УДК 004.9 + 347.78.034 + 372.881.111.1
М. Ю. Авдонина, Н. И. Жабо
Авдонина М. Ю., кандидат психологических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков ФЗО МГЛУ; e-mail: [email protected] Жабо Н. И., ст. преподаватель кафедры немецкого и французского языков Дипломатической Академии МИД РФ; e-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ МАГИСТРОВ И АСПИРАНТОВ
Одним из эффективных способов оптимизации учебного процесса является использование информационно-коммуникационных технологий. В статье анализируется работа как при очной форме занятий, так и при организации дистанционного обучения (в частности, особенности вебина-ра). Выявляются преимущества электронных учебных пособий, особенности заданий, для которых компьютерные способы решения являются целесообразными.
Ключевые слова: организация учебного процесса; вебинар; перевод научного текста.
Avdonina M. Yu.
PhD in Psychology, Associate Professor at the Department of the German and French Languages, D-learning / Correspondence Faculty, MSLU; e-mail: [email protected]
Zshabo N. I.
Senior Lecturer at the Department of the German and French Languages, Ministry of Foreign Affairs of the RF Diplomatic Academy; e-mail: [email protected]
ON USING COMPUTER TECHNOLOGIES IN A MASTER'S AND A PHD'S FOREIGN LANGUAGE COURSES
The use of information and communication technologies is one of the most effective ways to optimize the learning process. The paper analyzes the forms of work at a lesson, and in distance education (in particular, features of the webinar). The benefits of electronic textbooks are revealed, especially tasks where computer methods are sensible.
Key words: organization of educational process; webinar; scientific text translation.
Компьютерные технологии, постоянно изменяясь и совершенствуясь, предоставляют субъектам обучения инструменты для различных видов деятельности по обучению и научению. Представление и хранение информации с помощью цифровых технологий позволяет постоянно совершенствовать содержание образования. Соответственно комплексное сочетание информационных образовательных технологий, адекватный выбор их элементов позволяют достичь оптимального уровня качества, вариативности, дифференциации и индивидуализации обучения.
Целью статьи является описание и обсуждение новых способов получения и передачи информации, которые можно и нужно использовать во время подготовки материалов к занятиям и в ходе проведения занятий по практике языка на продвинутом этапе обучения.
Компьютер как инструмент является полифункциональным, что позволяет применять его в качестве источника учебной информации, в качестве сопровождающего наглядного материала, а также электронного пособия, в качестве средства контроля, и как тренажер для формирования навыков студентов. Как для обучающихся, так и для преподавателя сама по себе такая форма работы является мотивирующей. Добавим, что все виды информации могут быть использованы в режимах on line и off line.
Научная и научно-популярная аутентичная учебная информация становится многоязычной, т. е. благодаря использованию on line-переводчиков магистры и аспиранты получили возможность сопоставлять подачу материала по выбранной теме на любых языках науки. И это один из видов упражнений, который мы предлагаем для индивидуального выполнения.
Открытия, сложные разработки, научные данные получают сопровождающий наглядный материал (аудио- и видеоподдержка в различных форматах, презентации Power Point, инфографика) [23]. В этом плане мы используем чаще всего журнал Nature.
В качестве средства тематического, промежуточного и итогового контроля, он-лайн-тестирования [21]), а также как тренажер для формирования, совершенствования и развития знаний, умений и навыков студентов [20] компьютерные технологии используются практически на каждом занятии.
Заметим, что ИКТ могут быть использованы как на очной форме занятий, так и при организации дистанционного обучения (вебинары, конференции).
Остановимся подробнее на некоторых возможностях использования ИКТ и отдельных электронных ресурсов, применяющихся на занятиях по иностранному языку (английскому) для магистров и аспирантов.
1. Вебинар
Проведение таких встреч или презентаций осуществляется через Интернет в режиме он-лайн с предоставлением следующих опций:
• презентации Power Point;
• заранее найденное в сети Интернет видео демонстрируется в режиме реального времени;
• VoIP (аудиосвязь через микрофон персонального компьютера или других видов приборов в режиме реального времени);
• whiteboard (электронная доска) для того, чтобы участники могли написать свои комментарии;
• текстовый чат (используется в сеансах общения участников в режиме реального времени);
• удаленный рабочий стол с материалами занятия;
• совместное использование приложений;
• трансляция записи.
Поясним, что запись размещается по уникальному веб-адресу, что позволяет обучающимся, не сумевшим принять участие в ве-бинаре, просмотреть и прослушать ее в другое время.
