Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ГАЗЕЛЕЙ ХАФИЗА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК'

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ГАЗЕЛЕЙ ХАФИЗА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ / ИДИОМЫ / ЭКВИВАЛЕНТ / ВАРИАНТЫ ВЫРАЖЕНИЯ / ИЗЯЩНОСТЬ ЯЗЫКА ГАЗЕЛЕЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сангинова Шахноза Каримбоевна

В статье рассматриваются вопросы перевода газелей таджикско-персидского поэта ХИ века Хафиза Шерози на английский язык, в которых наблюдается изобилие идиом, фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок. Подчеркивается, что некоторые из фразеологических единиц, которые использовались поэтом, являются изобретением самого поэта, и, переходя из уст в уста, данные устойчивые выражения вошли в повседневную речь народа. Изучив материалы по теме, автор подкрепляет свои взгляды фактическим материалом и приходит к такому выводу, что переводчики, переводя газели на английский язык, смогли передать глубину мысли поэта английскому читателю независимо от наличия или отсутствия эквивалентов и фраз в переводимом языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF TRANSFERRING PHRASEOLOGICAL UNITS HAFIZ S GHAZALS WHILE TRANSLATING INTO ENGLISH

The article dwells on translation of ghazals of the Tajik-Persian poet who lived in the XIV-th century Hafiz Sherozi into English, in which there is an abundance of idioms, phraseological combinations, proverbs and sayings. It is emphasized that certain phraseological units that were used by the poet are invention of the poet himself, and passing from mouth to mouth these stable expressions entered the everyday speech of the people. Having studied the materials on the topic, the author reinforces his views with factual material and comes to the conclusion that translators, translating ghazals into English were able to convey the depth of the poet's thought to the English reader, regardless of the presence or absence of equivalents and phrases in the translated language.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ГАЗЕЛЕЙ ХАФИЗА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»

УДК 002,7 ББК 76,12

СПОСОБЫ ПЕРЕДА ЧИ Сангинова Шахноза Каримбоевна, соискатель

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Таджикского государственного института

ГАЗЕЛЕЙХАФИЗА ПРИ языков им. С. Улугзаде(Таджикистан,

ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Душанбе)

УСУЛХОИ ИНТИЦОЛИ Сангинова Шахноза Каримбоевна, унвонцуи

ВОХИДХОИ ФРАЗЕОЛОГИИ Донишкадаи давлатии забощои Тоцикистон

FАЗАЛX,ОИХОФИЗ ХАНГОМИ ба номи С. Улугзода (Тоцикистон, Душанбе) ТАРЦУМА БА ЗАБОНИ АНГЛИСЙ

METHODS OF Sanginova Shakhnoza Karimboevna, applicant for

TRANSFERRING PHRASEOLOGICAL the Tajik State Institute of Languages named

UNITS HAFIZ S GHAZALS WHILE after S. Ulughzada (Tajikistan, Dushanbe)

TRANSLATING INTO ENGLISH E-mail: sanginovashahnoz@yandex.ru

Ключевые слова: устойчивые сочетания, идиомы, эквивалент, варианты выражения, изящность языка газелей

В статье рассматриваются вопросы перевода газелей таджикско-персидского поэта XIV века Хафиза Шерози на английский язык, в которых наблюдается изобилие идиом, фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок. Подчеркивается, что некоторые из фразеологических единиц, которые использовались поэтом, являются изобретением самого поэта, и, переходя из уст в уста, данные устойчивые выражения вошли в повседневную речь народа. Изучив материалы по теме, автор подкрепляет свои взгляды фактическим материалом и приходит к такому выводу, что переводчики, переводя газели на английский язык, смогли передать глубину мысли поэта английскому читателю независимо от наличия или отсутствия эквивалентов и фраз в переводимом языке.

