeling-cream -крем, убирающий верхний ороговевший слой кожи. Существительные имидж (от англ. image - образ) и имиджмейкер (от англ. imagemaker из image "образ" + make "делать, создавать") тоже довольно часто встречаются в речи современного челове-

ка, хотя уже есть в русском языке аналогичные варианты: для первого - образ, для последнего - специалист по созданию образа. Посещение магазинов с целью покупки вещей или продуктов последнее время называют шопингом (от англ. shopping). Для лексемы имидж характерна нулевая трансморфемизация, остальные слова адаптированы частичной трансморфе-мизацией - в языке-реципиенте сохранены английские суффиксы -er и -ing. Шопить-ся - делать покупки, возвратный глагол, образованный от английского глагола shop при помощи конфикса и...ся.

Язык науки и техники. Это, можно сказать, самая многочисленная по лексическому составу группа, так как в конце XX века в Россию начало приходить огромное количество технических средств, с ними и их названия. Сайт (от англ. site), браузер (от англ. browser), интерфейс (от англ. interface), логин (от англ. login), ро-уминг (от англ. roaming) - все это западные продукты.

Интересно обстоит дело с лексемой онлайн. В 2016 году она вошла в «Большой универсальный словарь русского языка» под редакцией профессора В.В. Морковкина. Online << on-line - "на линии, на связи, в сети, в эфире" [3, с. 682]. В английском употребляется в значении наречия и прилагательного. В русском же языке выступает в трех значениях:

1) в значении наречия - «в режиме реального времени; с помощью компьютера. Зарегистрироваться на сайте о. Смотреть фильм о.»;

2) в значении существительного -«часть Интернета, действующая в режиме реального времени. Заказать чего-л в он-лайне. Реклама в онлайне»; дериват, образованный суффиксальным способом - онлайновый;

3) в значении прилагательного - «такой, к-рый осуществляется в Интернете, с помощью Интернета. Анкетирование о. Регистрация о» [3].

От английского flash card (flash -"вспышка" + card "карта") в русском языке появилось методом десегминтации (flash ca|rd) существительное флешка. Относительно редко используется существи-

тельное флеш-карта, адаптированное нулевой трансморфемизацией. Часто встречается в речи разговорный вариант лексемы - флеха, а также дериват с уменьшительно-ласкательным значением, образованный в русском языке суффиксальным способом - флешечка.

Сленгизмы. За последнее десятилетие значительно пополнился лексический состав русского языка сленгизмами. Несомненно, что это вызвано изменением мышления людей. Большая часть новых сленгизмов - заимствования.

В 2016 году был переиздан «Словарь модных слов. Языковая картина современности» («Словари XXI века») российского филолога Владимира Новикова. Словарь завоевал популярность за последние годы, и это первый опыт научно-художественного описания современной речевой моды. В словник вошло более сотни англицизмов, большинство из которых - сленгизмы (фейк, селфи, лузер и др.).

Н.С. Валгина считает (и мы к ней присоединимся), что «аффиксация - наиболее продуктивный способ образования слов» [4, с. 148]. Посмотрим на примерах.

Представителей молодежной субкультуры (возникла в 40-х годах прошлого века), принимавших образ жизни джазового музыканта, в США называли хипстерами (англ. hipster). To be hip - "быть в теме". «Слушают альтернативную музыку и смотрят артхаусное кино. Много сил и времени отдают фотографированию и ведению блогов в Интеренете. <...> Очень большое значение придают внешним атрибутам, с собственной идеологией и философией у них не очень» [5, с. 301]. Можно еще отметить, что хипстеры любят носить очки, зауженные джинсы и кеды разных цветов. В России хипстеры появились в 2000-х годах. От существительного хипстер в русском языке суффиксальным способом образовалось прилагательное хипстерский - относящийся к хипстерам, к особенностям данной субкультуры. Например, хипстерская одежда, хипстер-ский сленг, хипстреская культура.

Самый ранний жанр хип-хопа называют Old School (англ. "Старая школа"), начал

свое развитие в 70-х годах прошлого столетия. На смену пришло другое направление - New School (англ. "Новая школа"), 80-е годы. В русском языке последнее время встречаются прилагательные олд-скульный и ньюскульный, получившие совершенно новое значение, не относящееся только к музыкальной индустрии: олд-скульный - старый, принадлежавший прежним временам (олдскульный мерседес), ньюскульный - новый, современный (ньюскульный копирайтинг, ньюскульная мода, ньюскульный хардкор).

