Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 3
Анхелес Керо Хервилья, Энрике Керо Хервилья
АНАЛИЗ ПРЕФИКСАЛЬНЫХ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ НЕБОЛЬШОГО КОЛИЧЕСТВА ДЕЙСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА ИСПАНСКИЙ
В данной статье анализируются префиксальные способы выражения количества в испанском и русском языках. В испанском языке наблюдается тенденция к использованию глаголов с более широкой семантикой, в русском - с конкретной семантикой.
Ключевые слова: русский язык, испанский язык, семантика, префиксальный способ, сопоставление.
In this article prefixal methods of quantity expression in the Russian and the Spanish languages are analyzed. There is a tendency in the Spanish language to use verbs with more broader semantics while in the Russian language verbs with specific semantics are used.
Key words: the Russian Language, the Spanish Language, semantics, prefixal method, comparison.
1. Введение
Категория количества в русистике достаточно хорошо изучена. Описательная грамматика исследовала количество в связи с категорией числа. При этом основное внимание уделялось формообразованию или исчислению значений. Значение "количество" рассматривалось не только в связи с категорией числа, но и в связи с глаголом.
Для определения этого понятия мы опирались на его словарное определение в четырехтомном Словаре русского языка (в дальнейшем МАС): "Количество - категория, характеризующая предметы или явления внешнего мира со стороны величины, объема, числа, степени развития"1.
Вслед за этим определением мы понимаем количество действия:
1) как усиление или ослабление напряжения или протекания действия (т.е. как указание на степень его развития): подгримировать лицо, поизносить ботинки, погулять в саду, попривыкли
Керо Хервилья Анхелес - канд. филол. наук, доц. факультета перевода Гранад-ского университета (Испания); тел.: 8-34-958-24-06-94, e-mail: [email protected]
Керо Хервилья Энрике - канд. филол. наук, доц. факультета перевода Гранадского университета (Испания); тел.: 8-34-958-24-06-94, e-mail: [email protected]
1 Словарь русского языка. Т. 1-4. М., 1985-1988.
10 ВМУ, лингвистика, № 3
мы друг к другу..., приспустить флаг, приоткрыть дверь, притормозить автобус и др.;
2) как количественный рост внешних параметров действия, при котором напряженность действия не меняется. Внешними параметрами могут быть:
а) количество объекта, претерпевающего действия деривата: подбавить сахара в чай, подкачать воды, подзанять денег и др. И.Г. Милославский указывает на то, что эти производные глаголы могут сочетаться с лексическими распространителями, противоречащими значению глагольной приставки: несколько раз сжульничать, немного нагрешить, сильно подзагореть2;
б) длительность действия: покурить, постоять, посидеть, поговорить и др.
В связи с этим значение количества действия может реализоваться в двух вариантах:
первый вариант - как степень развития действия;
второй вариант - как количественный рост внешних парметров действия.
Реализация одного или другого варианта этого значения будет зависеть от семантических характеристик исходного глагола (предельность - непредельность, процессуальность - непроцессуаль-ность и др.).
Исследование количественного аспекта в глагольной семантике тесно связано с некоторыми вопросами глагольного словообразования, в частности с функционированием некоторых производных глаголов с приставками по-, под-, при- и некоторыми другими, выражающими небольшое количество действия в русском языке.
Многочисленные авторы, такие, как, например, Б.Н. Головин3, М.В. Черепанов4, И.Г. Милославский5, А.Н. Тихонов6, И.С. Улуха-нов7, Е.А. Земская8, М.А. Кронгауз9 и др., с разных точек зрения
2 См.: Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М., 1980.
3 См.: Головин Б.Н. Словообразовательная типология русских приставочных глаголов. Славянское языкознание. М., 1959.
4 См.: Черепанов М.В. Глагольное словообразование в современном русском языке. Саратов, 1975.
5 См.: Милославский И.Г. Указ. соч.
6 См.: Тихонов А.Н. Глаголы с чисто видовыми приставками в современном русском языке. М., 1963; Он же. Роль гнезд однокоренных слов в системной организации русской лексики. Отражаемая омонимия. Отражаемая антонимия. Ташкент, 1989.
7 См.: УлухановИ.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 2001.
8 См.: Земская Е.А. Вопросы изучения приставочного словообразования в современном русском языке // Юбилейная науч.-метод. конф. Л., 1969; Она же. Словообразование как деятельность. М., 1992.
9 См.: Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М., 1998.
изучали способы влияния приставки на модификацию значения бесприставочного глагола и приходили к различным выводам. В ряде работ разных авторов упоминается о том, что "сочетаемостные возможности морфем определяются рядом взаимодействующих друг с другом факторов - семантических, формальных, лексико-системных и др."10. И.Г. Милославский утверждает следующее: "... вполне закономерным является вопрос о том, какие другие слова могут быть образованы от данного. У поставленной таким образом задачи есть две стороны: какое именно содержание может реализоваться в дериватах и какими именно словообразовательными средствами может быть выражено"11.
Анализируя значения, добавляемые приставками в производный глагол, необходимо учитывать два обстоятельства - семантику исходного (мотивирующего) глагола и совместимость глагольной основы и соответствующего словообразовательного средства (в нашем случае - приставки, префикса).
