УДК 81-26
АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ДИСКУССИЙ
Е.А. Стародубцева
Аннотация. В статье приводятся результаты исследования синхронного перевода научных дискуссий с русского языка на английский и с английского языка на русский. Было показано, что неотъемлемым условием содержательной и функциональной эквивалентности текстов оригинала и перевода является сохранение жанровой специфики научной дискуссии в тексте синхронного перевода. Одной из главных трудностей синхронного перевода является необходимость вероятностного прогнозирования. Чтобы обладать способностью такого прогнозирования, переводчик должен сам разбираться в теме. Научные дискуссии - особый вид дискурса, стоящий на стыке специального научного и разговорного, что неизбежно вызывает дополнительные сложности и требует от переводчика максимальной собранности и быстроты реакции.
Ключевые слова: научная дискуссия, синхронный перевод, вероятностное прогнозирование, эквивалентный перевод.
ANALYSIS OF THE CHARACTERISTICS
OF SIMULTANEOUS INTERPRETING OF SCIENTIFIC DISCUSSION
E.A. Starodubtseva
Abstract. The article presents the results of studying the simultaneous interpretation of scientific discussions from Russian into English and from English into Russian. It was shown that to preserve the genre of the scientific discussion via simultaneous interpretation is an essential condition for the substantive and functional equivalence of the original and translation texts. One of the main difficulties of simultaneous interpretation is the need for probabilistic forecasting. To be able to predict this, the interpreter should understand the topic. Scientific discussions are a special type of discourse that stands at the junction of special scientific and colloquial ones, which inevitably causes additional difficulties and requires maximum concentration and minimum perception reaction time.
Keywords: scientific discussion, simultaneous interpreting, probabilistic forecasting, equivalent translation.
Синхронный перевод является, безусловно, самым сложным видом устного перевода. Он сопряжен с огромной ответственностью переводчика, а также требует значительного умственного напряжения. Далеко не каждый человек, даже идеально владеющий иностранным языком, может выполнять синхронный перевод. В связи с этим, изучение его специфики является крайне важным в современном мире, тем более что потребность в переводчиках-синхронистах все время растет.
Необходимость в синхронном переводе возникает при проведении мероприятий с участием большого числа людей, не владеющих единым языком. Синхронный перевод осуществляется благодаря специальному оборудованию, позволяющему выступающему с речью человеку не делать паузы для выполнения переводчиком перевода ранее сказанного. Это отличает синхронный перевод от перевода последовательного. Сама возможность осуществления синхронного перевода объясняется тем, что более половины слов в любом языке не содержат никакой новой информации, и часть из них вообще может быть опушена при переводе.
Научная дискуссия - один из важнейших каналов, посредствам которых осуществляется коммуникация в области науки между разноязычными учеными. Осуществление синхронного перевода научных дискуссий - отдельная тема для рассмотрения, так как научная дискуссия сопряжена с необходимостью точной передачи идеи каждого из говорящих, чтобы между участниками не возникло недопонимания. Именно от компетентности синхронного переводчика зависит во многом эффективность коммуникации на научной конференции или форуме.
Для перевода научных дискуссий в синхронном режиме переводчик должен быть компетентным как в сфере переводческой деятельности, так и в теме, обсуждаемой на дискуссии. Он должен уметь справляться со всеми трудностями, возникающими в процессе перевода. Такие трудности могут носить языковой, психологический или технический характер. В рамках настоящей статьи проведен анализ некоторых особенностей синхронного перевода научных дискуссий на примере записи реальных дискуссий, чтобы показать, как на практике осуществляется их синхронных перевод.
Материалом для практического исследования послужили тексты двух научных дискуссий (на русском и на английском языке), а также записи их синхронных переводов, выполненных несколькими переводчиками. Первая научная дискуссия посвящена проблемам неврологии. Вторая анализируемая научная дискуссия, приведенная на русском языке, посвящена проблемам ветеринарии. Перевод осуществлялся профессиональными синхронными переводчиками.
Все анализируемые дискуссии носят спонтанный характер, то есть не представляют собой чтение «с листа». Напротив, они являются примерами живого общения специалистов по конкретной научной тематике. Изначально были сделаны записи на магнитной ленте, но позже были переведены в письменную форму с отражением всех языковых особенностей и пауз. Паузы отражены в виде многоточий, заключенных в слэш (/.../). Также через слэш приводятся повторы и правки в речи ораторов или переводчиков.
