Научная статья на тему 'Анализ дериватов, выражающих значение небольшого количества действия с помощью приставки прив русском языке и их перевод на испанский'

Анализ дериватов, выражающих значение небольшого количества действия с помощью приставки прив русском языке и их перевод на испанский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
379
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ПРИСТАВКА / НЕБОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО ДЕЙСТВИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хервилья Анхелес Керо, Хервилья Энрике Керо

Представлены результаты комплексного изучения выражения количественной оценки действия во внутриглагольной деривационной системе русского языка и моделей для перевода изучаемых дериватов на испанский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The analysis of verbs expressing small quantity in Russian with the help of the prefix

The article considers the results of the systematic analysis of Russian verbs expressing small quantity with the help of the prefix приand the models of their translation into Spanish.

Текст научной работы на тему «Анализ дериватов, выражающих значение небольшого количества действия с помощью приставки прив русском языке и их перевод на испанский»

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2008. Вып. 3

УДК 811.161.1'36

Анхелес Керо Хервилья, Энрике Керо Хервилья

АНАЛИЗ ДЕРИВАТОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЗНАЧЕНИЕ НЕБОЛЬШОГО КОЛИЧЕСТВА ДЕЙСТВИЯ С ПОМОЩЬЮ ПРИСТАВКИ ПРИ- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА ИСПАНСКИЙ

Представлены результаты комплексного изучения выражения количественной оценки действия во внутриглагольной деривационной системе русского языка и моделей для перевода изучаемых дериватов на испанский язык.

Ключевые слова: словообразование, приставка, небольшое количество действия.

Русский глагол характеризуется разнообразием средств и способов словообразования. Среди глагольных словообразовательных средств преобладают приставки, которые присоединяются к глаголу и придают ему разные значения (всего их 30): в-/во-, вз-/взо-, воз-/возо-, вы-, де-/дез-, дис-, до-, за-, из/изо-, на-, над-/надо-, недо-, низ-/низо-, о-, об-/обо-, от-/ото-, пере-, по-, под/подо-, пре-, пред-/предо-, при-, про-, раз-/разо-, ре-, с-/со-1, со-2, у-. Префиксальные глаголы чаще всего относятся к совершенному виду (СВ) и мотивируются глаголами несовершенного вида (НСВ) (писать-переписать), значительно реже в качестве мотивирующих выступают глаголы СВ (прыгнуть-выпрыгнуть) или двувидовые (наследовать-унаследовать). При сочетании с глаголами в одних случаях приставка влияет только на грамматическое значение глагола, не меняя его лексического значения (делать-сделать, видеть-увидеть), в других - на грамматическое и лексическое (делать-наделать-сделать; строить-пристроить-перестроить).

Большинство изучаемых нами глаголов образуют видовую пару путем имперфективации при присоединении к производному глаголу СВ суффиксов -ива-/-ыва-.

В данной статье мы попытаемся проанализировать семантические факторы, оказывающие влияние на сочетаемость глагола с приставкой.

В ряде работ разных авторов упоминается о том, что "сочетаемостные возможности морфем определяются рядом взаимодействующих друг с другом факторов - семантических, формальных, лексико-системных и др." [4, с. 121].

Для того, чтобы соединение префикса и производящей основы состоялось, необходимо, прежде всего, чтобы они были семантически совместимы.

Изучаемые дериваты указывают на количественную характеристику действия. Значит, для того чтобы приставка могла бы сочетаться с исходным глаголом и выразить именно значение малого количества действия, необходимо наличие в мотивирующем глаголе семы "способность к количественному измерению". Например, глагол греть означает действие, поддающееся количественным измерениям, так как он может сочетаться с количественными наречиями мало (немного, слегка) и много (сильно). Одним из значений

приставки при- является "совершить действие слегка, не сильно". Это способствует образованию деривата пригревать со значением "пригревать слегка, немного".