Что касается первого обстоятельства, глаголы определенной семантики имеют общие деривационные и семантические свойства. А.М. Малышева указывает на то, что "активность в процессе префиксации во многом зависит от семантики глагола".
Второе важное обстоятельство - это совместимость глагольной основы и соответствующей приставки. Это означает, что для создания единого целого глагол и приставка должны быть совместимы с семантической точки зрения. Приставки реализуют то или иное значение в ряду родственных образований в зависимости от семантики глаголов, к которым они присоединяются. Можно сказать, что значение мотивирующих глаголов ограничивает и конкретизирует значения, реализуемые приставками12. И.С. Улуханов утверждает, что "существуют определенные общие семантические свойства глаголов, которые позволяют глаголам сочетаться с приставками определенного значения"13. И.Г. Милославский подобным образом выделяет некоторые тенденции в отношении "приставка - бесприставочный глагол". Одна из них следующая: "Очевидно, что далеко не всякое лексическое значение производного может сочетаться с указанными (пространственное, результативное, характеризующее). Поэтому и здесь на сетку словообразовательных значений накладываются значения, связанные с лексическим значением глагола"14.
10 УлухановИ.С. Указ. соч. С. 121.
11 Милославский И.Г. Указ. соч. С. 127.
12 См. об этом: Яруллина Т.С. Словообразовательные возможности русских непроизводных глаголов (к вопросу о взаимодействии грамматики и словообразования): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1980; Сигалов П.С. История русских ограничительных глаголов // Уч. зап. Тарт. ун-та. 1975. Вып. 347. Труды по русской славянской философии; Милославский И.Г. Указ. соч. С. 127.
13 Улуханов И.С. Указ. соч. С. 222.
14 Милославский И.Г. Указ. соч. С. 157.
В данной статье анализируются производные глаголы, указывающие на количественную характеристику действия. Ввиду вышесказанного мы предполагаем, что для того, чтобы приставка могла бы сочетаться с исходным глаголом и выразить именно значение малого количества действия, нужно, чтобы в мотивирующем глаголе присутствовала сема "способность к количественному измерению" и чтобы данная приставка могла в производном слове выражать количественное значение. Например, глагол гримировать означает действие, поддающееся количественному измерению (т.е. способное проявляться в большей либо меньшей степени, с большей или меньшей интенсивностью), так как он может сочетаться с количественными наречиями мало и много и другими подобными: немного, слегка, сильно загримировать лицо. Одним из словообразовательных значений приставки под- является "действие, названное мотивирующим глаголом, совершить с незначительной интенсивнос-тью"15. Сочетание названного мотивирующего глагола с приставкой приводит к образованию деривата подгримировать со значением "нагримировать слегка, немного".
Таким образом, можно сказать, что в семантической структуре исходного глагола существует определенная сема ("способность к измерению"), которая позволяет ему служить мотивирующей базой для приставочных глаголов, принадлежащих к изучаемым словообразовательным типам.
Однако в семный набор производного глагола, естественно, могут входить и другие семы, что может привести к полисемии производного. В то же время активизация семы "способность к измерению" в производном слове может иметь факультативный характер. Так, например, глагол лить ("заставлять вытекать, течь какую-либо жидкость") может сочетаться с приставкой под-, которая может реализовать значения "прибавление" или "незначительное дополнительное действие". Это значит, что в различных ситуациях подлить может значить и "прибавить к чему-л. чего-л. жидкого" (МАС), и "налить дополнительно еще немного" (МАС).
Словообразовательное значение приставки (способной оформлять различные словообразовательные модели) в производном слове при определенной основе находится в определенной зависимости от значения мотивирующего слова. В речи, в контексте реализуется одно из значений приставки, возможных при одной основе, хотя в той или иной ситуации далеко не всегда требуется точное выявление одного из возможных в контексте значений. Например, глагол подкрасить обозначает "немного, слегка или дополнительно красить или окрасить" (МАС). Таким образом, в предложении "Графиня успела
15 Русская грамматика. Т. 1. М., 1980. С. 367.
в это время поправить волосы, подкрасить губы, припудриться, надушиться" (А.Н. Толстой. Петр Первый) дериват может быть понят и как "немного покрасить", и как "еще дополнительно красить" (МАС), и как то и другое одновременно, однако реальная ситуация (денотат) остается той же самой во всех случаях, поэтому уточнение значения приставки не является необходимым.
И.С. Улуханов обращает внимание на важность характера семантического ограничения сочетаемости морфемы с мотивирующей основой, являющегося одним из факторов, который определяет степень продуктивности словообразовательного типа (модели). С точки зрения теоретического словообразования продуктивность - это понятие, характеризующее способность определенного словообразовательного форманта участвовать в образовании новых слов, а словообразовательного типа - функционировать в качестве модели. Степень продуктивности словообразовательного типа определяется тем, насколько ограничены возможности образования по данному типу16. Иначе говоря, если значение морфемы предполагает возможность ее присоединения к широкому кругу слов (основ), то это создает высокую продуктивность типа. Словообразовательные типы с приставками при- "действие, названное мотивирующим глаголом, совершить с незначительной интенсивностью, не полностью", под- "действие, названное мотивирующим глаголом, совершить с незначительной интенсивностью" и по- "действие, названное мотивирующим глаголом, совершить с незначительной интенсивностью, иногда даже постепенно" или "действие, названное мотивирующим глаголом, совершать в течение некоторого времени, чаще недолгого", согласно Русской грамматике17, относятся к разряду высокопродуктивных в современном русском языке, что в определенной мере объясняет интерес к ним и к возможностям их иноязычной интерпретации.