При проведении практического анализа описываются языковые особенности и частично психологические особенности синхронного перевода научных дискуссий, так как отследить технические сложности не представляется возможным.
Целью рассмотрения одного из отрывков анализируемых дискуссий на русском языке и его перевод на английский язык является исследование передачи на язык перевода особенностей разговорной речи, а также грамматических структур высказывания на исходном языке.
«Например, известно, что мы /.../развели/разработали целый ряд моделей экспериментальных болевых синдромов, но /.../ и /.../ известно, что /.../антиноцептинная система, и вот те /.../ болевые системы, от которых /.../ гибнут животные в полном смысле этого слова/от болевого шока/. Они остаются совершенно нормальными и/.../внешне они /...///. У них поведение нормальное, если мы активируем антисистему, антиноцептинную структуру, соответствующей данному участку, соответствующей данной патологической детерминанте».
«For example, it is known that we have /.../ de/developed a number of experimental models of pain syndromes and we know that /.../ there is an antinosyseptive systems. So /.../ some animals die ofpain shock and nothing in their behavior changes if we succeed in activating the corresponding antisystem, which corresponds to the /.../ to the given pathological determinant».
Выполненный перевод характеризуется удачной передачей основного смысла исходного сообщения. Переводчик сумел одновременно произвести все необходимые правки текста оригинала. При переводе разговорных особенностей речи оратора переводчик сумел изменить грамматическую структуру высказываний при их развертывании. При этом переводчик-синхронист сталкивался с необходимостью выбора лексических эквивалентов, выбора структуры, передачи хезитаций-самоперебивов и разрывов конфигураций. Рассмотрим, как удалось справиться с каждой из обозначенных проблем.
В оригинальном тексте используется: «...известно, что мы /.../ развели / разработали целый ряд моделей.». Мы видим два разных глагола - ««развели» и ««разработали». Переводчик, исходя из предыдущего контекста (когда речь идет о разработке моделей), выбирает слово «разработали» для передачи на английский язык. Он переводят это слово как «developed».
Изменение грамматической структуры исходных высказываний при переводе дискуссий - обычное явление. У него есть как объективные, так и субъективные причины. К объективным причинам можно отнести изначально неверную структуру исходного текста, так как у ученых ограничено время на обдумывание фраз. Кроме того, быстрый темп их речи не способствует строгой нормализации фраз. К субъективным причинам ошибок в оригинальном тексте, подлежащим переводу переводчиком-синхронистом, можно отнести то, что в процессе говорения ученый волнуется и стремится к тому, чтобы убедить аудиторию в преимуществе того или иного метода исследования. В связи с этим он старается использовать такое слово, которое будет более убедительным и ярче выразит мысль. Поэтому он колеблется, делает выбор, дает несколько разных слов, а затем выбирает одно из них.
В прогнозировании при переводе такие хезитации, паузы говорящего помогают переводчику-синхронисту, создавая равные условия оратора и переводчика, позволяя переводчику во время пауз найти подходящее слово и правильно организовать свое сообщение.
К примеру, в приведенном выше отрывке мы встречаем: «...Они остаются совершенно нормальной и /.../// внешне они /.../// У них поведение нормальное...». Объединяя диффузный смысл спонтанной речи, переводчик передал смысл сообщения ясно и понятно: «and nothing in their behavior changes».
Если бы переводчик шел вслед за оратором, то это бы повредило качеству перевода. За время хезитаций-самоперебивов оратора переводчик успевает сделать все возможные перестановки, тем самым сохраняя смысловой вариант на языке перевода.
Разрыв конфигураций также актуален при переводе рассматриваемого отрывка.
В оригинале встречается: «но/.../и/.../известно, что/.../антиноцептиннаясистема, и вот те /.../болевые системы, от которых /.../гибнут животные в полном смысле этого слова /от болевого шока/».
В представленном варианте перевода был передан основной смысл спонтанной речи говорящего. Было пропущено ложное начало (.и вот те /.../болевые системы), передача которого помешала бы дальнейшему прогнозированию текста перевода.
Приведем еще один пример:
«... и я хотел бы // пользуясь случаем // хотел бы сказать здесь по поводу доклада доктора Знарок. У нас, //у меня с вами совершенно однозначные в этом смысле данные имеются».
