Научная статья на тему 'АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ ДЕЛОВОГО ПЕРЕВОДА (С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК) НА ПРИМЕРАХ НЕОЛОГИЗМОВ, ИДИОМ, АББРЕВИАТУР И МЕТАФОР'

АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ ДЕЛОВОГО ПЕРЕВОДА (С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК) НА ПРИМЕРАХ НЕОЛОГИЗМОВ, ИДИОМ, АББРЕВИАТУР И МЕТАФОР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА / КОММУНИКАЦИЯ / ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / БИЗНЕС ТЕРМИНОЛОГИЯ / НЕОЛОГИЗМЫ / АББРЕВИАТУРЫ / ИДИОМЫ / МЕТАФОРЫ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макеева Александра Юрьевна, Филатова Елена Юрьевна

В данной статье рассмотрены проблемы перевода бизнес-идиом, метафор, неологизмов и аббревиатур в устных и письменных текстах. Проанализированы основные виды фразеологических единиц, выявлены трудности перевода в сфере бизнеса. В статье ставятся задачи рассмотрения вариантов решения проблемы перевода фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF THE DIFFICULTIES OF BUSINESS TRANSLATION AND INTERPRETATION (FROM ENGLISH LANGUAGE INTO RUSSIAN LANGUAGE) ILLUSTRATED THROUGH NEOLOGISMS, IDIOMS, ABBREVIATIONS AND METAPHORS

This article discusses the problems of translating and interpretating business idioms, metaphors, neologisms and abbreviations. The main types of phraseological units are analyzed, the difficulties of business translation are identified. The article sets the task of considering options for solving the problem of translating phraseological units.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ ДЕЛОВОГО ПЕРЕВОДА (С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК) НА ПРИМЕРАХ НЕОЛОГИЗМОВ, ИДИОМ, АББРЕВИАТУР И МЕТАФОР»

УДК 811'255.2:6

Макеева А. Ю., Филатова Е. Ю.

АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ ДЕЛОВОГО ПЕРЕВОДА (С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК) НА ПРИМЕРАХ НЕОЛОГИЗМОВ, ИДИОМ, АББРЕВИАТУР И МЕТАФОР

Макеева Александра Юрьевна, студент 5 курса гуманитарного факультета, кафедры иностранных языков; Филатова Елена Юрьевна,

Российский химико-технологический университет им. Д. И. Менделеева, Москва, Россия 125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 20

This article discusses the problems of translating and interpretating business idioms, metaphors, neologisms and abbreviations. The main types of phraseological units are analyzed, the difficulties of business translation are identified. The article sets the task of considering options for solving the problem of translating phraseological units.

Ключевые слова: трудности перевода, коммуникация, дифференциация, бизнес терминология, неологизмы, аббревиатуры, идиомы, метафоры, транслитерация, транскрипция.

ANALYSIS OF THE DIFFICULTIES OF BUSINESS TRANSLATION AND INTERPRETATION (FROM ENGLISH LANGUAGE INTO RUSSIAN LANGUAGE) ILLUSTRATED THROUGH NEOLOGISMS, IDIOMS, ABBREVIATIONS AND METAPHORS

Makeeva A., Filatova E.U.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

В данной статье рассмотрены проблемы перевода бизнес-идиом, метафор, неологизмов и аббревиатур в устных и письменных текстах. Проанализированы основные виды фразеологических единиц, выявлены трудности перевода в сфере бизнеса. В статье ставятся задачи рассмотрения вариантов решения проблемы перевода фразеологических единиц.

Ключевые слова: экономика, тексты, экономический перевод, коммуникация, дифференциация, экономическая терминология, неологизмы, аббревиатуры, идиомы, метафора

Keywords: difficulties of translating, business translation, neologisms, abbreviation, transliteration, transcription, idioms.

