Научная статья на тему 'Анализ возможностей программных cредств перевода'

Анализ возможностей программных cредств перевода Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
84
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОГРАММА-ПЕРЕВОДЧИК / СЕРВИС / ГОЛОСОВОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Кирйигитов Бахридин, Косимов Шавкат, Хакимов Уткир

В данной статье приводится анализ использования различных средств перевода, а также их возможности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Анализ возможностей программных cредств перевода»

ФИЗИКО-МАТЕМАТИЧЕСКИЕ НАУКИ

АНАЛИЗ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ПРОГРАММНЫХ CРЕДСТВ ПЕРЕВОДА

1 2 3

Кирйигитов Б. , Косимов Ш. , Хакимов У.

1Кирйигитов Бахридин - ассистент, кафедра физики и химии, Андижанский филиал Ташкентский государственный аграрный университет;

Косимов Шавкат - ассистент, кафедра методики обучения информатики, Андижанский государственый университет;

Хакимов Уткир - учитель информатики, общеобразовательная школа №15, Избасканский район, Андижанская область, г. Андижан, Республика Узбекистан

Аннотация: в данной статье приводится анализ использования различных средств перевода, а также их возможности.

Ключевые слова: Программа-переводчик, сервис, голосовое сопровождение.

УДК 8.1790

Кооперация, развитие сферы предпринимательства требует сегодня знания дополнительных языков, обмен информации и общения с другими представителями на иностранном языке, т.е. наличия знаний по различным сферам народного хозяйства, экономики и науки, что повлекло за собой рост объема документации, который необходимо переводить на другой иностранный язык и наоборот. Решение проблемы возникло с появлением машинных средств перевода. Более того, появление компьютера повлекло широкое применение документооборота в электронном виде. Данная ситуация осложняется тем, что взаимообращение документации требует использования либо переводчика, либо подобных программных средств.

Перевод информации особенно нужен при составлении писем, при чтении приложенных инструкций, различных руководств и другой информации. Процесс перевода осуществляется быстрее, чем с обычным словарем. Имеются специальные приложения и сервисы — программы-переводчики для компьютеров и мобильных устройств, веб-сервисы перевода.

Теперь разберемся подробно об этом моменте. Программные средства для перевода текста отличается от обычных электронных словарей, которые представляют собой оболочку. Позволяющая пользователю работать с интерфейсом для обеспечения доступа к словарной базе данных. Пользователю электронный словарь может сэкономить время 15%. Переводчик может быть в виде приложения, как и в виде веб-сервиса. В первом случае, это текстовый редактор (подключены специальные инструменты, отвечающие за настройку перевода - направление, прилагается фиксированный перевод известных слов и оставление непереведенными определенных выражений и т. д. с базами данных по каждому языку), а во втором случае переводчик в виде веб-сервиса задействует ресурсы приложения, установленного на удаленном сервере. Путем копирования или ввода текста в окно для перевода в переводчик, выбирается нужный контент через расширения браузера. Здесь может быть панель перевода (Mozilla Firefox), плагины (Google Chrome) или «ускорители» (IE 8).

Преимущество программ-переводчиков в том, что процедура перевода осуществляется локально на компьютере - без интернет-подключения (при работе с обычным переводчиком стабильной скорости перевода и стандартного уровня количества ошибок не гарантируется). Здесь предоставляются более подробные настройки автоматического перевода, чем в веб-сервисе, потому что, можно только переключить направление и тематику. Веб-сервис выигрывает за счет готовности итогового перевода, интеграции с основным источником информации и бесплатной моделью использования, т.е. происходит

использование браузера и платных систем перевода информации.

X-Translator: Magic Gooddy. Развлекательная, обучающая программа для детей дошкольного, школьного возраста. Она позволяет выполнять автоматический перевод текста с английского или немецкого языка на русский и обратно. Имеется персонаж Гусь Gooddy и Кролик Рудди. Они помогут выполнить домашнее задание, обучает иностранному языку в игровой форме, и проверить знание русского языка (специальная Викторина) и протестирует знание английского или немецкого языков (игра в Экзамен). Программа дает возможность автоматического перевода электронных писем с английского и немецкого языков на русский и обратно [1].