«And let me take this opportunity to say a few words on the report of Doctor Znarok. I /.../ have /.../largely the same data».
И в данном примере разрыв конфигураций (.и я хотел бы //пользуясь случаем //хотел бы сказать здесь) в исходном предложении передается в исправленном виде.
Приведем еще один пример синхронного перевода. В данном случае синхронный перевод осуществляется с английского языка на русский.
«But we // a neuropsychologist by name R.E. tested our patients and /.../ he found that /.../ in every single patient the is the so called «Cocktail Party Effect». This is a kind of a glib term, but what it means is that /.../ such patients /.../ can not / can not distinguish between multiple specially oriented sound sources. The cocktail party/party /.../ that means that /.../you can / / at the cocktail party one can talk with someone and overhear conversations and understand them, at one side of you. But that is not possible for patients with /.../ interotemporal lobectomy in the contralateral hemisphere».
«Однако /.../ нейропсихолог доктор Е. обследовал наших больных, и /.../ буквально у каждого обнаружил так называемый "Эффект вечеринки". Это разговорное выражение,
но оно означает, что /.../ такие больные не способны различать множественные специально ориентированные источники звука. Термин "вечеринка" означает, что /...///На такой вечеринке человек может беседовать с кем-либо и одновременно слышать и понимать разговоры, происходящие вокруг него. Однако это невозможно для больных, которым была сделана интеротемпоральная лобектомия в контрлатеральном полушарии».
Приведенный отрывок из дискуссии - яркий пример спонтанного общения. При этом забота о форме выражения у говорящего ослаблена, а потому продуцируемая речь становится упрощенной, в ней все чаще начинают использоваться так называемые «лишние» слова, то есть повторы, что обусловлено динамикой устной речи. Повторы появляются тогда, когда план выражения отстает от плана содержания, и говорящий не успевает найти новую форму словесного воплощения своих мыслей в спонтанной эмоциональной речи и вновь прибегает к старой форме. Повторы также позволяют восстановить целостность мысли, нарушенную введением дополнительной информации, а также помогают сосредоточить внимание на опорных пунктах изложения.
В результате выраженных самоперебивов (к примеру, The cocktail party/party /.../ that means that /./you can / / at the cocktail party one can talk) оратор перестраивает начатое высказывание, а в части, следующей за обрывом, изменяется либо содержание сообщения, либо способ выражения такого сообщения. В данном примере явно меняется способ выражения, что создает дополнительные трудности для синхронного переводчика.
Как видно из приведенного примера, говорящий на английском языке оратор в своей спонтанной речи часто использует союзы «and» и «but». Можно предположить, что это вызвано общей нерасчлененностью спонтанной речи. В английской спонтанной речи именно эти союзы используются в качестве средства, вводящего предложение, в хезитациях-само-перебивах (например, But we //a neuropsychologist). Часто такие союзы применяются ораторами во время многочисленных попыток перестроить неудачно начатую фразу, что создает определенную трудность для синхронного переводчика.
В приведенном выше примере обращает на себя внимание перевод термина «Cocktail Party Effect». Необходимо отметить, что переводчик нашел удачное соответствие на русском языке - «Эффект вечеринки». Он принял удачное решение при переводе языкового изобретения оратора и, исходя из знания области науки, предмета речи, смог правильно передать смысл термина.
Как уже упоминалось, спонтанной научной дискуссии присущи длинные предложения - как сложносочиненные, так и сложноподчиненные. Можно привести множество примеров удачного перевода сложных предложений при осуществлении перевода научных дискуссий. Рассмотрим еще пример:
«Значит, экспериментальные исследования, конечно, вносят существенных вклад в клиническую медицину, в эту очень запутанную и сложную медицинскую проблему, и, мне кажется, что те модели, которые сегодня представил в своем докладе Г.Н.Р., они, безусловно, должны быть адаптированы к задачам, /.../которые стоят перед проблемой неврозов, и они отвечают на эти вопросы».
«Of course, experiments contribute a lot to the clinical medicine to this heavy, intricate and complicated problems. It seems to me that the models that have been presented by G.R. today in his report, no doubt have to be adapted // to be used to solve tasks faced by those who investigate nervousness».