Набор значений приставок при одной и той же основе предопределен значением мотивирующего слова. В контексте реализуется одно из значений приставки, возможных при одной основе, хотя в речи далеко не всегда требуется точное выявление возможных значений. Например, глагол присолить обозначает "немного, слегка или дополнительно солить" (МАС). Таким образом, в предложении "Недосоленное присолить можно, а за пересол наказывают" (Лесков. Полуночники) дериват может быть понят как "немного присолить ", как "еще дополнительно присолить"(МАС) и как то и другое одновременно, однако реальная ситуация (денотат) остается той же самой во всех случаях, поэтому уточнение значения приставки не является необходимым.

И. С. Улуханов обращает внимание на важность характера семантического ограничения сочетаемости морфемы с мотивирующей основой, являющегося одним из факторов, который определяет степень продуктивности словообразовательного типа (модели). Со словообразовательной точки зрения, продуктивность - это понятие, характеризующее способность определенного словообразовательного форманта участвовать в образовании новых слов, а словообразовательного типа - функционировать в качестве модели. Степень продуктивности словообразовательного типа определяется тем, насколько ограничены возможности образования по данному типу [4].

Таким образом, если значение морфемы предполагает возможность ее присоединения к широкому кругу слов (основ), то это создает высокую продуктивность типа.

Проанализируем дериваты с приставкой при- с целью выбора моделей для перевода данных дериватов на испанский язык, при этом ограничимся значением НКД1.

Анализ русских дериватов позволяет обозначить модели для их перевода на испанский язык.

Приставка при- присоединяется к глаголам НСВ и СВ и может придавать им разные значения, в зависимости от семантики мотивирующего глагола, так как в семантике глагола сочетаются разные семы. Тип значения, реализованного приставкой при сочетании с одним глаголом может существенно отличаться от типа значения, реализованного такой приставкой в сочетании с другим глаголом.

Перечислим основные значения, присущие приставке при-:

- приближение к точке или близость вообще: прибежать к дому, приехать домой, привести домой;

1 Данная проблема исследуется в рамках проекта "Сопоставительное изучение количественной и качественной оценки в рамках картин мира русского и испанского языков", которая проводится при финансовой поддержке Автономной Области Андалусии (Испания).

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2008. Вып. 3

- соприкосновение, скрепление: прижать книгу локтем к столу, пришить пуговицы к пальто;

- поверхностно, неглубоко: прижечь ранку, присыпать дорожки песком;

- слегка, немного: притормозить автобус, приглушить радио;

- немного, ненадолго: присесть на диван, прилечь на кровать;

- появление в мыслях: присниться, причудиться, пригрезиться;

- добавление: присыпать песку в ящик, пристроить к дому веранду;

- сопровождающее дополнительное действие: припевать (когда поют другие), приговаривать (когда укладываешь спать ребенка);

- полное совершение действия: прикончить, придушить, прибить, прирезать человека.

Несмотря на многозначность этой приставки, определение значения, реализованного в большинстве случаев, не представляет трудности, поскольку семантика исходного глагола, к которому она присоединяется, и заполнение валентности нового деривата предсказывают реализацию определенного значения: "значение приставочного глагола есть результат взаимодействия компонентов значения приставки с более общими компонентами значения производящего" [1. С. 131]. При этом компоненты значения приставки играют конкретизирующую роль. Они конкретизируют общие компоненты значения по разным параметрам: времени, направления, количество субъектов и объектов и т. д. Это допускает мысль о том, что возможность сочетания данной приставки с производящим глаголом определяется наличием в значении приставки и производящего глагола таких компонентов, которые по своему содержанию способны взаимодействовать друг с другом.

Данное значение образуется достаточно регулярно, но оно не очень продуктивно по сравнению, например, с другими приставками: под-, по-. Однако, с приставкой при- происходит то же самое, что и с другими приставками (под-, по-), так как часто количественное значение сливается с другими, например, с указанием на направление (пригнуть - "несколько нагнуть к низу" (МАС); прискочить - "сделать небольшой скачок вверх или подскочить "(МАС) или с указанием на неполноту действия (приоткрыть - "немного, не полностью открыть "(МАС)).