Таким образом, в центре нашего внимания в данной статье - глагольные производные (дериваты) с приставками при-, под- и по-(поскольку только они составляют предмет настоящей статьи, то в дальнейшем - просто дериваты) со значением "небольшое количество действия" (НКД)18. Нас будут интересовать вопросы их семантической структуры, словообразовательные связи, возможные синонимические отношения. Важной задачей является поиск моделей для перевода данных дериватов на испанский язык.
16 См.: УлухановИ.С. Указ. соч.
17 Русская грамматика. Т. 1. С. 366-369.
18 Данная проблема исследуется в рамках проекта " Сопоставительное изучение количественной и качественной оценки в рамках картин мира русского и испанского языков", который проводится при финансовой поддержке Автономной области Андалусии (Испания).
2. Семантическая структура значения дериватов
с приставками при-, под- и по-, выражающих НКД
Будем считать, что развернутое семантическое определение толкового словаря представляет реальное лексическое значение глаголов. Иными словами, по компонентам толкования мы можем выделить компоненты семантики (набор сем) изучаемых дериватов.
Дефиниции толкового словаря достаточно однотипны. Словарные определения интересующих нас дериватов дают обычно один идентификатор, являющийся почти во всех случаях мотивирующим приставочным глаголом (при том, что формально мотивирующим является глагол несовершенного вида (НСВ), об этом см. ниже). В словарные определения также включается один, а иногда и несколько конкретизаторов. Они выявляют семантические конкретные признаки. В толковании изучаемых нами глаголов конкретизаторы выражают в первую очередь то, что действие исходного глагола совершено в малом количестве. Например: подвянуть - "слегка, немного завянуть" (МАС). В этом определении представлен один идентификатор (завянуть) и один конкретизатор (слегка, немного), указывающий на количество действия.
Кроме количественного конкретизатора, являющегося обязательным компонентом во всех толкованиях изучаемых глаголов, в словарных статьях можно еще встретить и другие конкретизаторы, придающие исходным глаголам иные дополнительные значения. Например: подмокнуть - "намокнуть снизу, слегка" (МАС). В данном определении два конкретизатора: первый указывает на количество действия (слегка), второй указывает на место совершения действия (снизу). Приведем еще один пример: прижмурить - "зажмурить слегка, неплотно" (МАС). Идентификатор: зажмурить. Конкре-тизаторы: количество действия - слегка; способ совершения действия - неплотно.
Анализ словарных толкований изучаемых дериватов позволил нам определить круг возможных конкретизаторов теми, которые указывают на:
• количество (слегка, немного, несколько);
• прибавление или дополнение (дополнительно, добавочно);
• нерегулярность (время от времени);
• место (снизу, с поверхности и т.п.);
• способ совершения действия (неплотно, постепенно и т.п.).
В роли идентификатора обычно выступают исходные, мотивирующие глаголы. Здесь возникает некоторое расхождение формальной и смысловой мотивации, так как формально мотивирующим глаголом является беспрефиксный глагол НСВ, например: жмурить. Но в толкованиях используется глагол совершенного вида (СВ). Это
объясняется двойственной ролью префикса - перфективирующей и модификационной. Бывают случаи, когда в качестве идентификатора выступает другой глагол; в этих примерах исходный глагол играет роль конкретизатора. Например: подвыпить - "выпив чего-либо спиртного, слегка опьянеть" (МАС).
• Идентификатор: опьянеть;
• конкретизаторы: а) количество действия (слегка); б) путь к достижению результата (выпив чего-либо спиртного).
Итак, словарная дефиниция указывает на основные признаки изучаемых нами глаголов. Словарные примеры дают возможность конкретизировать их значения и в зависимости от этого разделить глаголы по подгруппам. Глаголы каждой подгруппы имеют однотипные конкретизаторы.
2.1. Синтагматические свойства дериватов со значением НКД
Дериваты со значением малого количества действия реализуют такую же структурную схему, которую реализуют мотивирующие их глаголы.
Поскольку изучаемые дериваты образуются от переходных и непереходных глаголов СВ и НСВ, имеющих самую разнообразную семантику, трудно дать определенную схему синтаксической сочетаемости. Мы приведем две обобщенные структурные схемы: одну для переходных глаголов, другую для непереходных.
I. Общая структурная схема, характерная для переходных глаголов:
N1 + Лау + V/ + N4 + N5,
где N1 - любое существительное в именительном падеже, обозначающее лицо или предмет; Лау - наречие с количественным значением, усиливающее значение деривата; V/ - переходный количественный дериват; N4 - объект (одушевленный или неодушевленный), испытывающий на себе действие глагола в винительном падеже; N5 - орудие, выраженное существительным в творительном падеже.