В феврале 2015 г. нами проведен live class (вебинар) по теме: «Перевод текста по экологии» [8].
Целью данного занятия было обсуждение аспирантами результатов промежуточного контроля (лексические, грамматические, стилистические, терминологические нюансы при реферировании научного текста по специальности).
Этапы вебинара содержали следующее: лекцию по проблемам переводоведения с презентацией Power Point, видеосюжет по экологической тематике и непосредственно обсуждение трудностей перевода отдельных фрагментов текста, выбранных нами
из заданий промежуточного контроля (теста), которые были выполнены заранее участниками вебинара и проверены преподавателем.
Критерием выбора платформы для проведения вебинара была ее понятность с технической точки зрения для авторов данной статьи. Мы остановились на платформе Wiziq [24], с удаленным рабочим столом Virtual Classroom Software (VCS). Приложение Virtual Classroom устанавливается заранее, выбирается дата и время проведения вебинара. Это приложение позволяет оптимально организовать обучающее пространство с использованием файлов различных форматов, а именно:
- документы Word;
- презентации power Point;
- аудио / видео файлы mp3 / mp4.
Важно, что в данном формате видео- и аудиосюжеты должны иметь поддержку YouTube.
Участники (бесплатно) устанавливают приложение VCS на выбранное ими устройство (стационарный компьютер, ноутбук, планшет, смартфон, айфон).
В процессе вебинара участники и ведущие получили возможность голосового общения посредством микрофона и вебкамеры, а также письменного общения в чате.
Такой вид организации учебной деятельности мы считаем эффективным средством подготовки студентов к конференциям (и научно-практическим по основной специальности, и лингво-страноведческим), но мы испытали его и как способ обсуждения результатов промежуточного и итогового контроля.
Для индивидуальных консультаций по определенной теме многопользовательский видеозвонок по Skype нам представляется более целесообразной формой общения.
2. Ресурсы научных и научно-популярных тематических сюжетов сайта Евроньюс
Сайт Euronews предоставляет информацию на разных языках, что дает возможность проведения сравнительного переводческого анализа текстов по специальности.
Сайт Евроньюс [1] предоставляет возможность использования видео- и аудиосюжетов по выбранной тематике, загружая
приложение на iPhone, iPod touch и iPad с возможностью систематизации и добавления цифровых медиафайлов в коллекцию способом iTunes. На первых шагах материалы специально отбираются преподавателем в целях обучения реферированию и переводу научных и научно-популярных текстов. В нашем случае используются подразделы из архивов Euronews, связанные с экологическими проблемами. Это делается либо через список сюжетов раздела sci-tech: hi-tech, science, special coverage, futuris, innovation space, tomorrow's city, urban visions, Explorers, comment: visions, либо по поиску с ключевыми словами euronews knowledge (ecology).
Сюжеты отличаются краткостью, актуальностью и имеют ссылки на связанные источники.
Ценным является то, что сюжеты имеют скриптовое сопровождение в режиме on / off line. Это мотивирует обучающихся совершенствовать свои навыки аудирования и аналитического чтения. Сам сюжет может быть загружен на учебный компьютер, что позволяет использовать данную информацию в режимах on и off line.
З. Обучающие ресурсы English My Way, Words in the News, б Minute English
Расположенные на сайте BBC в подразделе bbc learning English [9; 10] материалы предоставляют англоязычную информацию по различным сферам научной, социальной, культурной жизни общества, предназначенную для изучения английского языка и культуры. Данный ресурс (статьи, видео- и аудиосюже-ты) позволяет использовать разноуровневые комплексы заданий в режиме on / off line для практики аудирования, аналитического чтения, реферирования и перевода научных и научно-популярных текстов, монологической речи. С точки зрения методики аппарат имеет разноуровневую организацию, мы также используем и ссылки на сопряженные неучебные источники информации. Аудио- и видеосюжеты обладают краткостью, сопровождаются скриптом, словарем и серией тестов по теме. В качестве примеров приведем досье Unit 24: Eco-tourism, досье Words in the News (English My Way) и досье 6 Minute English [14].
4. Презентации Power Point по переводоведению
Разработанные заранее преподавателем, мультимедиапре-зентации по переводоведению используются нами в ходе лекций и практикумов по теории и практике перевода в качестве наглядного пособия. Эти презентации являются образцом, дают студентам наглядный пример способов оптимальной организации информации (кластерная система, тезисы, схемы и т. д.).