С целью более подробного анализа всех возможных значений, сопутствующих значению небольшого количества действия, мы выделили пять подгрупп с опорой на семантику дериватов. В каждой подгруппе это значение имеет разные оттенки. Критерием для разделения глаголов по подгруппам послужили дефиниции в словарях, которые мы считали самым достоверным источником для выяснения каждого значения. Для уточнения значения некоторых глаголов мы пользовались данными опроса информантов и собственной языковой интуицией.

Выделим следующие лексико-семантические подгруппы глаголов: 1. Глаголы, выражающие чисто количественное значение.

Это самое частотное значение дериватов с приставкой при-: Приспустить - "несколько, немного опустить, спустить" (МАС):

2008. Вып. 3 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

-"В кабинете стоял сумрак от приспущенных штор" (Кочетков. Молодость с нами).

Присушить - "несколько, немного засушить, сделать слегка сухим" (МАС):

- "Зеленая озимь, слегка присушенная утренниками, еще тянулась к солнцу" (Овечкин. Районные будни).

Притемнить - "сделать несколько темнее, немного затемнить" (МАС):

- "Сумерки уже притемнили комнату "(Твардовский. Печники).

Притормозить - "несколько замедлить ход, движение тормозом, затормозить" (МАС):

- "Максимов притормозил автобус, оглянулся, но Валя уже спрыгнула с подножки" (Рыбаков. Водители).

К этой группе нужно еще добавить несколько дериватов, образующихся с помощью приставки при- и интерфикса -ива-/-ыва-, имеющих только форму НСВ. Они также выражают значение небольшого количества.

Прихрамывать - "слегка хромать"(МАС):

- "Юля Сергеевна лениво поднялась и вышла, слегка прихрамывая, так как отсидела ногу "(Чехов. Три года).

Припахивать - "слегка пахнуть чем-либо" (МАС).

- "Хлеб, лежавший на полке, припахивал дымом" (Мамин-Сибиряк. На "шестом " номере).

Пришепетывать - "слегка шепелявить"(МАС).

- "Э, не перебивайте, Петр Иванович, пожалуйста, не перебивайте; вы не расскажете, ей богу, не расскажете! Вы пришепетываете: у вас, я знаю, один зуб во рту со свистом" (Гоголь. Ревизор).

2. Глаголы, выражающие НКД и неполноту его совершения.

Это также небольшая группа глаголов, поскольку все мотивирующие глаголы этой группы предельные. Значение небольшого количества имеет, как следствие, реализацию значения неполноты действия, т.е. если глагол называет действие, имеющее внутренний предел, то совершение его в небольшом количестве приведет к неполноте его совершения.

Приоткрыть - "немного, не полностью открыть"(МАС):

-"Иноков посмотрел на него, удивленно приоткрыв рот" (Горький. Жизнь Клима Самгина).

Приотворить - "отворить немного, не полностью" (МАС):

-"На цыпочках подошел он к двери, приотворил ее тихонько и стал прислушиваться" (Достоевский. Преступление и наказание).

Привстать - "встать не во весь рост, приподняться" (МАС):

-"С полу привстало несколько человек, остальные остались лежать" (Островский. Как закалялась сталь).

Прижмурить - "зажмурить слегка, неплотно" (МАС):

-"Крючковморгал прижмуренными глазами" (Шолохов. Тихий Дон).

Значение неполноты действия может содержаться и в самой глагольной основе. Ярким примером этого значения служит глагол прижмурить, так как в корне мотивирующего глагола жмурить есть значение неполноты дейст-

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2008. Вып. 3

вия. В этом случае приставка только усиливает значение исходного глагола, подчеркивая НКД его действия.

