Научная статья на тему 'АНАЛИЗ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: МЕТАФОРА, МЕТОНИМИЯ, ЯЗЫКОВАЯ ИГРА И ДРУГИЕ «ПОДВОДНЫЕ КАМНИ»'

АНАЛИЗ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: МЕТАФОРА, МЕТОНИМИЯ, ЯЗЫКОВАЯ ИГРА И ДРУГИЕ «ПОДВОДНЫЕ КАМНИ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
361
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ИНОФОН / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ / СРАВНЕНИЕ / ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ / ГИПЕРБОЛА / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / RUSSIAN FOR FOREIGNERS / FOREIGN LEARNER / ECONOMIC DISCOURSE / METAPHOR / METONYMY / SIMILE / PERSONIFICATION / HYPERBOLE / PRECEDENT TEXT / IDIOM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Столетова Е. К.

В статье публицистические тексты экономической тематики рассматриваются в лингводидактическом аспекте, сквозь призму преподавания русского языка как иностранного. Данные тексты содержат метафору, метонимию, гиперболу, авторскую языковую игру различных типов, фразеологические единицы, а также прецедентные феномены. При этом понимание текстов часто невозможно без привлечения соответствующих культурологических знаний. Предлагаются способы аудиторной работы с русскоязычными экономическими текстами с целью развития у студентов-инофонов продвинутого этапа обучения риторической, метафорической, фразеологической, логоэпистемной компетенций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Столетова Е. К.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF FEATURES ON ECONOMICS BY FOREIGN LEARNERS OF RUSSIAN: METAPHOR, METONYMY, LANGUAGE GAME AND OTHER “PITFALLS”

In the article, feature texts on economics are looked at from a language pedagogy perspective, namely that of teaching Russian to foreigners. Texts of this type contain metaphors, metonymies, hyperboles, different kinds of language game, idioms and precedent texts, and they are often hard to understand without special culturological information. Ways of Russian language advanced learners’ work with such texts are suggested to provide the development of students’ relevant competences.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: МЕТАФОРА, МЕТОНИМИЯ, ЯЗЫКОВАЯ ИГРА И ДРУГИЕ «ПОДВОДНЫЕ КАМНИ»»

УДК 811-027.63:378.091.31

Е. К. Столетова

кандидат филологических наук;

доцент кафедры Рки института международных образовательных программ Московского государственного лингвистического университета; е-таН: [email protected]

АНАЛИЗ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: МЕТАФОРА, МЕТОНИМИЯ, ЯЗЫКОВАЯ ИГРА И ДРУГИЕ «ПОДВОДНЫЕ КАМНИ»

В статье публицистические тексты экономической тематики рассматриваются в лингводидактическом аспекте, сквозь призму преподавания русского языка как иностранного. Данные тексты содержат метафору, метонимию, гиперболу, авторскую языковую игру различных типов, фразеологические единицы, а также прецедентные феномены. При этом понимание текстов часто невозможно без привлечения соответствующих культурологических знаний. Предлагаются способы аудиторной работы с русскоязычными экономическими текстами с целью развития у студентов-инофонов продвинутого этапа обучения риторической, метафорической, фразеологической, логоэпистемной компетенций.

Ключевые слова: русский язык как иностранный; инофон; экономический дискурс; метафора; метонимия; сравнение; олицетворение; гипербола; прецедентный текст; фразеологизм.

E. K. Stoletova

PhD (Philology), Associate Professor of the Department of Russian as a Foreign Language, Institute of International Academic Programs, Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]

ANALYSIS OF FEATURES ON ECONOMICS

BY FOREIGN LEARNERS OF RUSSIAN: METAPHOR, METONYMY, LANGUAGE GAME AND OTHER "PITFALLS"

In the article, feature texts on economics are looked at from a language pedagogy perspective, namely that of teaching Russian to foreigners. Texts of this type contain metaphors, metonymies, hyperboles, different kinds of language game, idioms and precedent texts, and they are often hard to understand without special culturological information. Ways of Russian language advanced learners' work with such texts are suggested to provide the development of students' relevant competences.

Key words: Russian for foreigners; foreign learner; economic discourse; metaphor; metonymy; simile; personification; hyperbole; precedent text; idiom.

118

kSL®.

