УДК: 811.111-26
ББК: 81.2-7
Кулакова С.А., Мартыненко Н.К.
АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЕДИНИЧНЫХ ПОНЯТИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ И ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Kulakova S.A., Martynenko N.K.
ANALYSIS OF FEATURES OF THE TRANSLATION OF SINGLE CONCEPTS IN ART AND JOURNALESE LITERATURE
Ключевые слова: методология перевода единичных понятий, транскрипция, транспозиция, транслитерация, прямой перенос имени в исходной форме, описательный перевод, уточняющий перевод, комментирующий перевод, усеченный перевод, прием опущения.
Keywords: methodology of the translation of single concepts, transcription, transposition, transliteration, direct transfer of a name in crude form, the descriptive translation specifying the translation commenting on the transfer, the truncated transfer, omission reception.
Аннотация: перевод имен собственных на примере произведений из художественной и газетно-публицистической литературы. При переводе единичных понятий применяется прием транскрипции, транспозиции, транслитерации, прием прямого переноса имени в исходной форме, прием описательного перевода, прием уточняющего перевода, комментирующего перевода, усеченный перевод и прием опущения. Методологические установки перевода имен собственных, связанных со сложной их функциональной и стилистической направленностью в художественных произведениях. Антропонимы и топонимы ономасти-конов являются самыми многочисленными. Видя орфографические особенности исходного и переводного текстов, переводчик нацелен на выбор в принятии решения на перевод применительно к различным группам ономастиконов. При использовании лингвистического подхода к анализу имен собственных в художественной и газетно-публицистической литературе часть наименований единичных понятий находит свое отражение в переводном тексте, однако довольно часто номинация происходит с помощью имен нарицательных.
Abstract: the translation of proper names on the example of works from art and journalese literature. Receptions when translating single concepts are various: reception of a transcription, transposition, transliteration, reception of direct transfer of a name in crude form, reception of the descriptive transfer, reception of the specifying translation commenting the translation, the truncated translation and reception of omission on Methodological installations of the translation of the proper names connected with their difficult functional and stylistic orientation in works of art. An-troponima and toponyms of onomastikon are the most numerous. Seeing spelling features of initial and translated texts, the translator is aimed at the choice in decision-making on the translation in relation to various groups of onomastikon. When using linguistic approach to the analysis of proper names in art and journalese literature, a part of names of single concepts finds the reflection in the translated text, however quite often the nomination happens to the help of common nouns.
Имена собственные встречаются в любом виде и типе текста. Отражая единичные понятия, имена собственные структурируются в нашем понимании как простые и сложные. Их понимание в исходном тексте и анализ передачи в переводном тексте является целью нашего исследования.
В качестве фактического материала для нашего исследования были взяты худо-
жественный текст произведения E. Hemingway «The snows of Kilimanjaro»1 (Э. Хемин-гуй «Снега Килиманджаро»); и для сравнения тексты политического и спортивного характера («Red Army - the cold war, on ice», «New figures reveal dramatic increase in hate crimes against Polish people Tenfold rise in
1 Hemingway E. The snows of Kilimanjaro and other stories. - СПб., 2011.
attacks since 2004 blamed on the recession, benefit cuts and stereotyping by politicians», «Ukraine's humanitarian crisis worsens as tens of thousands flee combat in east Appalling conditions force exodus from Slavyansk as daily shelling disrupts food supply», «Iraq crisis: Baghdad prepares for the worst as Islamist militants vow to capture the capital», «This Isn't A Cold War. And That's Not Necessarily Good» и др.) из британских и американских газет и журналов, например: «The Guardian»1, «The
2 3
Independent» , «BBCRussian.com» ; «TIME Sport USA»4, «The New Republic»5; «Los Angeles Times»6; «The Wall Street Journal»7.
Мы намеренно выбрали для исследования материал, в котором в названиях исходного текста заложены ономастиконы, означающие единичные понятия реального мира. (Ср.: Red Army, Polish, Cold War, Iraq, Baghdad, Slavyansk.)
Для демонстрации представим различные виды текстов по своей стилевой, жанровой и тематической представленности:
1. Текст политической направленности:
"Poroshenko's spokeswoman, Irina Friz,
1 Cannes 2014 review: Red Army - the cold war, on ice // «The Guardian», 16.05.2014; New figures reveal dramatic increase in hate crimes against Polish people Tenfold rise in attacks since 2004 blamed on the recession, benefit cuts and stereotyping by politicians // «The Guardian», 11.06.2014; The 30 young boxers on the rise in 2014 // «The Guardian», 14.02.14; Ukraine's humanitarian crisis worsens as tens of thousands flee combat in east U.S. Speedskating to Drop Controversial Under Armour Suits // «The Wall Street Journal», 14.02.14.