3. Глаголы, выражающие значение НКД и направление действия.

Хотя приставка при- может реализовывать пространственное значение

(например, значение приближения к точке), мы не встретили ни одного деривата, выражающего просто направление (вверх или вниз). Это позволяет вывод, что данное значение реализуется только вместе со значением малого количества.

Прискочить - "сделать небольшой скачок вверх, подскочить"(МАС):

-"Муж ее несется в трепаке, то прискочит , то согнется в три дуги, истоптал свои смазные сапоги "(Трефолев. Песня о комаринском мужике).

Припрыгнуть - "сделать небольшой прыжок вверх "(МАС):

-"Поплевал на руки, расставил ноги и со всего маху, крякнув, долбанул ломом землю. Звякнул металл. Припрыгнув, Петр ударил немного правее "(Шишков. Угрюм-река).

Примять - "несколько смять, придавив сверху (МАС):

-"Марьяна легла под арбой на примятую сочную траву (Л.Толстой . Казаки).

Пригнуть - "несколько нагнуть книзу" (МАС):

-"Ветер, пробуя силу, волной пробежал по ниве, пригнул одинокую березу у оврага" (Николаева. Жатва).

4. Глаголы, выражающие значение НКД и/или значение дополнительного действия.

К этой подгруппе относятся два деривата: присолить и приработать.

Присолить - "посолить немного или дополнительно" (МАС):

-"Присолитьрыбу" (МАС).

-"Недосоленное присолить можно, а за пересол наказывают" (Лесков. Полуночники).

Для определения значения, реализующегося в конкретном примере, мы пользуемся контекстом, хотя его не всегда достаточно для выяснения реализации одного или другого значения. В данном случае, в первом примере (присолить рыбу) невозможно сказать, какое именно значение выражается - "немного" или "дополнительно". Во втором примере (недосоленное можно присолить...) из контекста можно сделать вывод, что реализуется значение -"дополнительно".

В деривате приработать эти два значения выражаются одновременно.

Приработать - "заработать немного в дополнение к основному заработку" (МАС).

-"Я вам пильщика привела! Вы меня сегодня просили... Он - студент... Хочет приработать немного" (Матюшина. За дружбу).

5. Глаголы, выражающие небольшое количество протяжения действия во времени.

К этой группе относятся несколько дериватов, образующихся от глаголов пребывания, в которых значение малого количества превращается в значение короткого протяжения действия во времени.

Прилечь - "лечь ненадолго"(МАС):

-"Яприлегла в кресло, решившись заснуть только на полчаса, и проспала до утра" (Достоевский. Бедные люди).

Присесть - "сесть (обычно на короткое время)" (МАС):

- "Присесть перед дальней дорогой" (МАС);

- [Пелагея Егоровна]: Ох, некогда. Ну да уж присяду немножко" (А. Островский. Бедность не порок).

К этой группе можно отнести также дериват призанять, который может указывать или на небольшое протяжение действия во времени, или на небольшое количество объектов, испытывающих действие, названное мотивирующим глаголом.

Призанять - "занять немного или ненадолго"(МАС):

-"Теперь бы нам только триста рублей на некоторое время призанять " (А. Островский. Шутники).

В этом примере из контекста следует, что приставка при- придает глаголу занять значение ненадолго.

Дериваты с приставкой при- имеют следующие особенности:

а) выражают значение НКД. Эта модель достаточно продуктивна. Большая группа глаголов с приставкой при- образует видовые пары путем имперфиктивации (привянуть - привядать, прижмурить - прижмуривать, приспустить - приспускать и др.). Но есть глаголы, имеющие только форму одного вида: приубрать, прилечь, прислужить - только форму СВ, припахивать, прихрамывать, пришепетывать - соответствующие формы СВ;