Введение

Студентам-инофонам (представителям различных культур), изучающим русский язык как иностранный, необходимо научиться ориентироваться в информационном пространстве, интерпретировать смысл, содержащийся в медийном тексте, обладать широким кругозором и определенной социальной мобильностью. Перед педагогами и методистами стоит непростая задача формирования у обучающихся ряда компетенций (риторической, метафорической, фразеологической, логоэпистемной), способствующих гармоничному развитию их языковой личности.

Чтение публицистических текстов экономической тематики погружает инофонов в реалии современного мира и знакомит как с соответствующей проблематикой и новостями из сферы экономики, бизнеса, финансов, так и с разного рода языковыми явлениями, без знания которых невозможно понимание текста.

Русскоязычные публицистические тексты экономического дискурса содержат метафорические словосочетания, представляющие собой как метафоры-термины, так и авторские метафоры, метонимию, гиперболу, языковую игру различных типов1, фразеологические единицы, а также прецедентные феномены, понимание которых невозможно без привлечения соответствующих культурологических знаний. Именно поэтому медийные тексты экономической тематики обладают мощным лингводидактическим потенциалом и чрезвычайно актуальной является проблема их рассмотрения сквозь призму методики обучения русскому языку как иностранному (РКИ).

На занятиях с инофонами продвинутого этапа обучения необходимо уделять значительное внимание изучению лингвистических особенностей русского языка СМИ, используя аутентичный материал.

Настоящая статья содержит ряд рекомендаций для преподавателей РКИ, которые помогут сформировать у студентов умение понимать содержание читаемых текстов.

1 Под языковой игрой в лингвистике понимаются намеренные отклонения от языковых норм, «которые имеют место, когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже и самое скромное» [Земская, Китайгородская, Розанова 1983, с. 175]. Как отмечают исследователи, «языковую игру можно выделить в особую языковую функцию языка, для реализации которой <...> могут быть задействованы языковые ресурсы всех уровней» [Лебедева 2014, с. 62].

Языковые приемы в экономическом публицистическом тексте и их анализ на уроке РКИ

Воздействующая функция публицистического стиля вызывает потребность в эксперссивно-оценочных средствах.

Метафора как одно из экспрессивно-оценочных средств выразительности является наиболее употребительной. Могут быть выделены ее следующие виды:

• военная (капиталовооруженность труда, санкционные / торговые / ценовые войны, кредитная блокада, розничная схватка);

• техническая (рыночные механизмы, рычаги розничной торговли, мотор фондового рынка);

• метеорологическая (деловой климат, кредитный холод, финансовая буря, социальная и политическая сейсмика);

• медицинская (прививка против экономического кризиса, финансовые инфекции, высокая температура в потоках капиталов, самочувствие рынков, экономическая кардиограмма страны, финансовые рынки впали в кому, эпидемия небоскребов, экономика на костылях, экономика в предынфарктном состоянии, экономике делают кровопускание).

В основе медицинской метафоры лежит образ экономики как живого организма, «тела», которое может быть здоровым или больным, подвергаться медицинским манипуляциям, нуждаться в медицинском вмешательстве. Авторы текстов часто воспринимают экономику нашей страны как неэффективную, нездоровую. Метафора негативной семантики, связанная с тематикой войны, болезни, смерти, в принципе, нередка в языке экономики (долговая петля, сырьевая игла, бомбежка рынка, осколки торговой войны, регуляторная гильотина, жилищный ад).

О нестабильности экономической ситуации в стране и мире говорят метафоры, представленные в следующих примерах из публикаций «Российской газеты».

Но если вдруг буря в глобальных финансах или же на Россию наложат санкции - серьезные, значимые, - кэрри-трейдеры немедленно уйдут из страны (Российская газета. 10.06.2019).

А что там доллар? Когда надвигаются тучи, он обычно считается «безопасной гаванью» и укрепляется к другим валютам (Российская газета. 10.06.2019).

Брекзит без соглашения - это потрясение. Начнется ли цунами в глобальных финансах? (Российская газета. 10.06.2019).

Финансы в зоне турбулентности (Российская газета. 16.04.2017).

Наша экономика не ушла в штопор и привыкает к ценам на нефть (Российская газета. 01.02.2016).