Данная синтаксическая структура может иметь разные варианты:
1) в зависимости от количества актантов возможны следующие структурные схемы:
а) N1 + V/ + N4
Она подгримировала лицо;
б) N1 + (Лау) + V/ + N4
Она (слегка) подкрасила губы;
в) N1 + (Лау) + V/ + N4 + N5
Он (немного) подкрутил винтик отверткой;
2) в зависимости от формы V/ возможны следующие варианты:
а) N1 + (Лау) + V/ + N4
Я подострил нож;
б) N1 объект + (А^) + V страд. ф. + N5 субъект
Усы были (слегка) подбриты парикмахером;
в) N1 объект + (А^) + V/ (-ся)
Она (немного) подгримировалась;
г) V/ + N4 + (Аёу)
Винтик (слегка) подкрутили.
II. Общая структурная схема, характерная для непереходных глаголов:
N1 + (Аёу) + V/
Собака (лениво) подвывает.
2.2. Словообразовательные связи глаголов со значением НКД
Небезынтересно проследить словообразовательные связи дериватов с НКД. Как уже отмечалось, будучи по смыслу мотивированы глаголом СВ (смысловая мотивированность определяется по тому, через какое слово объясняется производное, с каким словом оно соотносится), формально дериваты с НКД восходят к глаголу НСВ. Таким образом, в наиболее общем виде мы имеем дело со словообразовательной цепью следующего вида: глагол НСВ (белить) - глагол СВ с модификацией значения (подбелить) - глагол НСВ, являющийся видовым коррелятом к предыдущему в цепи (подбеливать).
В некоторых случаях мы встречаемся с определенной вариативностью семантики производящего глагола, которую в первую очередь отражает наличие нескольких не совпадающих по значению чистовидовых коррелятов СВ, как, например, у глагола белить:
1) белить - (СВ побелить) "делать белым, покрывая мелом, известью" и т.п.;
2) белить - (СВ набелить) "покрывать белилами";
3) белить - (СВ выбелить и отбелить) "делать белым, подвергая особой обработке" (МАС).
Дериват подбелить означает "побелить или набелить немного, слегка или дополнительно". Из этого толкования следует, что дериват подбелить может образовываться от исходного глагола белить только в его первом и втором значении.
Поскольку в результате единичного акта словопроизводства произошла модификация (кардинальное изменение) значения слова, перед нами - новое слово, глагол СВ с уникальным для него значением. Следующим шагом словообразовательной цепи является формирование видового коррелята посредством суффиксации: подбеливать.
Таким образом в случае полисемичности производящего глагола мы имеем дело с наличием словообразовательной цепи, являющейся только одной из совокупности словообразовательных цепей, составляющих словообразовательное гнездо с центральным глаголом.
Наречие немного связано с понятием гораздо более широкого объема, чем наречия слегка и несколько. Соответственно оно обладает большими сочетаемостными возможностями. Наречие немного может иметь четыре значения:
1) "в небольшом количестве, мало": "[Цыплунов]: Я занят делом весь день и только вечером имею немного свободного времени, чтобы отдохнуть ' (А. Островский. Богатые невесты);
2) "некоторое, незначительное время, недолго": "Я отдохну немного и все пройдет" (Тургенев. Накануне);
3) "некоторое, незначительное расстояние": "До озера Ханка оставалось немного" (Арсеньев. По Уссурийской тайге);
4) "в некоторой степени; чуть-чуть, слегка": "слова он произносил, немного картавя" (М. Горький. Жизнь Клима Самгина).
Наречие немного обозначает количество вообще. Иными словами, является универсальным средством для выражения значения "небольшого, малого количества чего-либо", применяясь для обозначения малого количества объектов, не поддающихся измерению (немного сахара), времени (отдохнуть немного), расстояния (осталось немного до озера) и образа действия или степени интенсивности проявления признака (произносить, немного картавя).
Наречие слегка имеет два значения:
1) "немного, чуть-чуть": "Я увидел простого и скромного человека, с тихим и спокойным голосом, слегка картавящего" (Ильинский. Сам о себе);
2) "вскользь, мимоходом, не вдаваясь в подробности": "Вслед за тем он заговорил и о других предметах, коснувшись слегка того, что у него дорогой зашалила... пристяжная" (Писемский. Тюфяк).
В первом значении наречие слегка можно считать синонимом наречия немного в четвертом его значении, т.е. в значении небольшой степени признака.
Наречие несколько имеет только одно значение:
"немного, чуть-чуть, в некоторой степени": "Голос у него был довольно приятный и сладкий, хотя несколько сиплый" (Тургенев. Певцы).
Значит, наречие несколько можно считать синонимом наречий немного в четвертом значении и слегка в первом значении. Поскольку несколько выражает только степень действия или признака, оно имеет наиболее ограниченное употребление и реже встречается в толковании изучаемых нами дериватов.
Как было показано, значения этих наречий расходятся. В связи с этим употребление одного или другого наречия будет зависеть от конкретного значения НКД, реализующегося в каждом случае. Наречие немного может иногда заменять наречия слегка и несколько. Мы уже 154
отмечали, что значение малого количества может реализовываться в двух вариантах.
Если описываемый дериват выражает степень развития действия, т.е. реализует первый вариант значения количества, тогда синонимическими средствами для выражения этого значения лексическим способом будут наречия слегка, немного или несколько + исходный глагол. Например: припудрить - "слегка, немного напудрить" (МАС):
"Перед судом его побрили и припудрили кровоподтеки на его лице" (Катаев. Катакомбы); "Перед судом его побрили и (слегка, немного, несколько) напудрили кровоподтеки на его лице".