б) приставок при- и под- вступают в синонимические отношения: привянуть - подвянуть, придержать - поддержать, призанять - подзанять. Эти синонимические пары в большинстве случаев совпадают в своих значениях. Например, дериват "призанять" обозначает "занять немного или ненадолго" (МАС), а дериват "подзанять" - "немного занять"(МАС). Эти два глагола нельзя считать полными синонимами, так как значение одного (призанять) шире, чем значение другого (подзанять);

в) все дериваты, образующие значение НКД с помощью приставки при-, реализуют первый вариант значения количества, т.е. указывают на степень развития действия, названного мотивирующим глаголом. Исключением являются дериваты пятой подгруппы, реализующие второй вариант значения количества, который указывает на время в случае прилечь, присесть и на количество объектов или на время - призанять;

г) словообразовательный тип дериватов с приставкой при- является достаточно продуктивным, особенно в разговорной речи.

Как показывает материал, значение НКД не всегда представляется в чистом виде. Во многих случаях оно сопровождается другими дополнительными значениями. В связи с этим выделим пять подгрупп глаголов, значения которых различаются дополнительными оттенками.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Изучаемые дериваты очень часто сопровождаются количественными наречиями, усиливающими их значение (например, слегка прихрамывать). В

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2008. Вып. 3

этих случаях при аналитическом выражении значений дериватов уже не допускается употребление второго наречия.

Необходимо также подчеркнуть, что выражение изучаемого значения аналитическими средствами менее естественно, а иногда вообще искусственно, и предпочтение часто отдается деривату. Случаи невозможного естественного лексического выражения значений дериватов выделены звездочкой.

I. Дериваты с чисто количественным значением (немного + Vf в св/нсв). Примеры:

1. "Максимов притормозил автобус, оглянулся, но Валя уже спрыгнула с подножки" (Рыбаков. Водители) - "Максимов немного затормозил автобус...".

2. "Сумерки уже притемнили комнату" (Твардовский. Печники) -"Сумерки уже немного затемнили комнату".

3. "Юлия Сергеевна лениво поднялась и вышла, слегка прихрамывая, так как отсидела ногу" (Чехов. Три года) - "Юлия Сергеевна... слегка хромая...".

4. "Хлеб, лежавший на полке, припахивал дымом" (Мамин-Сибиряк. На "шестом" номере) - "Хлеб, ... немного пах дымом".

II. Дериваты со значением НКД + неполнота (немного + Vf исх. гл. в св/нсв + (не полностью)). Примеры:

1. "На цыпочках подошел он к двери, приотворил ее тихонько, стал прислушиваться"(Достоевский. Преступление и наказание) - "На цыпочках ... тихонько немного отворил ее ... ".

2. "Крючков моргал прижмуренными глазами" (Шолохов. Тихий Дон) - "Крючков моргал немного зажмуренными глазами".

Как видно из этих примеров, значение наречия "немного" в данном случае включает в себя смысл "не полностью", и поэтому нет необходимости его лексического выражения.

Нужно обратить внимание на дериват привстать, значение которого нельзя выразить лексически с помощью наречия "немного". Единственным способом для лексического выражения значения этого деривата является словосочетание "встать во весь рост".

III. Дериваты со значением НКД и направления.

Здесь будут представлены разные схемы в зависимости от направления:

немного + Vf исх. гл. в св/нсв + вверх или сверху и немного + Vf исх. гл. в св/нсв + книзу. Примеры:

1. "Марьяна легла под арбой на примятую сочную траву ".(Л.Толстой. Казаки) - "Марьяна... на немного смятую сверху сочную траву".

2. "Ветер, пробуя силу, волной пробежал по ниве, пригнул одинокую березу у оврага" (Николаева. Жатва) - "Ветер ... немного нагнул книзу одинокую березу ...".

IV. Дериваты со значением НКД и / или значением дополнительного действия. Предлагаем три схемы в зависимости от реализации конкретного значения:

А/ немного + Vf исх. гл. в св/нсв;

Б/ еще + Vf исх. гл. в св/нсв.