Целью таких презентаций является обучение различиям в устной и письменной форме высказывания, а также обучение говорению с использованием опорных слов и конструкций: обучающиеся учатся кратко излагать материал письменно с учетом традиций международного научного сообщества и в то же время говорить, употребляя коммуникативные вербальные и невербальные средства воздействия (установление контакта, деление текста, выделение главного, заполнение лакуны и пр.).
5. Презентации Power Point по специальности
Презентации Power Point по специальности выполняют разные функции в учебной деятельности.
Первый вид презентации - это готовые файлы, сделанные специалистами в данной области научного знания, выполненные на разных языках, имеющие свободный доступ в Интернете. Они используются в качестве материала для комплексного сопоставительного анализа и реферирования.
Второй вид презентации - это презентации, самостоятельно выполненные магистрами и аспирантами для мультимедиасопро-вождения своего доклада на занятии, а затем и выступления на конференциях и на защите своей диссертации.
Данные презентации являются одним из способов организации практики речевого общения. Кроме того, они обучают формальному выражению результатов исследований средствами изучаемого языка.
В качестве подготовительных упражнений следует давать задания по определению качества материала: предлагается оценить степень достоверности, актуальность, полноту, идеологию и другие качества, которые нужно учитывать при отборе материала для доклада.
6. Видеолекции
Комплекс видеолекций (аудиодорожка, разумеется, может быть прослушана отдельно) по определенной дисциплине - один из способов организации учебного материала по определенному курсу. Такие лекции уместны и при самостоятельной работе студентов, и в качестве дополнительных материалов по курсу. Так, в 2014 г. на экологическом факультете РУДН производились записи лекций по различным областям экологического знания (создан архив), и нами была записана лекция по переводоведению «Свойства и функционирование экологических терминов и экотермино-систем в целом в русском и английском языках» с презентацией Power Point. Для преподавателя такая форма работы также является мотивирующей [19]. Считаем, что она дает преподавателю возможность говорить в течение неограниченного количества времени. Опытный лектор позволит себе более подробно объяснить те феномены, которые вызывают трудности.
7. Использование онлайн-переводчиков и электронных словарей
По данной позиции заметим, что обучающиеся мгновенно приняли эту форму работы как совершенно необходимую, пользуются своими телефонами и другими устройствами и для уточнения сведений (энциклопедические словари), и для получения изображений, и для перевода слова, и для перевода всего текста, и для поиска сайтов по теме.
Онлайн-переводчики и мультиязычные электронные словари: Мультитран [2], Babylon [6], SDL Free translation [17], Google переводчик [7], ImTranslator [11], Intertran [12], Linguatec [13], Prompt Translator [15], Reverso [16], Systran [18], Voila [25], WorldLingo [26] особенно важны на занятиях по переводу при реферировании научного текста по специальности, при переводческом анализе текста.
Использованию данных приложений в режимах on и off line мы обучаем в целях формирования навыков отбора, сравнительного анализа полученной информации, выбора эквивалента в соответствии с нормами адекватности и точности перевода, уместности употребления в конкретной ситуации.
Первое упражнение, которое мы предлагаем сделать, это оценка качества перевода предложения на русский язык с помощью нескольких вышеприведенных программ. Например:
What They're Saying: Environmental Advocates Point to the TransPacific Partnership as a Historic Opportunity to Protect Our Oceans, Forests, and Wildlife [27].
Что они говорят: защитники окружающей среды указывают на Транс-Тихоокеанское партнерство как историческую возможность защитить наши океаны, леса и дикой природы [5].
Яндекс дает хороший правильный перевод. Продолжаем перевод статьи:
These milestone blueprints will help us lead the world in establishing verifiable, ambitious efforts to track and crack down on illegal wildlife and fishing.
Эти вехи чертежи помогут нам привести мир в установлении проверке, амбициозные усилия, чтобы отслеживать и вести борьбу с незаконной дикой природы и рыбалки.
They also allow us to leverage global action by harnessing TPP and the power of trade as a tool to advance environmental protections.
Они также позволяют нам использовать глобальные действия путем использования ТЭС и питание торговля как инструмент для продвижения экологической защиты.
Обсуждение принимает критический характер, можно добавить иронию, даже сарказм, сделать оптимистический вывод, что интеллект человека - намного более мощный инструмент. И именно им и надо пользоваться прежде всего.
Важно, чтобы обучающиеся уверенно и корректно владели этими ресурсами, поняли их слабые и сильные стороны.