2 Iraq crisis: Baghdad prepares for the worst as Islamist militants vow to capture the capital // «The Independent», 30.05.14.
3It's the players' league. The owners just own it // «BBCRussian.com», 14.06.14.
4 This Isn't A Cold War. And That's Not Necessarily Good // «TIME Sport USA», 29.05.14.
5 League belongs to the players, owners her own // «The New Republic», 29.04.14.
6 Petro Poroshenko taking the reins of a deeply divided Ukraine // «Los Angeles Times», 09.06.2014; The 30 young boxers on the rise in 2014 // «The Guardian», 14.02.14.
7 Bulgaria's Western Allies Worry About Eastward Tilt Recent Government Moves Raise Concerns About Moscow's Influence in Former Client // «The Wall Street Journal», 30.05.14; How to Survive the World Cup? //«The Wall Street Journal», 07.06.2014.
reported on her Facebook page that the leaders agreed to begin talks Sunday, when a Russian official will arrive in Ukraine. She said Poroshenko also told her that he was led to believe the Russian parliament would rescind its March authorization for Russian troop deployments in Ukraine and that Moscow's armed forces would collaborate with Ukraine's to seal their border in the conflict areas.
According to the Kremlin account, Putin told Poroshenko that there was now a window of opportunity because the Ukrainian leader "had no blood on his hands," referring to the military operation launched by Ukraine's interim leaders to recover territory seized by the separatists.
There is huge meaning in that statement, and in Putin's saying that he respects the new leader and is prepared to work with him," said Anna Vassilieva, a professor of Russian and Ukrainian history and politics at the Monterey Institute of International Studies..."
2. Текст спортивной направленности:
"When you think Brazil and you think
soccer, you naturally think three-banded armadillos, right? Meet Fuleco the three-banded armadillo and 2014 World Cup mascot. He has the unique ability to roll himself up into a soccer ball and fits squarely in the tournament's tradition of cartoon animals - like South Africa's Zakumi, the leopard with unnatural green hair from 2010; Footix, the blue cockerel from France 1998; or Goleo, the pantsless lion from Germany 2006.
Despite the occasional, unintentional nudity, they're not the edgiest of choices. But at least they're a little more creative than the 1970s trend of just making the mascots dressed-up children (like Mexico's Juanito or Argentina's Gauchito). And they're certainly less frightening than the demented aliens Ato, Kaz and Nik from the Japan/South Korea tournament in 2002.
Still, can anyone ever match the genius of Spain's 1982 mascot? Mexico's '86 jalapeno pepper in a sombrero comes pretty close. But Spain's jolly anthropomorphic orange wore a Spanish soccer kit and had foliage to suggest his hair. His name was Naranjito."
3. Художественный текст:
"In the Black Forest, after the war, we rented a trout stream and there were two ways
to walk to it. One was down the valley from Triberg and around the valley road in the shade of the trees that bordered the white road, and then up a side road that went up through the hills past many small farms, with the big Schwarzwald houses, until that road crossed the stream. That was where our fishing began.
The other way was to climb steeply up to the edge of the woods and then go across the top of the hills through the pine woods, and then out to the edge of a meadow and down across this meadow to the bridge. There were birches along the stream and it was not big, but narrow, clear and fast, with pools where it had cut under the roots of the birches. At the Hotel in Triberg the proprietor had a fine season. It was very pleasant and we were all great friends. The next year came the inflation and the money he had made the year before was not enough to buy supplies to open the hotel and he hanged himself. You could dictate that, but you could not dictate the Place Contrescarpe where the flower sellers dyed their flowers in the street and the dye ran over the paving where the autobus started and the old men and the women, always drunk on wine and bad mare; and the children with their noses running in the cold; the smell of dirty sweat and poverty and drunkenness at the Café' des Amateurs and the whores at the Bal Musette they lived above..."
Данные примеры показывают, что присутствие имен собственных в каждом источнике не равномерно, однако данное явление подчиняется принципу целесообразности и стилевой особенности каждого текста.