Примеры:

1. "Недосоленное присолить можно, а за пересол наказывают"(Лесков. Полуночники) - "Недосоленное можно еще посолить ...". В этом примере контекст не достаточен для определения реализуемого значения.

В/ еще + немного + Vf исх. гл. в св/нсв.

Примеры:

1. "Явам пильщика привела! Вы меня сегодня просили ... Он - студент ... Хочет приработать немного" (Матюшина. За дружбу) - "Явам пильщика привела! Вы меня сегодня просили ... Он - студент ... Хочет еще немного заработать".

V. Дериваты со значением небольшого количества протяжения действия во времени (ненадолго + Vf исх. гл. в св/нсв). Примеры:

1. "Я прилегла в кресло, решившись заснуть только на полчаса, и проспала до утра" (Достоевский. Бедные люди) - "Я ненадолго легла в кресло".

2. "[Пелагея Егоровна]: Ох, некогда. Ну да уж присяду немножко" (А.Островский. Бедность не порок ) - "... Ну да уж сяду ненадолго".

Проблема перевода изучаемых дериватов возникает в связи с тем, что в двуязычных русско-испанских словарях либо дается неточный перевод этих глаголов (без указания на значение НКД), либо они вообще не включаются в словари.

Для достижения намеченной цели необходимо решить следующие вопросы:

- описать систему способов глаголного действия (далее СГД) в испанском языке;

- выявить набор способов выражения словообразовательного значения русских дериватов в испанском языке;

- определить наречия, выражающие НКД в испанском языке.

В испанском языке существуют разные группы глаголов, выражающих способы осуществления действия. Классификация этих глаголов чисто семантическая, так как в испанском языке не существует определенных морфем, выражающих эти значения.

В Королевской Грамматике 1991г. выделяются следующие способы осуществления действия (далее СОД):

1. Моментальный или непродолжительный (momentáneos). Например, saltar (прыгнуть), chocar (столкнуться), decidir (решить), firmar (подписать), besar (поцеловать)...

2. Многократный или состоящий из похожих повторяющихся действий. Например, golpear (ударять), picotear (клевать), hojear(листать), frecuentar (часто посещать)...

Только в этом случае можно выделить морфему -еа-, выражающую повторяющееся действие и имеющую какую-то регулярность в образовании.

3. Продолжительный или постоянный (указывается продолжительность процесса, без указания на его начало или конец). Например, conocer (знать в

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2008. Вып. 3

значении "обладать информацией"), saber (знать), contemplar (созерцать), vivir (жить), respetar (уважать)...

4. Начинательный. Например, enrojecer (покраснеть), amanecer (рассветать)...

5. Финитивный или комплетивный, выражающий полное совершение действия. Например, nacer (рождаться), morir (умереть), acabar (закончить)...

Итак, то, что в испанском языке называется способами совершения действия (clases de acción verbal), является только семантической классификацией глаголов, так как не существует определенных морфем, способных выразить эти значения. Поэтому в испанском языке чаще всего контекст, в котором употребляется тот или иной глагол, придает основному значению этого глагола дополнительные оттенки. Контекст также может менять СОД, названный глаголом. Например, глагол saltar (прыгнуть), который в семантической классификации является мгновенным (Он спрыгнул с окна (Saltó de la ventana)), также может выразить повторяющееся действие, если изменить контекст. Например, El caballo salta los obstáculos (Конь перепрыгивает препятствия).

Глагол escribir (писать) выражает повторяющееся или постоянное действие, если речь идет, например, о писателе, но в словосочетании еscribir una ca^а (написать письмо) этот глагол обозначает совершение действия, то есть действие, которое начинается и кончается.

Как уже было сказано, внутриглагольная образовательная система в испанском языке не так развита, как в русском, поэтому значение НКД выражается в большинстве случаев лексическим способом. Существуют следующие способы для выражения этого значения в испанском языке:

А/ Сочетание глагола с наречием, выражающим небольшое количество действия. Например, занять денег у кого-то (pedir dinero prestado a alguien); призанять денег (pedir un poco de dinero prestado).