Доминирование английского языка в бизнес-сфере определяет его сильное влияние на русский язык, заимствующий большое количество лексических и лексико-фраземных единиц для адаптации новых реалий. Различные варианты документооборота, финансирование проектной деятельности, экономическая стратегия ведения бизнес общения в сфере международного хозяйства, исследование алгоритмов и анализ создают спрос на эрудированных специалистов, способных сделать качественный перевод. [4, с.98]

Одной из главных проблем адекватного перевода текста экономической категории, считается перенос исходного текста при помощи специальных терминов языка перевода. Основные сложности для перевода чаще всего представляют неологизмы, метафоры, аббревиатуры и идиомы.

1. Неологизмы подвержены частому использованию в современном деловом языке, их количество быстро растет. Они принадлежат в двум категориям: новые слова и новые значения, появившиеся в старых «лексических» единицах. При этом обе категории представляют трудности. Эти слова часто невозможно найти в обычных и даже терминологических словарях, поскольку любой словарь отстает в регистрации новейших слов, значений, как минимум, на несколько лет. Затрудняет их появление в словарях скоротечность употребления в языке, так как они не являются терминами. Примеры современных неологизмов последних лет: соптап -мошенник, не внушающий доверие; конмэн встречается во всех видах предпринимательства; diworsify - «сделать что-то хуже путем диверсификации».

2. Отдельные трудности для переводчиков

представляют переводы форм собственности и их аббревиатур, поскольку в этом направлении нет точных правил. Сложность кроется в том, что каждая страна имеет свои формы собственности, имеющие разное значение с юридической точки зрения. Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе необходимо оставлять на языке оригинала, если нет однозначного российского эквивалента. Пример: George Rowney & Co Ltd - George Rowney & Co Ltd. Таким образом необходимо названия иностранных компаний оставлять на языке оригинала и, при необходимости, указывать в скобках транскрибированный вариант русскими буквами. Пример: George Rowney & Co Ltd - George Rowney & Co Ltd. (Джордж Роуни & Ко., Лтд). Следует избегать употребления российских форм собственности по причине возникновения ошибочных представлений, где было зарегистрировано юридическое лицо. Это касается всех видов бизнеса и становится особенно очевидным в случаях с малым и средним. Отметим также, что специфика аббревиации в

В свою очередь, аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать. Не следует переводить с использование иностранных аббревиатур из-за искажения заключенной информации. Пример: ЗАО «Моторола» - ZAO Motorola (Motorola, JSC). При переводе названий российских компаний следует использовать транскрипцию. В некоторых случаях можно указывать перевод названия компании в скобках, при этом кавычки не ставятся. Пример: «Озёра России» -«Ozera Rossii (Lakes of Russia). [3] 3. Метафоры часто используются в деловой литературе. Это оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе аналогии, сходства, сравнения. Искусство перевода метафор может представлять трудности, несмотря на то что они призваны облегчить представление сущности явления. Метафоры не являются только поэтическим приемом. Главное — подобрать эквивалент со похожим образом

экономической сфере проявляется в стремлении к минимизации энергозатрат на проведение многих операций, включая деловую речь как в устной, так и в письменной форме, в стремлении к некоторой унификации многих терминов, и особенно сложносоставных (а исследуемый материал показал, что сокращаются многокомпонентные термины-словосочетания вплоть до девяти компонентов). Поскольку выявленная в ходе работы классификация сокращений экономических терминов в русском и английском языках очень похожа, можно говорить о том, что тенденция к сокращению терминологических единиц заложена на уровне прагматики. Если обратиться к экономическим аббревиатурам, можно заметить, что преимущественно сокращаются наименования различных сообществ, объединений и международных соглашений, что в том числе подчеркивает специфику экономических сокращений. [2, с. 32-34]

Большая сложность, возникающая в процессе перевода - расшифровка сокращений.