Как мы видим, переводчик решает проблему перевода сложных синтаксических конструкций за счет построения логически согласованной последовательности нескольких предложений на языке перевода. Если бы переводчику-синхронисту пришлось переводить зачитываемое выступающим сложное предложение, то качество перевода и полнота передачи смысла исходного текста были бы более низкими по качеству.
Одним из условий, обеспечивающих синхронный перевод спонтанного речевого общения, является знание переводчиком предмета речи или некоторое предварительное знакомство с предметом речи. Если перевод ведет квалифицированный переводчик-профессионал, то частая повторяемость тематических компонентов в тексте помогает ему.
Успешный синхронный перевод может осуществить только синхронист, хорошо знающий предмет речи. Уровень его подготовки особенно важен при переводе спонтанных научных дискуссий, так как синхронный перевод спонтанной научной речи кроме сложностей, связанных с самим этим видом речевой деятельности, создает дополнительные трудности, которые связаны со своеобразием жанра научной дискуссии. Приведем перечень таких трудностей:
- изменение грамматической структуры высказываний при их развертывании;
- использование незаконченных фраз, которые в устной речи часто заканчиваются мимикой или жестом;
- использование грамматически неправильно оформленных фраз;
- использование разговорных слов и выражений;
- неправомерная конденсация сообщаемого содержания.
Указанные характеристики разговорной речи представляют определенную трудность для переводчика в процессе нахождения соответствий в исходном языке в экстремальных условиях.
С одной стороны, может показаться, что легче перевести спонтанную речь из-за большого количества разговорных слов и выражений, но с другой -определенную трудность представляет перевод перечисленных характеристик разговорной речи в сжатые сроки при синхронном переводе. Поэтому переводчик в максимальной степени пытается использовать паузы в речи говорящего для осуществления соответствующих перестановок и про-говаривания своего текста.
В условиях живого общения говорящий, как правило, не затрудняет себя соблюдением логической четкости структуры произносимых фраз. Это мешает говорящему правильно строить свои высказывания.
Так как научная дискуссия проходит в пределах одной тематики, ее основной характеристикой является единство семантико-смысловой структуры, общность и единство предметного содержания высказываний на протяжении всей дискуссии. С точки зрения восприятия текста дискуссии в условиях синхронного перевода, особенно важной становится семантико-смысло-вая связность и повторяемость компонентов в сообщении. Именно данные качества придают тот дополнительный уровень избыточности, который допускает более полное включение механизма вероятностного прогнозирования. Рассмотрим показательный пример:
«Спасибо большое за этот вопрос. Я /.../ не имел возможности его поставить и развить его. Дело в том, что /.../ действительно любая патологическая система имеет /.../ антисистему, свой физиологический антипод, который ее подавляет, и это закономерность /.../, которая относится к принципу антагонистической регуляции. Это общий биологический принцип антагонистической регуляции, он действует и в норме - в условиях физиологии. Любая /.../система, любой нейрон, любая функциональная структура имеет свой физиологический, свой функциональный антипод. Точно также имеет и //такой же антипод имеет и патологическая система, и это можно показать было на разных // на/на разнообразных формах той экспериментальной патологии, которую я вам здесь демонстрировал».
«Thank you for your questions. I did not have an opportunity to put that question myself and elaborate on it. Indeed every pathological system has an antisystem, its physiological antipode, which depresses it // which suppresses it (I beg your pardon) and this is related to the principle of antagonistic regulation. This principle is also effective in normal conditions in the physiology con-
ditions. Every functional system has its /.../functional antipode and the same as to of pathological systems and this can be shown on different experimental data».
Как видно из примера, избыточность в спонтанной речи ученого очень высокая. Часто повторяются такие слова, как: система, антисистема, антипод, принцип, регуляция, антагонистическая, физиология. Переводчик-синхронист в таком случае очень активно включаются в механизм вероятностного прогнозирования, что обеспечивает успешное осуществление перевода.