Reword. Это бесплатная программа, представляющая собой графическую оболочку для работы с более 20 словарями, которые можно скачать прямо из программы либо на сайте проекта. В список входят словари иностранных слов, толковые, энциклопедические и словари специальных терминов.

Translate.Net. Это небольшая бесплатная программа-переводчик, работающая как клиент к большому количеству бесплатных сетевых сервисов перевода - одноязычных и двуязычных словарей, переводчиков, толковых словарей. Программа поддерживает 20 сайтов, 31 сервис, 37 языков и 1352 направлений перевода.

Polyglot 3000. Это программа для автоматического определения языка и предназначена для быстрого и корректного определения того на каком языке написан введённый пользователем текст.

QDictionary - англо-русский словарь, переводчик, использующий уникальную технологию, переводящую слова и словосочетания при наведении мыши на объект.

My Translator. Это простой и удобным переводчик слов с разных языков. Поддерживается голосовое сопровождение перевода, перевод сразу нескольких слов и многое другое

Ace Translator 8.3.2.503. Это интернет переводчик, который позволяет быстро и качественно переводить как любой сложности тексты, так и Веб-страницы, электронные письма, чаты и т.д. Программа имеет многоязычный интерфейс и поддерживает перевод около 58 языков, в том числе и русский язык.

GoldenDict 0.9.0 Rus Portable. Это отоварь для перевода слов с одного языка на другой. Он поддерживает форматы StarDict, Babylon, Lingvo .dsl, dictd, имеет систему морфологии, всплывающее окошко и многое другое. Кроме того, это удобный в использовании электронный многоязычный словарь с функцией интеграции с онлайн-сервисами.

Client for Google Translate PRO v4.4.360. Это удобная и практичная программа, переводящая выделенный в окне браузера текст на более 50 языки. Работает в приложениях Windows, таких как Outlook, MS Word и пр.

Web Translator. Эта программа переводит сразу в нескольких направлениях: английский, французский, испанский, немецкий, португальский, итальянский, русский и еще несколько других. Программа может производить работу в следующих режимах: Web и Text.

Multitran. Это автоматический словарь с русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, нидерландского, латышского, эстонского и японского языка. Содержит более 5 млн. терминов, а также предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска [2].

Общая оценка рассмотренных программных средств приведено в таблице 1.

Таблица 1. Анализ программ-переводчиков

Параметр Программное средство Сервис Браузер

Быстрый перевод Dictionаry v1.6 Full Portable (134 словаря) (2010/Rus) +

Dictionary.NET +

NeoDic + +

Словари, энциклопедии Translate.Net +

Babylon +

Просмотр новостей, почты, перевод (обычный) GoldenDict 0.9.0 Rus Portable +

TranslateIt! 8.0 build 7 ML RUS +

MultiTranse 6.0.3. +

Перевод других форматов Web Translator (RTF, TXT) +

PROMT Freelance 9.0.410 (PDF) +

Из вышеприведенного вытекает, что работа программ-переводчиков преследует различные цели и стратегии. Разработчики программного средства создают средства по имеющейся технологии и техническим средствам, применяют сервисы (они размещены отдельном окне или на панели текстового редактора, или работают как приложение). Большинство средств перевода разработаны для текста, новостей и очень мало для работы и языками с зоны Азии (японский, китайский и др. языки). Кроме того, мало программных средств с голосовым сопровождением, что требует высокого уровня понимания языков.

В заключении отметим, что программы-переводчики дают экономию времени, средства, труда для перевода текста, обработки имеющийся информации, помогают точно понять смысл информации.

Список литературы

1. Kiryigitov B., Nosirova M. Software facilities in translation / «Современные материалы, техника и технологии в машиностроении». Материалы III Международная научно-практическая конференция. Андижан, 2016. С.259-263.

2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://eduros.ru/distance/index.php/ (дата обращения: 20.02.2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.