на языке перевода. Примеры [The Economist]: The China wave [The Economist, Sep 13 th 2014] - "Великая китайская волна»; The winning formula? [The Economist, May 8th 2015] - "Формула победы?». Если эквивалента в языке перевода нет, нужно использовать описательный перевод или включать описательные элементы, передающий точный смысл метафоры. Примеры: Leave dead presidents in peace [The Economist, Sep 20 2014] - "Переход на электронные деньги»; Oil and trouble [The Economist, Oct 4th 2014] - "Зависит ли экономический рост от цен на нефть?». [1]

4. Еще одним распространенным средством выразительности и передачи авторского стиля в деловых тестах и бизнес-выступлениях являются идиомы. Идиома - устойчивый оборот речи, по смыслу не зависящий от каждого отдельного слова, входящего в него. Термин идиома был введен английским лингвистом Л. П. Смит. Язык постоянно проходит процесс изменения и не стоит на месте.

Таблица 1. Пример списка сокращений.

GNP (gross national product) Валовый национальный продукт (ВНП)

GDP (gross domestic product) Валовый внутренний продукт (ВВП)

Plc. (public limited company) Публичная компания с ограниченной ответственностью

SWOT-analysis (strengths, weakness, opportunities and threats) СВОТ-анализ (анализ сильных и слабых сторон, возможностей и угроз)

REPO (repossession repurchase agreement) РЕПО (продажа ценных бумаг с обязательством обратной покупки)

CIF (cost, insurance and freight) СИФ (стоимость, страховка и фрахт = цена продажи, в которую включаются цена товара, затраты на его транспортировку до порта назначения и на его страхование)

Forex (foreign exchange) Форекс = рынок межбанковского обмена валюты по свободным ценам

MONEYVAL (money value - Committee of Experts on the Evaluation of Anti-Money Laundering Measures and the Financing of Terrorism) МАНИВЭЛ = Комитет экспертов Совета Европы по оценке мер борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма

Примеры: To cut corners — «экономить, обычно во вред качеству»; brownie points - похвальное поведение; a white-collar worker; a blue-collar worker — «офисный работник (белый воротничок); производственный работник (синий воротничок)». К «старым» идиомам постоянно добавляются новые. Примеры: "cut to the chase" - «перейти к сути дела», "smoke and mirrors" - «сокрытие правды, пустить пыль в глаза». Существует много известных идиом, понимание которых не составляет сложности. Но есть и фразеологические единицы, идущие против правил языка и не поддающиеся логическому объяснению. Примеры: to bite the bullet - собрать волю в кулак; dog-eat-dog world - жестокий, конкурентный мир. Для наиболее точного перевода идиом в текстах бизнес-тематики переводчику необходимо обладать солидным фразеологическим багажом обоих языков. Более того, для наилучшей передачи смысла можно использовать идиомы тексте перевода при их отсутствии в оригинале — это возможно после нарабатывания определенного навыка и «чутья» переводчика. [4] Сложнее обстоит дело с устным синхронным переводом, когда необходимо максимально быстро и точно передавать речь оратора. Если же в речи присутствуют идиомы, то, во-первых, переводчик должен иметь хороший стаж в бизнес-переводе, подкован в знании идиом, относящимся к

сфере бизнеса, а также настолько хорошо владеть языком, чтобы суметь сориентироваться и точно передать смысл идиомы.

Список литературы

1. Мельничук М. В. Метафора в англоязычном бизнес-дискурсе / М. В. Мельничук, В. М. Осипова // Научный диалог. - 2015. - №11 (47). - С. 31-41;

2. Кострубина С. А. Аббревиатуры английских и русских экономических терминов: контрастивный аспект // Вестн. Том. гос. Ун-та. 2017. № 418;

3. Чередникова Е. А. Особенности перевода англоязычной бизнес-терминологии // Научно-практический электронный журнал Аллея Науки, №10(26) 2018;

4. Недоступ Д.А. Специфика перевода бизнес-идиом в письменных и устных текстах [Электронный ресурс] // Научный диалог: вопросы гуманитарных исследований -Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс»;

5. Татьянченко Н.П. Значение профессиональной эрудиции при переводе текстов экономического содержания // Концепции фундаментальных и прикладных научных исследований. Сборник статей 20 февраля 2019 г. - С. 98-101

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.