Приведем другой пример: поддразнить - "слегка, немного подразнить" (МАС):
"Отец, улыбаясь, желая меня поддразнить, говорил, что Блока любят только гимназистки старших классов" (В. Андреев. Детство); "Отец, улыбаясь, желая (слегка, немного, несколько) меня поддразнить, говорил, что Блока любят только гимназистки старших классов".
Если описываемый дериват реализует второй вариант значения количества, то схема для выражения значения деривата будет: немного + исходный глагол в том же виде, что и дериват. Например: подзакусить - "немного закусить" (МАС):
"А хорошо теперь чайку хлебнуть! Да и подзакусить бы" (М. Горь-кий. Мещане); "А хорошо теперь чайку хлебнуть! Да и немного закусить бы".
Приведем другой пример: призанять - "занять немного или ненадолго" (МАС):
"Теперь бы нам только триста рублей на короткое время призанять' (А. Островский. Шутники); "Теперь бы нам только немного рублей на короткое время занять".
Как следует из приводившихся примеров и из практики семанти-зации названных выше наречий, характерной особенностью количественных наречий является то, что наличие у них той или иной семы и степень актуализации одной семы или редукция другой во многом определяются семантикой слова, с которым они сочетаются. Эта особенность была определена как синсемантичность. В большинстве случаев этим свойством обладают общие количественные наречия, которые характеризуются широким объемом денотата, как, например, наречие немного. Случаев точной синонимии в сфере количественных наречий не так много и все они относятся к экспрессивно и стилистически маркированной лексике19.
19 См., например, подтверждение этому: "Тенденция к возникновению точных синонимов полнее и яснее всего проявляется в сфере экспрессивной лексики" (Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Избр. труды. Т. I. М., 1995. С. 225).
Описанные модели служат для выражения синтаксическим способом значений дериватов, в которых приставки выражают чисто количественное значение. Но, как мы уже видели, встречается много дериватов, в которых приставка кроме значения НКД придает глаголу и другие дополнительные значения, например нерегулярность действия, которое сопровождается другим действием (подвизгивать); действие, совершающееся как дополнительное (подкачать, присолить); указание на место или направление совершения действия (пригнуть, подмокнуть) и т.п.
Передача значений этих дериватов другими лексическими и синтаксическими средствами потребует более сложных конструкций, поскольку передать результат модификации их значения (по сравнению с мотивирующим бесприставочным) с помощью только одного наречия уже невозможно.
3. Проблема перевода русских дериватов со значением НКД на испанский язык
В этой части работы мы приводим сопоставительный анализ способов выражения значения НКД в русском и испанском языках.
Проблема перевода изучаемых дериватов возникает в связи с тем, что либо в двуязычных русско-испанских словарях дается неточный перевод этих глаголов (без указания на значение НКД), либо они вообще не включаются в словари.
При сопоставлении мы будем опираться на анализ дериватов, сделанный во второй главе. Из этой же главы мы будем использовать примеры для перевода производных глаголов на испанский язык. Для достижения намеченной цели необходимо решить следующие вопросы:
• описать систему способа глагольного действия (СГД; ниже см.: способ осуществления действия, что ближе к испанской лингвистической терминологии) в испанском языке;
• выявить набор способов выражения словообразовательного значения русских дериватов в испанском языке;
• определить наречия, выражающие НКД в испанском языке.
3.1. Общая характеристика СГД в испанском языке
В испанском языке существуют разные группы глаголов, выражающих способы осуществления действия. Классификация этих глаголов чисто семантическая, так как в испанском языке не существует определенных морфем, выражающих эти значения.
В Королевской грамматике 1991 г. выделяются следующие способы осуществления действия (СОД):
1) моментальный или непродолжительный (momentáneos), например: saltar (прыгнуть), chocar (столкнуться), decidir (решить), firmar (подписать), besar (поцеловать);
2) многократный или состоящий из похожих повторяющихся действий, например: golpear (ударять),picotear (клевать), frecuentar (часто посещать). Только в этом случае можно выделить морфему -еа-, выражающую повторяющееся действие и обладающую определенной продуктивностью;
3) продолжительный или постоянный (указывается продолжительность процесса без указания на его начало или конец), например: conocer (знать в значении "обладать информацией"), saber (знать), contemplar (созерцать), vivir (жить), respetar (уважать);
4) начинательный, например: enrojecer (покраснеть), amanecer (рассветать);
5) финитивный или комплетивный, выражающий полное совершение действия, например: nacer (рождаться), morir (умереть), acabar (закончить).
Итак, то, что в испанском языке называется способами совершения действия (clases de acción verbal), является только семантической классификацией глаголов, так как не существует определенных морфем, способных выразить эти значения (за исключением указанного выше). Поэтому в испанском языке чаще всего контекст, в котором употребляется тот или иной глагол, придает основному значению этого глагола дополнительные оттенки. Контекст может менять СОД, названный глаголом. Например, глагол saltar (прыгнуть), который в семантической классификации является мгновенным (Он спрыгнул с окна (Saltó de la ventana)), также может выразить повторяющееся действие, если изменить контекст, например: El caballo salta los obstáculos (Конь перепрыгивает препятствия).
Глагол escribir (писать) выражает повторяющееся или постоянное действие, если речь идет, например, о писателе, но в словосочетании еscribir una caНа (написать письмо) этот глагол обозначает совершение действия, т.е. действие, которое начинается и кончается.