Несложно объяснить и наличие в публицистическом экономическом тексте морской метафоры (плавающий курс валюты, финансовые шторма), и метафоры, содержащей образ воды. Например:

Валюты качает, как лодки в шторм (Российская газета. 11.12.2018).

Каждый год Россию захлестывает валютный дождь, свой собственный. В хорошие времена - ливень из долларов и евро, в плохие - мелкий дождик, но он всегда есть. (Российская газета. 20.01. 2019).

Какое же это было незабываемое грозное зрелище - одновременный водопад из валют развивающихся рынков, с двумя водоворотами внутри - в Аргентине и Турции (finance.rambler.ru/markets/41413156/utm_ content=rfmance&utm_medшm=read_more&utm_source=copylmk).

В текстах экономического дискурса встречаются также образы американских горок и карусели (курс рубля как американские горки, карусель на аукционах). Употребление данных единиц указывает на нестабильность ситуации на рынке, на резкие и непрогнзируемые изменения, происходящие в экономике.

В текстах экономической тематики встречаются два типа сочетаний, основанных на метафорической модели: метафоры-термины (ползучая инфляция, горячие деньги), являющиеся чаще всего кальками с английского языка, и авторские метафоры [Столетова, Пахо-мова 2018].

Различение метафор данных типов является необходимым для понимания текста: чтобы понимать метафоры-термины, учащиеся должны обратиться к словарю, интерпретация же авторской метафоры требует от читателя соотнести понятия из двух различных областей [Баранов, Добровольский 2008].

Чтению экономических текстов, содержащих метафору, следует уделять особое внимание при работе с иностранными учащимися продвинутого этапа, что «определяется не только частотностью метафорических выражений в речи, но и когнитивной функцией метафоры

как одного из средств категоризации и концептуализации окружающего мира» [Брускова 2019, с. 2].

Интерпретации метафоры в тексте способствуют такие виды работы, как:

- поиск ключевых слов;

- поиск метафор и определение их терминологического статуса;

- поиск значений метафор-терминов в словаре и попытка интерпретации авторской метафоры.

Следует отметить, что на основе метафоры появляется языковая игра - рождаются авторские окказионализмы. Например, из образа карусели возник окказиональный глагол каруселить (созвучный, на наш взгляд, с куролесить):

Позднее состоялось несколько показательных процессов. Однако сказать, что мошенники с НДС перестали «каруселить» после этого, ни в коем случае нельзя (iz.ru/877427/vladimir-dobrynin/neveselaia-karusel-terroristy-dobyvaiut-dengi-iz-karmanov-evropeitcev).

Представлены в экономических текстах и окказионализмы иного типа. Например:

Когда-нибудь придется бороться в России и с «юанизацией». Уже сейчас наличный юань внедрен в повседневный оборот на Дальнем Востоке. А российские банки закупают наличку в юанях так же, как они это делают с долларами и евро (Российская газета. 16.10.2018).

Есть только один способ дедолларизации - быт (Российская газета. 16.10.2018).

Нами были отмечены примеры контаминации двух лексем, например, трампономика (Трамп + экономика) - в данном случае речь идет об экономике в Америке во время правления Дональда Трампа. Другой пример: человейник (человек + муравейник) - речь идет о современных московских многоэтажных домах.

На примере экономических текстов мы можем наряду с метафорой исследовать и ряд других универсальных стилистических средств: сравнение, метонимия, олицетворение, гипербола, и хотя они не имеют особой специфики в экономическом дискурсе, тексты данного типа богаты ими. Рассмотрим их подробнее.

Сравнение придает тексту экспрессию, некоторую «остроту», вводит неожиданные образы. Например:

Иногда только в кризисы вспоминают, что у золота есть монетная история, и тогда следует всплеск цен на него - как последнее убежище (Российская газета. 28.10.2018).

Но что нам делать в это зимнее время? Как действовать в экономике, похожей на паровоз, а не на скоростной локомотив? (Российская газета. 01.02.2016).

Приходится искусственно возбуждать аппетит, чтобы не замереть неподвижно при виде курса рубля, похожего на психа (Российская газета. 01.02.2016).

Рубль сейчас похож на мяч, который подбрасывают множество ног, и куда они его загонят через неделю, известно только матушке-природе (Российская газета. 01.12.2014).