Рассмотрим лексему мем (от англ. meme). Слово изобретено Ричардом До-кинсом, выступившим в роли языкового дизайнера, в 1976 году. «"Мемами" называют что угодно: идеи, символы, манера поведения. Но какое явление модно назвать только "мемом" - и никак иначе? Нет ответа» [5, с. 146]. Довольно интересно. Если сказать обобщенно, то мем - единица культурной информации, по сути, это слово должно находиться не в этой тематической группе, но мы рассмотрим продукты словообразовательной адаптации, которые используются в молодежном сленге - мемчик, мемасик и мемный. Мем-чик, мемасик - шутка, интересный образ, картинка, случай, пародия (новый мемчик; новоиспеченный мемасик). Мемный -«шарящий» в мемах, придумывающий ме-мы, «клевый челик» (мемный парень).

Приведем еще несколько примеров словообразовательной адаптации. Эсэмэска -частое явление в повседневной жизни, но-

английской аббревиатуры SMS ("Short Message Service" - служба коротких сообщений) и суффикса.

Гуглить - искать информацию при помощи поисковой системы Google. Глагол образован суффиксальным способом от существительного Гугл. Чатиться и сел-фиться - дериваты, образованные от существительных чат (англ. chat) и селфи (англ. selfie), которые первично адаптированы нулевой трансморфемизацией, при помощи конфикса и...ся. Чатиться - вести переписку в чате, селфиться - делать селфи. Данные сленгизмы оправданно существуют.

В заключение хочется отметить, что англоамериканизация заметно влияет на ментальность русского народа, на русский язык. Все больше с каждым годом появляется заимствований в самых разных сферах жизни. Вопрос о необходимости ограждения родного языка от чрезмерного употребления иностранных слов - насущный.

Интересно вырисовывается картина русификации, хотя бывают случаи, когда английский оказывается сильнее в этом плане (о них мы говорили в начале статьи).

Верно сказал И.С. Тургенев: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык -это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса».

вый жанр коммуникации. Происходит от

Библиографический список

1. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов; под ред. проф. Л.И. Скворцова. - 27-е изд., испр. - М.: Мир и Образование, 2016. - 736 с.

2. Шакирзянова Е.И. Компьютерный сленг - отличительная черта современной жизни / Е.И. Шакирзянова // Актуальные вопросы лингвистики в современном профессионально-коммуникативном пространстве : тез. конф. - Омск: изд-во ОмГУ, 2015. - С. 110-113.

3. Большой универсальный словарь русского языка / Гос. ин-т рус. яз. им. А С. Пушкина; под ред. В.В. Морковкина. - М.: Словари XXI века; АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2016. - 1456 с.

4. Валгина Н.С. Современный русский язык : учеб. пособие / Н.С. Валгина, Д.Э. Розен-таль, М.И. Фомина. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.

5. Новиков Вл. Словарь модных слов. Языкова картина современности / Вл. Новиков. -М.: Словари XXI века, 2016. - 352 с.

6. Фоменко Ю.В. Современный русский язык. Лексикология : учеб. пособие. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2015. - 172 с.

7. Пехар Р. Морфологическая адаптация новейших русских и хорватских англицизмов / Р. Пехар, М. Радченко // Вестник СаГА. Выпуск «Философия. Филология» - 2009. - № 1(5). - С. 133-141.

ANGLICISMS IN MODERN RUSSIAN LANGUAGE: PROBLEM OF ADAPTATION

R.B. Berestnev, student

Kazan (Volga region) federal university

(Russia, Kazan)

Abstract. The USA in the XXI century appears to be not only a leader in technological progress, but also in the political sphere - English has pretensions to become the world language. Modern Russian language is overloaded with anglicisms in all spheres (culture, technology, sports, medicine) and is suffering from the influence of English grammar. We pointed out the most frequent anglicisms in Russian speech and analysed the specifics and the order of process of morphological appropriation in recipient language.

Keywords: globalization, recipient language, lexicology, anglicisms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.