Вожа^ои калиди: таркиби устувор, иборацо, муодил, вариантцои ифода, шевоии забони газал

Дар мацола оид ба тарцумаи англисии газалцои суханвари садаи XIV адабиёти форсу тоцик Хофизи Шерози, ки дар ощо фаровонии иборацо, таркибу воцидцои фразеологи, зарбулмасалу мацолцо мавцуданд, сухан меравад. Таъкид мешавад, ки бархе аз воцидцои фразеологии ашъори шоири мавриди тадциц ихтирои худи суханвар буда, аз дацон ба дацон гузашта, ин иборацои собит ба нутци царрузаи мардум ворид шудаанд. Муаллиф андешацои худро бо маводи фактологи тацким бахшида, аз баррасии мавзуи мавриди тацциц ба хулосае омадааст, ки тарцумонцо цангоми баргардони англисии газалцо, тавонистаанд амиции андешацои шоирро новобаста аз мавцудият ё набудани муодили таркиб ва ибораву воцидцои фразеологи дар забони тарцумашаванда, ба хонандаи англисзабон бирасонанд.

Key words: stable combinations, idioms, equivalent, variants of expression, elegance of ghazal language

The article dwells on translation of ghazals of the Tajik-Persian poet who lived in the XlV-th century Hafiz Sherozi into English, in which there is an abundance of idioms, phraseological combinations, proverbs and sayings. It is emphasized that certain phraseological units that were used by the poet are invention of the poet himself, and passing from mouth to mouth these stable expressions entered the everyday speech of the people. Having studied the materials on the topic, the author reinforces his views with factual material and comes to the conclusion that translators, translating ghazals into English were able to convey the depth of the poefs thought to the English reader, regardless of the presence or absence of equivalents and phrases in the translated language.

Каждый язык имеет определённый запас устойчивых выражений, идиом и паремий. Эти выражения (то есть фразеологизмы), пословицы и поговорки чаще всего встречаются в художественной литературе, в стихах и говорах. Наличие таких выражений в языке говорит о том, насколько народ, говорящий на этом языке, мудр и богат жизненным опытом. А также стоит отметить, что эти выражения придают языку дополнительную окраску.

При переводе идиом и фразеологических единиц переводчик при наличии аналога использует его, а если не находит эквивалент, то переводит дословно или находит другой вариант выражения.

В газелях Хафиза Шерози наблюдается изобилие идиом, фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок, некоторые из которых являются изобретением поэта, и, переходя из уст в уста, данные устойчивые выражения стали использоваться в ежедневной речи.

При переводе идиом переводчики газелей Хафиза старались найти их эквиваленты, при отсутствии которых доносили мысль текста оригинала другими способами. При исследовании переводов газелей Хафиза на английском языке также были примеры, где в оригинале стихов не было использовано устойчивых выражений, но переводчики при переводе перевели те или иные выражения идиомами. Это вовсе не искажает мысль поэта, наоборот, подчеркивает его изящность. Ниже переведены некоторые примеры этих идиом. Хафиз:

Фарёди %офиз ин х,ама, охир, ба %арза нест, Х,ам кцссае гарибу %адисе ациб %аст [5, с. 89] Перевод Р. Блай и Л. Левисон: The cries that Hafez has made all of his life Have not gone to waste; a strange story has emerged Inside those cries, and a marvelous way of saying [9, с.12].

В двустишии текста оригинала сочетание слов «ба х,арза нест» переводится бехуда, бечо, ёва, сафсата [4, с.95] (зря, насмарку), то есть это слово не является идиомой, но при переводе использовалась идиома «go to waste». И это вполне допустимо, так как переводчик нашёл соответствующий вариант, и эта идиома вполне передаёт смысл составного глагола «ба х,арза набудан». Можно утверждать, что составной глагол «ба х,арза нест» является эквивалентом «go to waste».

В словаре А. Амбражейчик «Go to waste» переводится как «идти насмарку», то есть «пропадать» или «тратиться зря» [1, с.73]. А в словаре С. Кузьмина даются синонимы этой идиомы, такие как «to come to nothing», «be in vain», «to go to pot».