Приведем некоторые примеры метонимии в публицистическом экономическом дискурсе:

Бизнес попросил Путина отклонить закон о предустановке российского софта на гаджеты (www.rbc.ru/rbcfreenews/5de145579a7947696045362).

Регионы назвали причину ошибок в данных об освоении средств на нацпроекты (www. rbc.ru/economics/29/11/2019/5de0dee39a794738194d3885).

А Банк России бесстрастно отмечает, что в 2018 году вывод капитала из страны ускорился (Российская газета. 02.05.2018).

Олицетворение присутствует, в частности, в следующих контекстах:

А как там поживают иностранные портфельные инвестиции?

(Российская газета. 20.01. 2019).

Надо сделать так, чтобы чужие деньги не могли устоять перед нашими темпами и голосовали против санкций (Российская газета. 20.01. 2019).

Российские лекарства просятся за рубеж (Российская газета. 29.10.2017).

Юань показал рублю путь наверх (Российская газета. 27.03.2018).

В экономическом дискурсе может быть представлена и гипербола. Например:

Свинина - «космический» взлет, рост массы в 2013-2015 годах на 30 процентов (Российская газета. 06.08.2016).

Батальоны пластин домов - до неба (Российская газета. 18.11.2019).

Особое внимание на занятиях в иноязычной аудитории следует уделить языковой игре, основанной на обыгрывании прецедентных текстов, порождающих логоэпистемы.1 Трансформируя тот или иной прецедентный текст, читатель, обладающий необходимыми фоновыми знаниями, сразу извлечет соответствующую информацию из памяти.

Как отмечают Н. Д. Буровикова и В. Г. Костомаров [Буровикова, Костомаров 2006], сегодня наблюдается такое явление, как «карнава-лизация» языка СМИ. Современный публицистический текст часто представляет собой увлекательную игру с адресатом информации или непростую загадку, которую читатель должен попытаться разгадать.

Естественно, подобные загадки оказываются не под силу обуча-ющемуся-инофону, который в большинстве случаев не узнает ни прецедентные тексты, ни их трансформации, не улавливает авторский замысел и не способен понять авторскую языковую игру. Логоэпистема представляет собой совершенно особую когнитивную структуру, требующую осмысления на двух уровнях - на уровне языка и на уровне культуры.

Н. Д. Буровикова и В. Г. Костомаров говорят о необходимости развития у учащихся логоэпистемной компетенции. Данная компетенция проявляется в случае, если логоэпистема оказывается примененной к реальной ситуации. Каким образом следует развивать данную компетенцию? Инофон нуждается в культурологическом комментарии прецедентных феноменов со стороны преподавателя. Например, преподавателем может быть дан комментарий к следующим заголовкам:

• «Невеселая карусель» - трансформированное название известного советского мультфильма «Веселая карусель»;

• «Из ворюг в греки» - трансформ выражения из варяг в греки, обозначающего водный торговый путь в Древней Руси;

• «Не было бы счастья, да эмбарго помогло» - автор статьи указывает подобным заголовком, о каком именно «несчастье» идет речь: из-за воздействия санкциий российские производители поняли, что необходимо учиться рассчитывать на собственные силы;

1 Под логоэпистемой понимаются «разноуровневые лингвострановедчески ценные единицы» [Бурвикова, Костомаров 2006, с. 7-8]. К ним исследователи относят пословицы, поговорки, афоризмы, «говорящие» имена и названия, строки известных художественных произведений.

• «Добрый доктор Айболит. Но добрый ли?» - автор статьи рассуждает о проблемах в российской фармацевтике;

• «По счетам текло» - статья о том, как инвестиции уходят за рубеж;

• «Укрощение инфляции» - речь идет о борьбе с инфляцией. Преподаватель на занятии должен помочь учащимся осмыслить

некоторое языковое явление не только в терминах языка, но и в терминах культуры, поскольку логоэпистема - это категория, в которой происходит соприкосновение языка и культуры

Интересно обращение одного из авторов газетной статьи, известного ученого и журналиста Якова Миркина, к фольклорной стилистике:

Спасибо матушке нефти, батюшке природному газу, а также их сестрам и братцам - углю, удобрениям, металлам, древесине, зерну, рыбе и прочим богатствам великой сырьевой державы (Российская газета. 05.02. 2019).