Исходя из этого, прогнозирование их появления в текстах политической и спортивной направленности будет более объективным, тематически оправданным, так как подобные тексты должны быть подкреплены фактуальной информацией, исходящей из реальной действительности.
Как в первом, так и во втором текстах, а также и в других подобных статьях упоминаются имена, фамилии людей, которые занимаются определенным видом деятельности и известны в той или иной степени, например: Putin, Poroshenko, Irina Friz, Anna Vassilieva.
Фигурируют в данных текстах часто и
названия:
- стран: Russian, Ukraine, Brazil, South, Africa, Germany, Japan, Argentina, South, Korea, Spain;
- городов: Moscow, Monterey;
- организаций: Kremlin, Monterey Institute; World Cup;
- талисманы чемпионатов мира: Za-kumi, Footix, Goleo, Juanito, Gauchito, Ato, Kaz and Nik.
В ходе анализа исходных английских текстов нами были выявлены в общем количестве 908 единичных понятий:
- в тексте политической направленности - 403;
- в тексте спортивной тематики - 505.
Необходимо отметить, что тексты спортивной тематики более антропонимич-ны, а тексты политической направленности - более топонимичны, в соотношении - 3:1.
Все выбранные нами ономастиконы имеют реальную основу, поэтому подлежат обязательному переводу и являются инвариантными в переводном тексте. Методом сплошной выборки из параллельных текстов мы нашли такое подтверждение. Кроме того, мы определили и приемы перевода, которые используются в официальной прессе.
В переводном тексте мы обнаружили, что большая часть единичных понятий в качестве имен собственных нашли свое полное отражение в идентичной языковой единице.
Мы также можем отметить, что выявленные в текстах имена собственные могут быть классифицированы как антропонимы (имена и фамилии людей), например: Anastasia Sirotkina - Анастасия Сироткина; Anna Vassilieva - Анна Васильева; Alcides Guidzha - Альсидес Гиджа, которые переводятся приемами транскрипции и транслитерации или их смешенным типом; как топонимы, названия местностей, например: American Samoa - Американское Самоа; Argentina - Аргентина; Australia - Австралия, которые переводятся всеми видами переводческих соответствий (приемами транскрипции, транслитерации и транспозиции); а также как названия мероприятий, талисманов чемпионатов, команд, компаний и
организаций, например: European Union -Евросоюз; Dragons - «Драконы»; Facebook -Фейсбук. При переводе данных единичных понятий переводчики применяют самый широкий спектр приемов перевода.
При анализе отрывка из художественного текста, уже изначально все описываемое будет рассматриваться как художественный вымысел, который преследует задачи, поставленные автором для создания эстетического воздействия на читателя. Поэтому, наделяя персонажи именами собственными, автор может использовать множество стилистических приемов, например:
- имена, сложившиеся естественным путем;
- имена искусственно созданные;
- употребляющиеся в реальной жизни;
- имена книжные, имена, у которых внутренняя форма не сообщает о каких-либо чертах характера или внешности героев, имена, у которых явно выражена экспрессивно-оценочная функция.
Предсказуемость появления имен собственных в художественном тексте из какой-либо определенной области крайне мала. Так, на первый взгляд, название произведения Э. Хемингуэя «Снега Килиманджаро» предполагает целый ряд географических названий Центральной Африки. Однако это предположение неверно. Они присутствуют, но их количество невелико. Даже само название вершины - Kilimanjaro -встречается в тексте лишь в самом начале, а затем в конце повествования.
Приступая к сравнению двух параллельных текстов - исходного «The snows of Kilimanjaro» и переводного «Снега Килиманджаро», мы обнаруживаем большое количество расхождений в именованиях единичных понятий, которые в исходном тексте обозначены как имена собственные в переводном же - как имена нарицательные. Нами были выявлены многочисленные случаи таких несовпадений. Такое же явление отчасти нами было обнаружено и при сравнении параллельных текстов спортивного и политического характера. (Ср.: Red Army -the cold war, on ice - «Красная армия» - холодная война на льду)1;
New figures reveal dramatic increase in hate crimes against Polish people Tenfold rise in attacks since 2004 blamed on the recession, benefit cuts and stereotyping by politicians -Десятикратно возросшее с 2004 года количество нападений - результат рецессии, сокращения пособий и привычки политиков играть на стереотипах2;
Ukraine's humanitarian crisis worsens as tens of thousands flee combat in east Appalling conditions force exodus from Slavyansk as daily shelling disrupts food supply - Ужасающие условия заставляют людей в массовом порядке покидать Славянск в связи с тем, что ежедневные обстрелы препятствуют поставкам продовольственных продуктов3;
В исходном художественном тексте мы также видим, что именем собственным обозначаются единичные понятия, которые имеют соответствия в русском переводе как имена нарицательные:
1. Вежливое, почтительное обращение:
Англ. яз. Русск. яз.