В общем, это двустишие имеет такое толкование:

Страдания поэта не были напрасными, эти страдания были полны удивительных рассказов и замечательных бесед.

Перевод вполне передает данное значение, и идиома «Have not gone to waste» всё не было зря - дополнила значение двустишия в целом.

Хафиз: Даме бо гам ба сар бурдан ца^он яксар намеарзад,

Ба май бифруш далкц мо, к-аз ин бе^тар намеарзад [5, с.156].

Перевод Р. Блай и Л. Левисон:

To spend even one moment grieving about this world

Is a waste of time. Lets go and sell our robes [9, 41 R. Bly].

Waste one's time-тратить время понапрасну [1,с.187].

Глагол «намеарзад» (не стоит, не имеет важности, не важно) переведено переводчиками идиомой «waste of time», которая частично передаёт его значение. Поэт говорит, что ни минуты жизни не стоит, чтобы провести ее с болью на душе, и предлагает продать свою мантию взамен на вино. Переводчики же очень близки к значениям этих строк.

Хафиз:

Бирав, эй зо^иду бар дурдкашон хурда магир,

Ки надоданд цуз ин ту^фа ба мо рузи аласт [5, с.76].

Перевод Дика Девиса:

And as for you, you hypocrites, don^t cavil at

Lovers who drain life to the lees, since we were given

This nature when the world began, and we must drink ...[6,с.4]

Drain/drink to the lees [3, с.79] - «испить чашу страданий до дна», но следует отметить, что, используя эту идиому, Дик Девис перевёл слово «дурдкашон». Само слово «дурд» означает «та^нишини моеот, тира, торик» «вещество, которое накапливается на дне жидкостей; тёмный» [2,с. 89].

Слово «дурдкашон» или «дурдикашон» означает «бодануши гузаро», то есть человек, который пьёт много, допивает до дна чаши.

В этих строках Хафиз призывает ханжу не придираться к ним, что они выпили чашу до дна, и говорит, что он кроме этой чаши в день создания человечества ничего больше не получил. В переводе Дика Девиса оно прозвучало немного с иным оттенком. То есть, здесь переводчик

подразумевает, что он выпил чашу страданий жизни до дна и это было его призванием. Имея в виду, что остаток вина на дне чаши горчит, можно сопоставить жизнь с этой чащей.

Хафиз:

Сокц биё, ки %отифи гайбам ба мужда гуфт, Бо дард сабр кун, ки даво мефиристамат [5, с.110]. Перевод: Г. Белл:

Give me the cup! a voice rings in mine ears Crying: «Bear patiently the bitter years !...[8, с. 98].

«Мужда расонидан» - хабари хуш овардан (принести радостные известия). Этот же глагол Гертруда Белл перевела идиомой «rings in my ears», что является тождественным тексту оригинала.

«Ring in one's ear» - звучать в ушах (дар гуш садо додан) [1, с.68]. «Rings in my ears» - дар гушх,оям садо медихднд (звучат в моих ушах). Так как поэт имел в виду, что внеземной голос принёс известие, что боль закончится. Гертруда Белл же перевела это правильно, то есть неси горькие годы с терпением.

Хафиз:

Забони килки ту %офиз чи шукри он гуяд, Ки гуфтаи суханат мебаранд даст ба даст [5, с. 75] Перевод Г. Белл:

But to thee, oh Hafiz, to thee, oh Tongue

That speaks through the mouth of the slender reed,

What thanks to thee when thy verses speed

From lip to lip, and the song thou hast sung? [8, с.105].

Даст ба даст гаштан - переводится «переходит из рук в руки». Гертруда Белл перевела идиому «аз даст ба даст» выражением «from lip to lip», но этой идиомы во фразеологических словарях мы не обнаружили. Скорее всего, переводчик хотела передать выражение - из уст в уста. Хотя данная идиома в английском языке существует: «from hand to hand» или же «from mouth to mouth» [1, 75]. Нельзя утверждать, что Белл не знала эти идиомы, наоборот, с нашей точки зрения она хотела передать эти выражения по-своему.