8. Электронное пособие
Электронные пособия представляют собой один из способов организации учебного материала по определенному курсу и являются альтернативой печатному изданию. Для самостоятельной работы студентов в качестве дополнительных материалов по курсу «Использование информационных технологий при переводе научно-технических текстов» преподаватель должен создать свое пособие, включающее как теоретические материалы, так
и практикум для студентов. Такое пособие выкладывается на портал университета (см., например, пособие для магистров и аспирантов экологического факультета [4]).
Тема «Проблемы экологии» включена и в программу языковых вузов, поэтому приведем примеры заданий по переводу лексики этой тематики, которые студенты должны выполнить именно с использованием компьютерных навыков.
Общее задание: опираясь на материалы учебника, а также используя словари on-line (например, Multitran) и энциклопедические материалы (в частности, Wikipedia) прочтите два текста (20000 знаков [3]) и выполните следующие задания по переводческому анализу текста:
Задание 1. 1а. Сгруппируйте выделенные единицы (приводятся 80 русских лексических единиц, заранее выявленных составителем) по семантическим признакам (общие термины экологии, озерная тематика, промышленные загрязнения...). 1b. Ознакомьтесь с текстами о Байкале на иностранном языке (http://whc.unesco.org/fr/list/754). Найдите эквиваленты вышеприведенным экологическим терминам текста.
Задание 2. Опишите алгоритм поиска эквивалента термина «зеленый щелок».
Задание 3. Найдите эквиваленты единицам административного стиля изучаемых текстов, отдельно выпишите единицы, имеющие несколько эквивалентов (приводятся около 30 словосочетаний, таких как: социально-экономические потребности региона; межведомственная комиссия).
Задание 4. Переведите сокращения: кабмин РФ, Росприроднадзор, Россельхознадзор, Росгидромет, Роспотребнадзор.
Задание 5. Найдите соответствующие стилю и контексту вводные слова и выражения для следующих коммуникативных единиц: слава Богу; Естественно, нет; Но я бы хотел отметить; Особенно; Э-э, нет...; Я бы первый огорчился (студенты читают форумы профессиональных переводчиков и принимают один из переводов как эквивалентный в данном контексте).
Задание 6. В этом задании преподаватель дает ссылку на сайты о переводе образных выражений и стертых метафор. Переведите фрагменты, используя устойчивые словосочетания:
1. В этой победе средствам массовой информации отводилась роль ударной силы. 2. Главный аргумент совместных действий экологов и производственников - это сохранение природной чистоты Байкала. 3. Меры по экономическому развитию Прибайкалья не дали никаких результатов, так как из-за ограничения разрешенных видов деятельности Байкальская природная территория имеет низкую инвестиционную привлекательность, что сдерживает создание новых рабочих мест и развитие особой экономической зоны туристско-рекреационного типа. 4. Российские ученые предложили разобраться с ресурсами Байкала, выдвинув интересные предложения по изменению курса политики управления регионом, ликвидации «грязного» наследия Байкальского целлюлозно-бумажного комбината, превращения отходов в полезный материал.
Задание 7. Предложите вариант перевода следующих образных выражений и просторечных словосочетаний: 1) ведь мы же великие мастера обходить подобные противоречия, когда надо; 2) дел у нас по горло; 3) заповедное озеро; 4) искать и искать днем с огнем; 5) но воз и ныне там; 6) нынче получаются разнотыки; 7) обсуждение идеи скисло и затихло; 8) от программы останутся рожки да ножки; 9) ситуация в корне изменилась; 10) тут сто раз отмерь... 11) это мы проходили...
Электронные пособия имеют важнейшую характеристику -возможность заменить материал заданий, при необходимости не меняя структуру пособия, возможность полной переработки самих заданий в соответствии с вновь разработанными министерством и университетом требованиями. Так мы, не меняя концептуально, дважды меняли содержание пособий по теоретическим дисциплинам (теоретическая грамматика, теория перевода) и в течение учебного года вносим изменения в содержание заданий практического курса, если считаем, что какая-либо тема стала более или менее актуальной.
Иногда задания индивидуализируются полностью - если тема диссертации магистра или аспиранта имеет особую специфику, если защита магистерской диссертации проходит на иностранном языке и при сдаче кандидатского минимума по иностранному языку, когда аспирант должен рассказать о своей теме.
Многие учебные организации (например, бристольская группа Jisc Digital Media [22]) предлагают помощь в разработке, а именно -
в процессе поиска, создания, управления, доставки и использования цифровых средств. Проводится обучение в виде он лайн-ука-заний, вебинаров, самоучителей, учебных руководств и пособий; обучение в ходе личного общения учащегося дистанционного обучения с преподавателем; индивидуализированной работы студента с руководителем.