Bwana хозяин, господин - обращение
Darlin милый
2. Название животных: Англ. яз. Русск. яз. Tommies овцы
3. Название местных жителей: Англ. яз. Русск. яз. Half-beked туземцы
4. Название религиозных праздников, имена богов, религиозной атрибутики:
Англ. яз. Русск. яз.
Christmas рождество Christ бог
Dada дадаизм
5. Наименование национальностей: Англ. яз. Русск. яз. Austrian австрийский British английский Armenian армянский Constantine греческий
Turks турки
1 Cannes 2014 review: Red Army - the cold war, on ice // «The Guardian», 16.05.2014
2 New figures reveal dramatic increase in hate crimes against Polish people Tenfold rise in attacks since 2004 blamed on the recession, benefit cuts and stereotyping by politicians // «The Guardian», 11.06.2014.
3 Ukraine's humanitarian crisis worsens as tens of thousands flee combat in east U.S. Speedskating to Drop Controversial Under Armour Suits // «The Wall Street Journal», 14.02.14.
Romanian румыны German немецкий
6. Военные названия: Англ. яз. Русск. яз.
M.P. военный патруль
Kaizer Yagers eгерский полк
Garde Republicaine республиканский гвардеец
7. Название родственных связей: Англ. яз. Русск. яз.
Grand father дедушка
8. Обозначение площади: Англ. яз. Русск. яз. Place площадь
9. Политическая принадлежность: Англ. яз. Русск. яз. Communards коммунары Commune коммуна
10. Обозначение реки: Англ. яз. Русск. яз. River река
В совокупности нами было обнаружено 21 единица несоответствий. С точки зрения языкознания данное явление можно отнести к различным орфографическим особенностям двух языковых систем. Все другие выбранные нами имена собственные отображаются как таковые в тексте перевода и соотносятся со следующими единичными понятиями:
1. Имена и фамилии персонажей: Англ. яз. Русск. яз.
Harry Гарри
Molo Моло
Lent Ленц
Barker Баркер
Hans Ганс
Tristan Tzara Тристан Тцара Julian Джулиан
Williamson Уильямсон Compton Комтон Helen Элен
2. Имена и фамилии упоминаемых известных людей:
Англ. яз. Русск. яз.
Lemoine Лемуан кардинал
Nansen Ф.В. Нансен
Scott Fitzgerald Скотт Фицджеральд Paul Verlaine Поль Верлен
3. Название местных жителей: Англ. яз. Русск. яз. Memsahib мемсаиб
4. Название стран и континентов, административных округов, пролива:
Англ. яз. Русск. яз.
Africa Африка
Bulgaria Болгария
Anatoly Анатолия
Bosphorus Босфор
5. Гора Килиманджаро : Англ. яз. Русск. яз. Kilimanjaro Килиманджаро
6. Названия городов и других населенных пунктов:
Англ. яз. Русск. яз.
Regence Ницца
Guertel Гауэрталь
Strunz Штрунс
Madlener House Мадленер-Хаус
Pasubio Пасубио
Petrik Петрика
Asalone Асалоне
Corno Монте-Корно
Shete-Communication Съете-Коммуни
Arsiero Арсиеро
The Arlberg Арльберг
Vorarlberg Форальберг
Bludenz Блуденц
Saint-Germain Сен-Жермен
Constantinople Константинополь
New York Нью-Йорк
Rimmel-Hiss Риммели-Хисса
Pera Palace Пера-Палас
Black forest Шварцвальд
Triberg Триберг
Memsahib Мемсаиб
The Arusha Арушу
Westbury Уэстбери
Saratoga Саратоги
Palm Beach Палм-Бич
Forks Форкс
7. Названия улиц: Англ. яз. Русск. яз. Long Island Лонг Айленд Cardinal Lemoine Кардинал Лемуан Mouffetard Муфтар
8. Название поезда и самолетов: Англ. яз. Русск. яз. Simplon-Orient Симплон-Ориент Moth Мотылек
Black Hawk Черный ястреб
9. Названия общественных мест, площадей, магазинов:
Англ. яз. Русск. яз
Henri-Quatre павильон Генриха Четвертого
The Moat Контрэскарп Crillon Крийон
Taksim Таксим
Pantheon Пантеон 10. Название газет, песни, гонки: Англ. яз. Русск. яз.