3.2. Способы выражения значения НКД в испанском языке
Как уже было сказано, система глагольного словообразования в испанском языке не так развита, как в русском, поэтому значение НКД выражается в большинстве случаев синтаксическим способом. Существуют следующие способы для выражения этого значения в испанском языке:
А. Сочетание глагола с наречием, обозначающим небольшое количество действия, например: занять денег у кого-то (pedir dinero prestado a alguien); подзанять денег (pedir un poco de dinero prestado).
Сочетания глагола с наречием poco (немного) является самым частотным способом для выражения значения изучаемых русских дериватов в испанском языке.
Наречие poco при выражении значения НКД употребляется вместе с неопределенным артиклем un, а в зависимости от реализующегося в определенном контексте значения количества может также сочетаться и с предлогом de:
1. При реализации первого варианта значения НКД (т.е. при указании на степень развития действия) употребляется конструкция un poco, например: "Максимов притормозил автобус, оглянулся, но Валя уже спрыгнула с подножки" (Рыбаков. Водители) - "Maksímov frenó un poco el autobús y miró hacia atrás, pero Valia ya había saltado del escalón".
2. При реализации второго варианта значения НКД употребляется сочетание un poco de в случае "подбавить сахару в чай" (МАС) -"añadir un poco de azúcar al té".
Дериваты, указывающие на непродолжительность действия и также реализующие второй вариант значения НКД, но с указанием параметра "времени" (см. понятие количества), могут переводиться либо сочетанием глагола со словами un poco, либо сочетанием глагола со словами un rato. Конструкция un rato выражает непродолжительность действия: "Ушиб поболел, но скоро прошел" (Л. Толстой. Смерть Ивана Ильича) - "La mаgulladura me dolió un rato (un poco), pero se me pasó rápido".
Б. Глагольные лексемы или описательные конструкции: подвянуть (ajarse), например: "Цветы подвянули, но по-прежнему издавали благоухающий аромат" - "Las flores se habían ajado un poco, pero seguían desprendiendo un agradable aroma".
3.3. Наречия, выражающие НКД в испанском языке
Как мы уже видели, самым частотным способом для выражения русских дериватов со значением НКД в испанском языке является сочетание глагола, передающего значение русского исходного глагола, с наречием, передающим значение русской приставки.
Выбор наречия будет зависеть от значения глагола, с которым оно сочетается. Самое общее значение имеет наречие poco, употребляемое вместе с неопределенным артиклем un для передачи значений НКД русских дериватов. Сочетание un poco (немного) + перевод на испанский язык формы русского производящего глагола почти всегда можно использовать для перевода русских дериватов. Но существуют также и другие наречия с более конкретными значениями, которые мы будем также использовать для перевода русских дериватов: ligeramente, suavemente, levemente (слегка), algo (несколько), apenas
(чуть, едва). Выбор наречий предопределяется семантикой исходного глагола и контекстом.
3.4. Проблема потери смысла при переводе русских дериватов
со значением НКД на испанский язык
Проблема потери смысла при переводе русских дериватов состоит в том, что многие дериваты содержат в своем значении несколько важных сем, которые в процессе недостаточно точного перевода могут быть утеряны.
Причина потери смысла таится, по всей видимости, в различном морфологическом строении русского языка, с одной стороны, и современных романских (в частности испанского) - с другой. Русский язык обладает чрезвычайно богатой и разветвленной словообразовательной системой. Значительная часть современных русских слов легко членится на морфологические составляющие. Это значит, что многие смысловые элементы русского слова имеют четкое, видимое материальное выражение. И новый элемент смысла может быть присвоен слову простой операцией присоединения словообразовательной морфемы. Иначе обстоит дело в языках со слабо (по сравнению с русским языком) развитой словообразовательной системой. Возможности передачи смысловых нюансов, тонкостей не выражены здесь в словах материально, в виде предназначенных для этого морфем, а находятся в потенции. Потенции эти реализуются другими способами, в частности синтаксически в словесном окружении (контексте) либо конситуативно.
Так, при переводе русских дериватов на испанский язык мы часто употребляем различные словосочетания глагола с наречием.
Двуязычные русско-испанские словари достаточно часто не отражают всех релевантных сем в толковании этих дериватов, что может привести переводчика к неправильному переводу текста. Например, в русско-испанских словарях мы встретили следующие переводы русских дериватов: прищурить - entornar los ojos (отсутствует указание на НКД); подвинуть - mover, acercar (отсутствует указание на НКД).
Кроме того, многие дериваты (такие, как, например, подбелить, подкрутить, подбинтовать, подлакировать, подвялить, прихмурить, припудрить, присушить) обычно даже не включаются в состав русско-испанских словарей.
3.5. Модели для перевода дериватов со значением НКД
на испанский язык
Предлагается пять разных моделей перевода приставочных глаголов, выражающих небольшое количество действия, с русского языка на испанский:
Первая модель. Перевод дериватов с чисто количественным значением. Это значение реализуется у дериватов с приставками
по-, при-, под-: 1) Vf перевод исх. рус. гл. + un poco (levemente) (при реализации первого варианта значения НКД); 2) Vf+ un poco de (при реализации второго варианта значения НКД с указанием на коли -чество объектов действия), например: "Пишу, что на ум взбредет, так, чтобы вас только поразвеселить чем-нибудь ' (Достоевский. Бедные люди) - "Escribo lo primero que se me viene a la cabeza con el único objeto de que os divirtáis un poco (os lo paséis bien)".