Выводы
Использование информационно-коммуникационных технологий является одним из эффективных способов оптимизации учебного процесса. Информационно-компьютерные технологии могут быть использованы как на очной форме занятий, так и при организации дистанционного обучения (вебинары, конференции).
Новизна формы подачи материала и организации учебного пространства сама по себе способствует реализации воспитательной цели занятия, заключающейся в осознании практической и личностной значимости результатов занятия.
Благодаря новым формам достигается и развивающая цель занятия - стимулируется интерес к учебной деятельности и повышается мотивация студентов.
С нашей точки зрения, вебинар как вид организации учебной деятельности прежде всего эффективен для подготовки студентов к научно-практическим и лингвострановедческим конференциям, к участию в международных и региональных научных проектах. В современном учебном процессе при очной форме обучения такая форма работы представляется нам дополнительной и необязательной. Тем не менее мы успешно применили ее для обсуждения результатов промежуточного контроля и готовим вебинар по подготовке к устному выступлению на иностранном языке на защите магистерской диссертации. Проведенный нами вебинар вызвал положительную реакцию со стороны участников, магистры и аспиранты оценили занятие как интересное.
Разрабатывается корпус упражнений по оформлению устного высказывания на иностранном языке, по формированию навыков поиска, анализа и оценки научной информации по специальности.
Использование компьютера как на практических занятиях, так и во время теоретических курсов имеет определенные преимущества: оптимизация хода занятия на каждом этапе, повышение
эффективности занятия, повышение индивидуализации учебного процесса, модернизация самостоятельной работы студентов, повышение мотивации студентов, развитие творческого потенциала обучающихся и т. д.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Евроньюс [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.euro-news.com
2. Мультитран [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. multitran.ru/
3. ПроценкоА. Правительство пересмотрело список запретов для Байкала [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rg.ru/2015/03/07/reg-sibfo/bumaga-anons.html
4. Теоретические материалы и практикум для магистров и аспирантов экологического факультета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/admin/panel.php?0x0=0x7&-0x1=38546 5.Яндекс [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https:// slovari.yandex.ru/
5. Юрков А. Бродяги на Байкале // Российская газета. - Вып. № 6293 (21) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rg.ru/2014/01/31/ amirkhanov.html
6. Babylon. - URL: http://traduction.babylon.com/
7. Google-переводчик. - URL: https://translate.google.ru/
8. Environnemental Text Translation. Retrieved from. - URL: http://www. wiziq.com/online-class/2510819-environnemental-text-translation
9. Learningenglish. Retrieved. - URL: from www.bbc.co.uk/learning-english/
10. Lower-intermediate Retrieved from. - URL: http://www.bbc.co.uk/ learningenglish/english/course/lower-intermediate/unit-24/.
11. Im Translator. - URL: http://freetranslation.imtranslator.net/
12. Intertran. - URL: http://www.tranexp.com:2000/
13. Linguatec. - URL: http://www.linguatec.net/
14. 6-minute-english. Retrieved from. - URL: http://www.bbc.co.uk/learning-english/english/features/6-minute-english.
15. Prompt Translator. - URL: http://www.online-translator.com/
16. Reverso. - URL: http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR
17. SDL Free translation. - URL: http://www.freetranslation.com/en/
18. Systran. - URL: http://www.systranet.com/fr/fr/translate
19. Teacher development. Retrieved from. - URL: http://www.teachingenglish. org.uk/teacher-development
M. K. ABdoHUHa, H. H. Ma6o
20. TeachingEnglish webinars. Retrieved from. - URL: http://www.teaching-english.org.uk/webinars
21. Teaching, Learning and Assessment. Retrieved from. - URL: http://www. cambridgeenglishteacher.org/event-list&cats=472
22. Webinars in Education. An introduction to the use of webinars and live online sessions for teaching and learning. Jisc Digital Media. Bristol. Retrieved from. - URL: http://www.jiscdigitalmedia.ac.uk/guide/webinars-in-education
23. Video in the Classroom: From exploitation to creation. - URL: https://elt. oup.com/events?cc=ru&selLanguage=en&mode=hub
24. WizIQ for Teaching. Retrieved from. - URL: https://www.wiziq.com
25. Voila. - URL: http://tr.voila.fr/
26. WorldLingo. - URL: http://www.worldlingo.com/.
27. What they are saying. Retrieved from. - URL: https://www.whitehouse. gov/blog/2015/03/31/what-theyre-saying-environmental-advocates-point-trans-pacific-partnership-historic-