Возможно, студенты-инофоны продвинутого этапа обучения уловят аллюзии к фольклору в данном тексте, если же нет, преподаватель должен указать на них.

В новостных экономических текстах частотны и такие средства выразительности, как фразеологизмы. Они обладают экспрессивной окраской. Например:

«Да-а-а, в свое время сглупили, отдали нефтянку в частные руки, а теперь локти кусаем», - примерно так рассуждает значительная часть граждан (Московский комсомолец. 09.09.2003).

Встречаются также ситуации обыгрывания фразеологизмов, как, например, в заголовке «Дошли до выручки: компании под санкциями смогут не возвращать валюту» используется фразеологизм дойти до ручки (об обыгрывании фразеологизмов в публицистическом тексте [Шёнлебен 2012]).

Разбор фразеологических единиц, объяснение их значений и определение их стилистической окраски поможет сформировать и развить у студентов-инофонов фразеологическую компетенцию.

Заключение

Таким образом, для чтения и интерпретации текстов экономической тематики обучающимся необходимо не только владеть

различными механизмами чтения, обладать достаточно богатым словарным запасом, но и приобрести такие компетенции, как риторическая, метафорическая, фразеологическая, логоэпистемная.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М. : Знак, 2008. 656 с.

Брускова Р. Э. О необходимости формирования метафорической компетенции у иностранных курсантов (обзор результатов опытно-экспериментального обучения) // Мир науки. Педагогика и психология. 2019. № 1. URL : mir-nauki.com/PDF/60PDMN119.pdf (доступ свободный).

Бурвикова Н. Д., Костомаров В. Г. Жизнь в мимолетных мелочах. СПб. : Златоуст, 2006. 68 с.

Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. И. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М. : Наука, 1983. С. 172-214.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лебедева Е. Б. Уточнение понятия «Языковая игра» в лингвистике // Язык и культура. 2014. № 4 (28). С. 48-63.

Столетова Е. К., Пахомова Е. П. Типы словосочетаний, основанных на метафорической модели, в экономическом дискурсе и их презентация в иноязычной аудитории (на материале новостных текстов) // Русский язык за рубежом. М. : Гос ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2018. № 4. С. 48-53.

Шёнлебен М. М. Ирония как стилеобразующий элемент в современных публицистических текстах // Слово. Грамматика. Речь. Выпуск XIII. М. : МАКС Пресс, 2012. С. 41-58.

REFERENCES

Baranov A. N., Dobrovol'skij D. O. Aspekty teorii frazeologii. M. : Znak, 2008. 656 s.

BruskovaR. Je. O neobhodimosti formirovanija metaforicheskoj kompetencii u in-ostrannyh kursantov (obzor rezul'tatov opytno-jeksperimental'nogo obucheni-ja) // Mir nauki. Pedagogika i psihologija. 2019. № 1. URL : mir-nauki.com/ PDF/60PDMN 119.pdf (dostup svobodnyj).

Burvikova N. D., Kostomarov V. G. Zhizn' v mimoletnyh melochah. SPb. : Zlatoust, 2006. 68 s.

Zemskaja E. A., KitajgorodskajaM. V., Rozanova N. I. Jazykovaja igra // Russkaja razgovornaja rech': Fonetika. Morfologija. Leksika. Zhest. M. : Nauka, 1983. S. 172-214.

Lebedeva E. B. Utochnenie ponjatija «Jazykovaja igra» v lingvistike // Jazyk i kul'tura. 2014. № 4 (28). S. 48-63.

Stoletova E. K., Pahomova E. P. Tipy slovosochetanij, osnovannyh na meta-foricheskoj modeli, v jekonomicheskom diskurse i ih prezentacija v inojazych-noj auditorii (na materiale novostnyh tekstov) // Russkij jazyk za rubezhom. M. : Gos IRJa im. A. S. Pushkina, 2Q18. № 4. S. 48-53.

Shjonleben M. M. Ironija kak stileobrazujushhij jelement v sovremennyh publi-cisticheskih tekstah // Slovo. Grammatika. Rech'. Vypusk XIII. M. : MAKS Press, 2Q12. S. 41-58.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.