В прогнозировании переводчику помогает хорошая или хотя бы некоторая тематическая подготовка. Услышав «...любая патологическая система имеет.», переводчик совершенно правильно, без затруднения прогнозирует «antisystem» (антисистему) и дальше «antipode» (антипод). Поскольку в дискуссии часто повторяется «принцип антагонистической регуляции», после «...и это закономерность, /.../которая относится к принципу.», переводчик прогнозирует «antagonistic regulation» (антагонистическая регуляция). Специалист знает, что «принцип антагонистической регуляции» действует как в норме, так и патологии. Оратор говорит: «Это общий биологический принцип антагонистической регуляции, он действует и в норме, в условиях.», для переводчика нетрудно прогнозировать слово «физиология» -«в условиях физиологии». Дальше, после отрывка «Любая /./ система, любой нейрон, любая функциональная структура, имеет свой физиологический, функциональный антипод» - после слова «функциональный» прогнозируют слово «структура», а «функциональная структура» может иметь свой функциональный «антипод»:
Every functional system has its /./functional antipode.
Приведем еще один пример из дискуссии. На этот раз синхронный перевод осуществляется с английского языка на русский:
«Let me/ Let me just define it somewhat /./ a little more carefully. Number/number one is that, during interictal activity /./ recorded at the scalp or in a depth /./ often /./ at the scalp being unilateral, always in the depth being bilateral in the limbic structures. There were no clinical /./ symptoms or sings. Now these are /./ what we call /./ subclinical limbic system seizures /./ without any sing or symptom /./ and these consist of long trains of rhythmical activity of the tape that I have showed. But only /./for instance /./ involving hippocampus and never, never, never any other structure outside of it, never any propagation elsewhere, and these people have even been tested with the magnetized abacus, that you people use /./ and there was never any interruption in their performance with the abacus».
«Позвольте мне дать более точное объяснение. Во-первых, в течение интериктальной деятельности она регистрировалась либо на скальповых электродах, либо на глубинных /./чаще всего скальповые электроды были односторонними, а глубинные /./ были только двусторонними. Вот так называемые доклинические лимбические системные припадки. Они представляют собой /./ длинную цепь ритмической деятельности. Они охватывают гипокамп и не распространяются на другие участки. Больных/больным в качестве теста давали намагниченные счеты, и они прекрасно манипулировали ими».
В этом отрывке дискуссии, как и в других ее частях, избыточность очень высокая. Часто повторяются такие слова, как scalp, depth, sing, symptom, activity, seizures, limbic structure. После появления слова «limbic» переводчики без затруднения прогнозируют слово «structure», слово «interictal», как правило, требует слова «activity», а после словосочетания «subclinical limbic system» прогнозировать можно только «seizures».
Высокий уровень избыточности в научной дискуссии обусловлен суженным тематическим кругом научного общения, исходит из единства темы обсуждаемых вопросов. Частая повторяемость тематических компонентов в тексте дискуссии помогает переводчику в работе.
Из всех приведенных выше примеров можно убедиться также в том, какое значение имеет хорошая подготовка переводчика для успешного осуществления синхронного перевода.
Также важно описать передачу оценочного компонента в условиях синхронного перевода научных дискуссий. Уже было сказано о том, что научная дискуссия несет в себе большую эмоциональную нагрузку, связанную с личностной оценкой ученым того или иного факта или явления. В дискуссиях эмоционально-субъективная оценка проявляется гораздо сильнее, чем в других жанрах научной коммуникации, что способствует употреблению многих эмотивных средств, которые являются неотъемлемыми признаками разговорной речи.
При переводе научных дискуссий, безусловно, возникает вопрос о сохранении эмоционального содержания высказываний, так как принцип адекватности перевода требует максимально полной передачи языкового богатство исходного текста, всех его стилистических особенностей и выразительных средств.
Одним из источников эмоциональности научной дискуссии является полемический характер обсуждаемых проблем. Утверждая, разъясняя и отстаивая свою точку зрения, а также критикую точку зрения своих коллег, ученый опирается не только на систему строгой аргументации, но и на силу эмоционального воздействия и своеобразие самой ситуации прохождения научной дискуссии - это живое, непосредственное общение - находит выражение в языке ученого.
С одной стороны, при синхронном переводе и в условиях острого дефицита времени, сохранение эмоционального фона отдельных реплик и, следовательно, всей научной дискуссии - сложная задача, так как, во-первых, в разных языках не совпадают экспрессивные средства, а во-вторых, экспрессивные средства в спонтанной речи в ходе рассуждений порождаются также спонтанно, как и сам текст дискуссии. С другой стороны, именно сохранение эмоционального фона дискуссии ведет ученых к должному результату, то есть - к взаимопониманию. Иначе нет необходимости проводить научную дискуссию, и спорные вопросы, возникающие при прослушивании докладов, остались бы нерешенными.