Хафиз:

Давлат он аст, ки бе хуни дил ояд ба канор В-арна бо саъю амал боги цинон ин %ама нест [5, с.98]. Перевод Р. Блай ва Л. Левисон:

The true kingdom comes to you without any breaking Of bones. If that weren^t so, achieving the Garden Through your own labors wouldn^t be all that great [9, с.9].

Словосочетание «бе хуни дил» (это метафорическое выражение, которое обозначает без утруждения) переведено как «without breaking of bones», то есть «не ломая кости, не утруждаясь». Во фразеологических словарях «without breaking bones» - не ломая кости, нет, идиома «break no bones» - не причинять вреда, есть [3, с.96]. Хафиз:

Вафо кунему маломат кашему хуш бошем,

Ки дар тарик,ати мо кофирист ранцидан [5, с.345].

Перевод Р. Блай ва Л. Левисон:

Let s be faithful to what we love; let s accept blame

And keep our spirits high, because on our road, being

Hurt by the words of others is a form of infidelity [9,с.21].

«Хуш будан» - то есть быть жизнерадостным, быть счастливым. Этот глагол переводчики передали идиомой «keep spirit high» - держать дух высоко, не падать духом. Этой идиомы в словарях нет, но переводчик так же, как и поэт, имеет право на лингвистическое изобретение.

Хафиз:

Мо бегамони маст дилаздастдодаем,

^амрози ишку %амнафаси цоми бодаем [5, с.325].

Перевод Р. Блай и Л. Левисон:

We are drunken estatics who have let our hearts

Go to the wild. We are musty scholars

Of love, and old friends of the wine cup [9,с.3].

«Let go» - то есть выпускать из рук, отпускать [3, с.448]. «Дил аз даст додан» - влюбиться. Данную идиому переводчики перевели как «Let our hearts go to the wild» - дословно это можно перевести так: пусть наши сердца одичают, то есть выйдут на свободу. И влюбиться тоже значит - отпустить сердце на свободу. Хафиз:

Гуфт: Осон гир бар худ кор^о, к-аз руйи табъ Сахт мегирад ца^он бар мардумони сахткуш [5, с.262]. Перевод Дик Девис: «Go easy on yourself - the worlds Harsh nature is to be Hard on the man whos hard upon Himself continually» [6, с.100].

«Go easy» -не утруждать себя, не очень стараться, не усердствовать, работать с прохладцей [3, с.318]. «Кор бар худ осон гирифтан» - не утруждать себя, быть лёгким в делах. Здесь мы видим полное совпадение идиом.

Хафиз:

Ин цони орият, ки ба %офиз супурд дуст, Рузе рухаш бубинаму таслими вай кунам [5, с.316]. Перевод Дик Девиса: This lent soul, that the friend once gave into Hafez s care, Fll place Within His hands again, on that day when I see Him face to face [6, с.117]. Face to face-1) напротив, друг против друга.

2) лицом к лицу [3, с.257]. «Рух дидан» - вохурдан, ру ба ру шудан (встречаться лицом к лицу). В двустишии текста оригинала нет идиомы, но в английском языке она имеет устойчивую форму.

Хафиз:

Макун ба номасиё^й маломати мани маст,

Ки ога% аст, ки тацдир бар сараш чй навишт? [5, с.102].

Перевод Г. Белл:

Who knows what the secret finger of Fate Upon his own white forehead has writ! [8, с.103]. «A finger of Fate» (или of God) - перст судьбы, перст божий [3, 275]. Здесь слово «та^дир» было переведено идиомой «finger of fate». Хафиз:

Бирав ба кори худ, эй воиз, ин чй фарёд аст? Маро фитод дил аз рох, туро чй афтодаст? [5, с.65]. Перевод Дик Девиса:

Go, mind your own business, preacher! Whats all This hullabaloo?