Вторая модель. Перевод дериватов со значением НКД + направление. Это значение реализуется у дериватов с приставками при- и под-: Vf + un poco / levemente + (hacia /por arriba/abajo) (в зависимости от конкретного случая), например: "В эту пору над заливом / Что мелькало? Не платок ли? / И зачем, когда вернулась, /Башмаки твои подмокли?" (Полонский. Финский берег) - "Еп aquel entonces sobre el golfo. ¿Qué aparecía y desaparecía?¿No iba a ser el pañuelo? Y, ¿por qué cuando volvías, tus botas estaban un poco mojadas?"; "Ветер, пробуя силу, волной пробежал по ниве, пригнул одинокую березу у оврага" (Николаева. Жатва) - "El viento, probando sus fuerzas, corrió raudo por el campo de trigo e inclinó levemente un solitario abedul al borde del barranco"; "Марьяна легла под арбой на примятую сочную траву" (Л. Толстой. Казаки) - "Mariana se tumbó bajo el carro, sobre la hierba fresca levemente aplastada".
Третья модель. Перевод дериватов со значением НКД и/или дополнительного действия. Это значение реализуется у дериватов с приставками при-, под-: Vf + más / un poco / un poco más (выбор в зависимости от контекста), например: "Вы положите побольше масла, тогда она (каша. - Авт.) не будет казаться пригорелою, и вот возьмите этого соуса с грибами и подлейте к ней" (Гоголь. Старосветские помещики) - "Eche más mantequilla y así no parecerá que la kasha se ha pegado y, ahora, coja esa salsa de setas y añádale (a la kasha) un poco más"; "Недосоленное присолить можно, а за пересол наказывают" (Лесков. Полуночники) - "A lo soso se le puede echar un poco de sal, y por echar demasiada sal te pueden castigar". / "A lo soso se le puede echar más sal, y por echar demasiada sal te pueden castigar".
Четвертая модель. Перевод дериватов со значением небольшого количества протяжения действия во времени. Это значение реализуется у дериватов с приставками при- и по-: Vf + un poco / un rato, например: "Яприлегла в кресло,решившись заснуть только на полчаса, и проспала до утра" (Достоевский. Бедные люди) - "Me tumbé en el sillón y decidí echarme media hora, pero me quedé dormida hasta la mañana siguiente"; Анна решила полежать немножко, перед тем как пойти гулять. - Anna decidió echarse un poco antes de ir a pasear. 160
Пятая модель. Перевод дериватов со значением НКД + нерегулярность действия. Это значение реализуется у дериватов с приставками под- и по-: De vez en cuando + Vf перевод исх. гл., например: "Одетый в намордник, Наль не мог лаять, но от волнения беспрерывно завывал и подвизгивал" (Авдеев. Наль) - "Con el bozal puesto, Nal no podía ladrar pero aullaba sin cesar y chillaba de vez en cuando de emoción"; "Следователь имел утомленный вид, нервно покусывал усы и говорил неохотно" (Чехов. Следователь) - "El juez instructor parecía estar cansado, se mordisqueaba (mordía un poco) nerviosamente el bigote y hablaba con desgana"; "Спросили друг друга о здоровье; оказалось, что поясница у обоих побаливает, что тут же было отнесено к сидящей жизни" (Гоголь. Мертвые души) - "Se preguntaron mutuamente por la salud; resultó que a los dos les dolía la espalda de vez en cuando y eso se debía a que llevaban una vida sedentaria" или "Se preguntaron mutuamente por la salud; resultó que a los dos les dolía la espalda un poco y eso se debía a que llevaban una vida sedentaria".
Рассмотрев значения, которые приставки добавляют к изученным глаголам, мы пришли к выводу, что семантика мотивирующего глагола и пути модификации его значения в результате единичного акта словопроизводства (в нашем случае префиксального) взаимосвязаны. Иначе говоря, семантика мотивирующего глагола определяет значения, которые могут добавлять приставки. Все исходные глаголы, способные образовывать дериваты со значением количества действия, содержат сему "способность к количественному измерению". Свидетельством наличия этой семы является возможность этих глаголов сочетаться с наречиями с количественным значением. Глаголы, неспособные сочетаться с такими наречиями, не могут образовывать количественно-оценочные дериваты. Значение НКД может выражаться дериватами по-разному: как усиление или ослабление напряжения или протекания действия (подгримировать лицо, поизносить ботинки, попудрить щеки, приспустить флаг) или как количественные характеристики действия, указывающие на: а) небольшое количество объекта, связанного с действием деривата (подбавить сахару в чай, подзанять денег); б) небольшую длительность действия (покурить, постоять, посидеть, поболтать).
Значение НКД, создаваемое с помощью приставок под-, при- и по-, часто сопровождается другими дополнительными оттенками значений, а именно указанием на направление совершения действия (пригнуть, примять, подмякнуть, подопреть); неполноту совершения действия (прижмурить, приоткрыть, привстать, приотворить); дополнительное действие (присолить, приработать, подвялить, подкрутить); многократность с нерегулярностью действия (подвывать, подвизгивать, поблескивать, побрызгивать); постепенность действия (попросохнуть, поотвыкнуть). Значение НКД часто реали-
11 ВМУ, лингвистика, № 3
зуется как указание на небольшое количество протяжения действия во времени (посидеть, постоять, прилечь, присесть).