Сочетания глагола с наречием "poco" (немного) является самым частотным способом для выражения значения изучаемых русских дериватов в испанском языке.

Наречие "poco" при выражении значения НКД употребляется вместе с неопределенным артиклем "un", а в зависимости от реализующегося в определенном контексте значения количества, может также сочетаться и с предлогом "de":

1. При реализации первого варианта значения НКД (т.е. при указании на степень развития действия) употребляется конструкция "un poco". Например, "Сумерки уже притемнили комнату" (Твардовский. Печники) - "El atardecer ya había oscurecido un poco la habitación".

2. При реализации второго варианта значения НКД употребляется сочетание "un poco de" в том случае, если указывается количество объектов или субъектов, претерпевающих глагольное действие (т.е. при реализации партитивного значения). Например, "прибавить сахару в чай "(МАС) - "Añadir un poco de azúcar al té ".

Дериваты, указывающие на непродолжительность действия и также реализующие второй вариант значения НКД, но с указанием параметра "времени", (см. понятие количества) могут переводиться либо сочетанием глагола со словами "un poco", либо сочетанием глагола со словами "un rato". Конструкция "un rato" выражает непродолжительность действия.

"Ушиб поболел, но скоро прошел" (Л.Толстой. Смерть Ивана Ильича) -"La mаgulladura me dolió un rato (un poco), pero se me pasó rápido ".

Б/ Глагольные лексемы или описательные конструкции: прихворнуть (sentirse indispuesto), подвянуть (ajarse).

Например, "Цветы привянули, но по-прежнему издавали благоухающий аромат" - "Las flores se habían ajado un poco, pero seguían desprendiendo un agradable aroma.".

Как свидетельствует материал, самым частотным способом для выражения русских дериватов со значением НКД в испанском языке является сочетание глагола, передающего значение русского исходного глагола, с наречием, передающим значение русской приставки.

Выбор наречия будет зависеть от значения глагола, с которым оно сочетается. Самое общее значение имеет наречие poco, употребляемое вместе с неопределенным прилагательным un для передачи значений НКД русских дериватов. Сочетание un poco ("немного") + перевод на испанский язык формы русского производящего глагола почти всегда можно использовать для перевода русских дериватов. Но существуют также и другие наречия с более конкретными значениями, которые мы будем также использовать для перевода русских дериватов: ligeramente, suavemente, levemente (слегка), algo (несколько), apenas (чуть, едва). Выбор наречий предопределяется семантикой исходного глагола и контекстом.

Проблема потери смысла при переводе русских дериватов связана с тем, что многие дериваты содержат в своем значении несколько важных сем, которые в процессе недостаточно точного перевода могут быть утеряны.

Причина потери смысла может быть связана и с тем, что в разных языках наблюдается разная степень дифференцированности слов (в данном случае - глаголов), о чем уже было сказано выше.

Именно поэтому, при переводе русских дериватов на испанский язык, мы часто употребляем различные словосочетания глагола с наречием.

Двуязычные русско-испанские словари достаточно часто не отражают все релевантные семы в толковании этих дериватов, что может привести переводчика к неправильному переводу текста. Например, в русско-испанских словарях (Лаврентий Мартин Кальво, 1985 и Ногейра и Туровер, 1992) встречаем следующие переводы русских дериватов:

- Прищурить - entornar los ojos (отсутствует указание на НКД);

Кроме того, многие дериваты (например, прихмурить, припудрить, присушить) обычно даже не включаются в состав русско-испанских словарей.