My heart has left the road you travel, but Whafs that to you? [6, с.18] «Mind your own business» (informal) - to think about your own affairs and not ask questions about or try to get involved in other people's lives - занятый каким-либо делом, не имеющий дела к кому-либо «бо кори худ машгул будан, фикри кори худ доштан ва ба машгалаи мардум кордор набудан». Хафиз:

Сабо, хоки вуцуди мо бад-он олицаноб андоз, Бувад к-он шохи хубонро назар бар манзар андозем [5, с. 333]. Перевод Дик Девиса: Sweet breeze, convey the dust of our existence to that place

Where Splendor reigns - perhaps that way well see Him face to face [6, с.22]. Face to face -1) напротив, друг против друга; 2) лицом к лицу [3, с.257]. Хафиз:

Пайванди умр баста ба муест, хуш дор, Fамхори хеш бош, гами рузгор чист? [5, с. 90] Перевод Дик Девиса:

And understand, life hangs here by a hair; That what you have to do Is take care of yourself; since what are Time And all its griefs to you? [6, с.38] Hang by a hair -висеть на волоске, держаться на ниточке, находиться в критическом положении [3, с.358].

Хафиз:

Зиёдати маталаб, кор бар худ осон кун,

Сурохии майи лаълу буте чу мохнат бас [5, 248].

Перевод Дик Девиса:

Let go, and make life easy for yourself,

Don^t strain and struggle, always wanting more;

A glass of wine, a lover lovely as

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The moon-you may be sure...theyre all you need [6, с.105].

Таким образом, газели Хафиза, являясь весьма изящными, своей красоты и при переводе, оставаясь такими же интересными. Несмотря на изобилие в газелях Хафиза Шерози идиом, фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок, переводчикам все же удалось перенести их смысл, показать всю глубину языка газелей, независимо от наличия или отсутствия их эквивалентов.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Амбражейчик, А. 2000 русских, 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А. Амбражейчик. - Москва, 2007. - 304 с.

2. Дуктур Низомуддин Нурй. Фархднги луготи "Маснавии Маънавй". Ч,илди II, 1387. - 222 с.

3. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -Москва, «Русский язык». 1984. - 994 с.

4. Фархднги тафсири забони точикй. Ч,илди I. Душанбе, 2010. - 996 с..

5. Х,офизи, Шерозй. Девон/Х.Шерозй.-Душанбе: «Адиб», 2015. - 480 с.

6. Faces of Love. Hafez and the poets of Shiraz. Dick Davis. New York 2013. - 285 p.

7. Oxford Advanced Learner's Dictionary, eight edition. Oxford University Press. 2010. - 1976 p.

8. Teaching of Hafiz. Gertrude Lowthian Bell. The Octagon Press, London, 1979. - 186 p.

9. The Angels Knocking on the Tavern Door: Thirty poems of Hafez. Robert Bly, Leonard Lewisohn. 2009. - 114 p.

REFERENCES:

1. Ambrazheichik, A.2000 Russian, 2000 English Idioms, Phraseologies and Persistent Word Combinations / А. Embrace. - Moscow, 2007. - 304 p.

2. Dr. Nizomuddin Nuri. Spiritual Masnavi Dictionary. - V. II, 1387. - 222 p.

3. Kunin, A.V. Anglo-Russian Phraseological Dictionary / А.В. Kunin. - M.: Russian Language, 1984. - 994 p.

4. Interpretation Dictionary the Tajik Language. - V. I. - Dushanbe, 2010. - 996 p.

5. Hafiz, Sherozi. Devon. - Dushanbe: Man-of-Letters, 2015. - 480 p.

6. Faces of Love. Hafez and the Poets Shiraz. Dick Davis. New York 2013. - 285 p.

7. Oxford Advanced Learner's Dictionary, eight edition. Oxford University Press. 2010. - 1976 p.

8. Teaching of Hafiz. Gertrude Lowthian Bell. The Octagon Press, London, 1979. - 186 p.

9. The Angels Knocking on the Tavern Door: Thirty poems of Hafez. Robert Bly, Leonard Lewisohn. 2009. - 114 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.