Сохранение эмоционального фона высказываний при переводе с исходного языка на язык перевода особенно важно тогда, когда ученый оценивает то или иное направление в науке, те или иные результаты исследования, так как для дальнейшего понимания речи ученого очень важно знать его позицию, его отношение к объекту обсуждения.
Принято различать эмоциональную оценку и оценку интеллектуальную. Эмоциональная оценка выражена с помощью разнообразных эмоциональных ресурсов языка и позволяет передать отношение говорящего к предмету или явлению с точки зрения чувственного восприятия. Интеллектуальная оценка всегда основана на рациональном изучении объекта.
Оценочная лексика в анализируемом в настоящей работе материале представлена такими качественными прилагательными, как important, significant, effective, valuable, beautiful, special, difficult, big, slow, extensive/ важный, эффективный, ценный, красивый, особый и т.п. Прилагательные имеют естественную способность выразить оценочное отношение: положительную или отрицательную характеристику объекта.
Приведем показательный пример.
«Профессор Карел Гехт с каждым разом дает нам не только шире, но и довольно все глубже и глубже вникает в эти механизмы патологических состояний и то, что сегодня мы опять слышали вот это /.../доклад совместно с Эме, значит, вот тут ясно субстанция П /.../ она играет какую роль во всем этом? Единственное, что хочется пожелать профессору Карелу Гехту, скорее дать клиническое // понимание // подтверждение всех этих данных. Я глубоко убежден, что они находятся на этом пути, но об этом уже хочется слышать! / Уже хочется слышать».
Данный отрывок, безусловно, преисполнен эмоциональности. Поэтому немаловажно проследить, как такая специфика представленного текста отражена при синхронном переводе дискуссии.
«Professor Karl Heht gives us each time a broader and deeper understanding and / insight into the mechanisms of the pathological conditions / and the fact that today we have heard /.../ in the report I think that substance "P" is of a leading role in all this. Whatever I would like to wish professor Karl Heht, that he should give us a clinical corroboration of these data. I'd like to hear it confirmed properly».
Представленный перевод можно назвать эмоционально насыщенным. Возможно, он даже более жесткий, чем исходный текст.
Результаты исследования показывают, что неотъемлемым условием содержательной и функциональной эквивалентности текстов оригинала и перевода является сохранение жанровой специфики научной дискуссии в тексте синхронного перевода.
Одной из главных трудностей синхронного перевода является необходимость вероятностного прогнозирования, ведь чаще всего синхронный переводчик не предполагает, чем закончится та фраза, начало которой он переводит. Переводчик должен предположить с максимальной степенью вероятности, что именно хочет сказать оратор тем или иным предложением. Чтобы обладать способностью такого прогнозирования, переводчик должен сам разбираться в теме мероприятия. Кроме того, работа переводчика в режиме синхронности всегда требует постоянной мобилизации его внимания и непрерывного говорения. Еще одна трудность синхронного перевода сопряжена с реакцией переводчика, вернее, с его реактивностью. Синхронисту приходится ежесекундно мгновенно реагировать на слова и словосочетания, воспринимаемые на слух.
Отличное знание двух или нескольких языков не может быть непременным условием успеха синхронного переводчика. Таким условием является, скорее, наличие у него объемного запаса эквивалентных пар лексических единиц, которые связаны между собой знаковой связью, позволяют переводить не через анализ или синтез, но в плане модели «стимул - реакция».
Библиографический список
1. Бенедиктов Б.А. Основные вопросы психологии устного перевода. М., 1990.
2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия. М., 2001.
3. Виссон Л. Синхронный перевод. М., 1998.
4. Купцова А.К. Английский язык: устный перевод: учебное пособие для вузов. М., 2019.
5. Problems of Simultaneous Interpreting of ScientificDiscussion1Dr. Nelly Chachibaia, Centre for Translation Studies, University of Surrey. URL: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED458798.pdf (дата обращения: 23.04.2020).
Е.А. Стародубцева
Кандидат педагогических наук, доцент Доцент кафедры иностранных языков
Московский информационно-технологический университет - Московский архитектурно-строительный институт E-mail:_Starodubtseva.E@mfua.ru