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2008. Вып. 3

Можно представить несколько моделей для перевода дериватов со значением НКД на испанский язык:

1. Перевод дериватов с чисто количественным значением: 1) Vf перевод исх. русск. гл. + un poco(levemente) (при реализации первого варианта значения НКД); 2) Vf + un poco de (при реализации второго варианта значения НКД с указанием на количество объектов действия). Например, "Максимов притормозил автобус, оглянулся, но Валя уже спрыгнула с подножки" (Рыбаков. Водители) - "Maksímov frenó un poco el autobús y miró hacia atrás, pero Valia ya había saltado del escalón ".

2. Перевод дериватов со значением НКД + направление: Vf + un poco/levemente + hacia/por arriba/abajo (в зависимости от конкретного случая). Например, "Ветер, пробуя силу, волной пробежал по ниве, пригнул одинокую березу у оврага" (Николаева. Жатва) - "El viento, probando sus fuerzas, corrió raudo por el campo de trigo e inclinó levemente un solitario abedul al borde del barranco " "Марьяна легла под арбой на примятую сочную траву" (Л.Толстой. Казаки) - "Mariana se tumbó bajo el carro, sobre la hierba fresca levemente aplastada".

3. Перевод дериватов со значением НКД и/или дополнительного действия: Vf + más / un poco / un poco más (выбор в зависимости от контекста). Например, "Недосоленное присолить можно, а за пересол наказывают" (Лесков. Полуночники) - "A lo soso se le puede echar un poco de sal, y por echar demasiada sal te pueden castigar". / "A lo soso se le puede echar más sal, y por echar demasiada sal te pueden castigar"

Надо отметить, что при переводе этих примеров важную смыслоразли-чительную роль играет контекст.

4. Перевод дериватов со значением небольшого количества протяжения действия во времени: Vf + un poco/ un rato. Например, "Я прилегла в кресло, решившись заснуть только на полчаса, и проспала до утра" (Достоевский. Бедные люди) - Me tumbé en el sillón y decidí echarme media hora, pero me quedé dormida hasta la mañana siguiente ".

Рассмотрев значения, которые приставки добавляют к глаголам, можно сделать выводы, что, действительно, глагольная семантика определяет значения, которые могут добавлять приставки. Приставка уточняет то или иное значение в зависимости от семантических характеристик глагола, к которому данная приставка присоединяется. Все исходные глаголы, способные образовывать дериваты со значением количества действия, содержат сему - "способность к количественному измерению". Показателем является тот факт, что они могут сочетаться с наречием с количественным значением. Глаголы, не способные сочетаться с такими наречиями, не могут образовывать количественно-оценочные дериваты. Значение НКД с помощью приставки при- часто сопровождается другими дополнительными значениями, указанием на направление совершения действия (пригнуть, примять,); неполноту совершения действия (прижмурить, приоткрыть, привстать, приотворить); дополнительное действие (присолить, приработать). Значение НКД часто реали-

2008. Вып. 3 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

зуется как указание на небольшое количество протяжения действия во времени (прилечь, присесть).

В испанском языке наблюдается тенденция к употреблению глаголов с более широкой семантикой, чем в русском языке, где предпочтение отдается глаголам с более конкретной семантикой.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амиантова Э.И. О некоторых факторах, влияющих на формирование значения приставочного глагола // Актуальные вопросы преподавания русского языка. -М., 1978.

2. Белошапкова Т.В. Корневые выразители смысла "неполноты действия" // Русский язык за рубежом. 1990, №5.

3. Волохина Г.А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство. Системные отношения. - Воронеж, 1993.

4. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. - М., 2001

Поступила в редакцию: 15.11.07

Angeles Q. Gervilla Enrique Q. Gervilla

The analysis of verbs expressing small quantity in Russian with the help of the prefix при- and their translation into Spanish

The results of the systematic analysis of Russian verbs expressing small quantity with the help of the prefix при- and the models of their translation into Spanish are considered in the article.

Анхелес Керо Хервилья, Энрике Керо Хервилья Гранадский университет (Испания) 18071 GRANADA Campus Cartuja aquero@ugr.es, efquero@ugr.es

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.