Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМА / КОНТЕКСТ / ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА / ЭКВИВАЛЕНТ / ТЕРМИНЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кубашичева С.К., Хатхе А.А., Читао И.А., Хуажева Н.Х.

Рассматривается группа фразеологических единиц, которые отличаются языковой устойчивостью и неповторимым своеобразием. Посредством структурно-семантического обзора материала анализируется группа идиом, представляющих проблемы с точки зрения адекватности перевода. Представлены наиболее эффективные методы перевода английских идиом. Результаты исследования идиом могут быть использованы при изучении лексикологии и фразеологии. Практическая ценность работы состоит в последующих изысканиях в области теории и практики перевода и проблем межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC TRANSFORMATION OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

A group of phraseological units, which are distinguished by linguistic stability and unique originality, is considered. By means of a structural-semantic review of the material, a group of idioms is analyzed that present problems from the point of view of the adequacy of translation. The most effective methods for translating English idioms are presented. The results of the study of idioms can be used in the study of lexicology and phraseology. The practical value of the work lies in subsequent research in the field of theory and practice of translation and problems of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ»

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

С.К. Кубашичева, канд. филол. наук, доцент А.А. Хатхе, канд. филол. наук, доцент И.А. Читао, канд. пед. наук, доцент Н.Х. Хуажева, канд. филол. наук, доцент Адыгейский государственный университет (Россия, г. Майкоп)

DOI:10.24412/2500-1000-2021-10-1-142-144

Аннотация. Рассматривается группа фразеологических единиц, которые отличаются языковой устойчивостью и неповторимым своеобразием. Посредством структурно-семантического обзора материала анализируется группа идиом, представляющих проблемы с точки зрения адекватности перевода. Представлены наиболее эффективные методы перевода английских идиом. Результаты исследования идиом могут быть использованы при изучении лексикологии и фразеологии. Практическая ценность работы состоит в последующих изысканиях в области теории и практики перевода и проблем межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: идиома, контекст, языковая культура, эквивалент, термины.

Динамичный процесс глобализации приводит к активному взаимодействию и успешной межкультурной коммуникации различных народов. Современная лингвистическая наука нацелена на изучение взаимовлияния национальных языков и культур. Подобная тенденция актуализирует высокий уровень межкультурной компетенции и эрудированности личности для адекватного общения и понимания глубинного смысла высказываний и текстов. Поэтому, феномен обширных культурологических знаний для лингвистов и переводчиков имеет большое значение для успешного развития их профессиональной деятельности.

Идиоматика занимает особое место в современном английском языке в силу своего семантического богатства, колорита, лаконичности и яркости, а также ее оригинальности и изящества. Закономерно, что идиоматический язык является объектом пристального внимания со стороны лингвистов, переводчиков и ученых, занимающихся проблемами языковой культуры.

Экстралингвистическими факторами появления новых идиом является активное взаимодействие языковой личности с социально-экономической сферой. Особенно

широко идиомы распространены в политическом, экономическом дискурсе, а также часто используются в масс-медиа пространстве. Со временем, большинство идиом из литературных произведений, становятся достоянием устной речи и вносятся в словарный фонд современных словарей. «Часто это библейские аллюзии и цитаты из текстов литературных произведений широко используются» [1, с. 61].

В результате аналитического обзора перевода английских идиом выявляется большое количество неточностей и ошибок в передаче на русский язык, что свидетельствует об актуальности проблемы. Фразеологические единицы (идиомы) занимают едва ли не первое место по непереводимости. Сторонники теории непереводимости часто сталкиваются с проблемой межъязыковых соответствий. При сопоставительном анализе английских и русских идиом выявлено различное понимание многих концептов этих лингвокуль-тур. Определенные трудности перевода английских идиом связаны с тем, что в оригинале называются неизвестные переводчикам явления иноязычной культуры. Отсюда следует, что, важным условием корректного перевода идиом является аккуратный, творческий подход в работе в

соответствии с английской пословицеи look before you leap - «семь раз отмерь, один раз отрежь».

Существуют важные аспекты, на которые всегда следует обращать внимание в процессе перевода идиоматических выражений. Помимо глубокого знания языков, от переводчика требуется глубокое знание истории, мифологии, пословиц, изречений из классической литературы. Существует вероятность, что начинающий переводчик не в состоянии изначально обладать столь обширными знаниями и глубоко разбираться в основных «ловушках», с которыми он может сталкиваться в начале его профессиональной деятельности. В такой ситуации для переводчика важно овладеть спецификой идиоматики и усвоить основные приемы перевода фразеологии в художественных, публицистических текстах. Проблема в том, что передача смысла образной идиоматики представляет значительные трудности для любого переводчика, так как существует опасность неправильно истолковать характер образа, его значение или принять идиоматическую единицу за свободное сочетание слов. Следовательно, во-первых, передавая смысл идиомы, следует отразить образность оборота и найти аналогичное русское изречение. Во-вторых, важно не упустить из виду своеобразие и экспрессию идиоматического языка оригинала.

Отметим, что одним из эффективных приемов перевода английских идиом является описательный метод. Это передача значения английской единицы как свободное сочетание слов русского языка, приводящее к утрате образности значения. Тем не менее, общий смысл выражения передается достаточно ясно, это удобно при переводе политических терминов. Так, например, политическая идиома to cross

the floor of the House переводится как «перейти из одной партии в другую».

Такое выражение как to sit on the fence на русском языке означает «быть в нерешительности, по отношению к противоборствующим», «придерживаться политики выжидания» или «сохранять нейтралитет». Какой вариант перевода выбирать нам подсказывает контекстуальная ситуация.

Для более адекватной передачи смысла образных выражений мы довольно часто применяем метод индивидуального стилистического обновления элементов, т.е. производим определенные трансформации текста. Например, с помощью прилагательного officious обновляется известный фразеологизм: How dare you poke your officious nose into my family affairs? - «Как смеешь ты совать свой длинный нос в мои семейные дела?».

Также, актуален метод нетрансформи-рованного перевода английских идиоматических выражений, когда нет равнозначных русских эквивалентов. Это метод калькирования, который часто используется, когда есть русский эквивалент, но его использование приводит к утрате колорита и нарочитой русификации текста. Например: blind as a mole - «слепой как крот» или «слепая курица».

Резюмируя вышеизложенное, можно сделать вывод о том, что при переводе идиоматических выражений с английского на русский язык, следует передавать оригинальность, лаконичность и изящество образных выражений, опираясь на контекст и логику высказывания. Также, необходимо отличать свободное словосочетание от идиоматического оборота, учитывая экспрессивные свойства изречений, сохраняя стиль и характер фразеологических единиц.

Библиографический список

1. Кубашичева С.К. Особенности перевода заголовков современных английских СМИ. Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2015. - Вып. 2. - С. 61.

SPECIFIC TRANSFORMATION OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

S.K. Kubashichev, Candidate of Philology, Associate Professor A.A. Hatche, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor I.A. Chitao, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor N.Kh. Khuazheva, Candidate of Philology, Associate Professor Adyghe State University (Russia, Maykop)

Abstract. A group of phraseological units, which are distinguished by linguistic stability and unique originality, is considered. By means of a structural-semantic review of the material, a group of idioms is analyzed that present problems from the point of view of the adequacy of translation. The most effective methods for translating English idioms are presented. The results of the study of idioms can be used in the study of lexicology and phraseology. The practical value of the work lies in subsequent research in the field of theory and practice of translation and problems of intercultural communication.

Keywords: idiom, context, language culture, equivalent, terms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.