Значение дериватов во многих случаях можно передать при помощи фраз-синонимов, обычно представляющих собой сочетания наречий с глаголами (притормозить - "немного затормозить"; подзагореть - "немного загореть"; примять - "немного смять сверху"; посвистывать - "время от времени свистеть негромко"), но выражение изучаемого значения аналитическими средствами обычно менее естественно, особенно в тех случаях, когда у деривата значение НКД сопровождается другими значениями, а иногда вообще искусственно, и предпочтение часто отдается производному глаголу.
В испанском языке наблюдается тенденция к употреблению гла -голов с более широкой семантикой, чем в русском языке, в котором предпочтение отдается глаголам с более конкретной семантикой. Встречаются случаи, когда значения русских дериватов могут быть выражены простым глаголом (подвянуть - ajarse) или сочетанием глагола с какой-либо лексической единицей (прихворнуть - sentirse indispuesto).
Список литературы
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Избр.
труды. Т. I. М., 1995. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избр.
труды. Т. II. М., 1995. Белошапкова Т.В. Неполнота действия и способы ее выражения в современном
русском языке: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. М., 1990. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. Л., 1971.
Всеволодова М.В. К вопросу о семном составе славянского глагольного вида //
Проблемы сопоставительной грамматики славянских языков. М., 1990. Головин Б.Н. Словообразовательная типология русских приставочных глаголов.
Славянское языкознание. М., 1959. Добрушина Е.Р., Мелллина Е.А., Пайар Д. Русские приставки: многозначность
и семантическое единство. М., 2001. Зализняк А.А., Шмелёв А.Д. Введение в русскую аспектологию. М., 2000. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992. КронгаузМ.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М., 1998.
Лаврентий М. Кальво. Русско-испанский словарь. Барселона, 1985. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М., 1980. Милославский И.Г. Вид русского глагола как словообразовательная категория //
Филол. науки. 1989. № 4. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М., 1981.
Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 13-е изд. М., 1981.
Перцов Н.В. Инварианты в русском словоизменении. М., 2001.
Словообразовательное гнездо с белить можно представить в следующем виде:
побелить - побелка
набелить - (набеливать - форма не очень частотная) Белить - выбелить - выбеливать
отбеливать (и дальше, например отбеливатель) подбелить - подбеливать
Как видим, наиболее короткими с точки зрения глагольной деривации в словообразовательном гнезде являются сегменты с чистовидовым глаголом побелить и семантически близким ему набелить. Дериваты же, в которых происходит определенная спецификация значения, склонны продолжать словообразовательную цепь. Интересно, что чисто теоретически на окказиональном уровне в русском языке возможны и такие формы, как поподбеливать (т.е. "совершать действие в течение некоторого времени, недолго"), продолжающие словообразовательную цепь.
Показательно наличие существительных побелка, отбеливатель, свидетельствующих, по всей видимости, об уровне (для данных глаголов - минимальном) спецификации значения дериватов.
2.3. Общая характеристика наречий, выражающих НКД
В большинстве случаев значение исследуемых дериватов можно передать синтаксическим способом с помощью наречий, выражающих НКД в сочетании с мотивирующим глаголом, вид которого зависит от вида описываемого деривата. Поскольку мы описываем дериват СВ, схема принимает следующий вид:
V/ парный глагол к исходному в СВ + Adv.
Таким образом, формально мотивирующему глаголу в НСВ и в словарной дефиниции, и в словосочетании, синонимичном деривату, соответствует глагол в СВ. При этом формы СВ и НСВ составляют чисто видовую пару. Например: подгнить - "слегка, немного сгнить" (МАС). Глагол сгнить является чистовидовой парой к глаголу гнить.
В словарных статьях при толковании изучаемых нами дериватов употребляются следующие наречия: слегка, немного, несколько. Кроме того, в русском языке есть еще и другие наречия, выражающие значение малого количества действия: чуть, не очень, почти, мало, понемногу, едва, частично. Названные наречия по-разному, с различными оттенками выражают значение количества, а также могут отличаться друг от друга стилистической окраской.
Мы ограничимся описанием обстоятельств употребления наречий слегка, немного, несколько, так как прежде всего они употребляются при семантизации интересующих нас дериватов в словарных статьях.
Петрухина Е.В. К вопросу о конкуренции первичных и вторичных имперфек-тивов в русском языке // Русский язык за рубежом. 1990. № 4.
Русская грамматика. Т. 1. М., 1980.
Сиголов П.С. История русских ограничительных глаголов // Уч. зап. Тарт. ун-та. 1975. Вып. 347. Труды по русской славянской философии.
Словарь русского языка: В 4 т. М., 1985-1988.
Степанова М.Д. Проблемы теории валентности в современном русском языке // Иностранные языки в школе. 1973. № 6.
Тихонов А.Н. Глаголы с чисто видовыми приставками в современном русском языке. М., 1963.
Тихонов А.Н. Роль гнезд однокоренных слов в системной организации русской лексики. Отражаемая омонимия. Отражаемая антонимия. Ташкент, 1989.