"The city and villas" «Города и
виллы»
"Hi-Ho, our Rollie" «Хай-хо, наш Ролли»
Paris-tour Париж-тур Применяя лингвистический подход к анализу имен собственных в произведении Э. Хемингуэя, мы можем сказать, что часть наименований единичных понятий находит свое отражение в переводном тексте, однако номинация происходит с помощью имен нарицательных. Их общее количество составляет - 18 понятий.
Основная же группа ономастиконов, которая переводится именами собственными, представляет собой следующие их виды:
1. Aнтропонимы Англ. яз. Русск. яз. Harry Гарри Molo Моло Hans Ганс
Tristan Tzara Тристан Тцара Julian Джулиан
Williamson Уильямсон Compton Комтон Helen Элен
E. Hemingway Э. Хемингуэй Lemoine Лемуан
Nansen Ф.В. Нансен
Lent Ленц
Barker Баркер
Scott Fitzgerald Скотт Фицджеральд Paul Verlaine Поль Верлен
2. Топонимы
Англ. яз. Русск. яз.
Africa Aфрика
Bulgaria Болгария Anatoly Aнатолия
Bosphorus Босфор Kilimanjaro Килиманджаро Regence Ницца
Guertel Гауэрталь
Strunz Штрунс
Madlener House Мадленер-Хаус Pasubio Пасубио
Petrik Петрика
Asalone Асалоне
Corno Монте-Корно
Shete-Communication Съете-Коммуни Arsiero Арсиеро
The Arlberg Арльберг Vorarlberg Форальберг Bludenz Блуденц
Saint-Germain Сен-Жермен Constantinople Константинополь New York Нью-Йорк Rimmel-Hiss Риммели-Хисса Pera Palace Пера-Палас Black forest Шварцвальд Triberg Триберг
Memsahib Мемсаиб The Arusha Арушу Westbury Уэстбери Saratoga Саратоги Palm Beach Палм-Бич Forks Форкс
Long Island Лонг Айленд Cardinal Lemoine Кардинала Лемуана Mouffetard Муфтар 3. Названия организаций, обществ, публичных заведений и мест, газет и журналов, самолетов, поездов, отелей, песен, религиозной атрибутики
Англ. яз. Русск. яз.
Simplon-Orient Симплон-Ориент -
поезд
Moth Мотылек Black Hawk Черный ястреб Weinstube Weinstube - кабачок Boucherie Chevaline Торговля кониной - вывеска
Henri-Quatre Генриха Четвертого павильон
The Мoat Контрэскарп Crillon Крийон
Taksim Таксим
Ball Musette Ball Musette Pantheon Пантеон "L Auto" «L'Auto» "The city and villas" «Города и виллы» "Hi-Ho, our Rollie" «Хай-хо, наш Ролли»
Paris-tour Париж-тур
4. Зоонимы
Англ. яз. Русск. яз.
Tommies овцы
5. Фитонимы
Англ. яз. Русск. яз.
Elm карагач
Количество полных соответствий -
На основании данной таблицы можно сделать следующие выводы.
Антропонимы и топонимы в первой и во второй группах выделенных ономасти-конов являются самыми многочисленными и составляют основу как всего количества данных единиц, так и в каждой группе в отдельности. В группе соответствий не обнаружены апелляционимы, зоонимы, рели-гионимы, обозначение национальностей, милитерионимы и политеонимы. Все они выявлены как несоответствия в оппозиции: имя собственное - имя нарицательное. Поэтому, видя такие орфографические особенности исходного и переводного текстов, переводчик нацелен на выбор в принятии решения на перевод применительно к различным группам ономастиконов.
Методологические установки приемов перевода имен собственных, связанных со сложной их функциональной и стилистической направленностью, в художественных произведениях В.Н. Комиссарова, В.С. Виноградова, Т.А. Козакова, М.Ю. Дерябина позволяют нам провести сравнительный анализ перевода имен собственных в исходном и переводном текстах рассказа Э. Хе-
ономастиконов составляет - 66 единиц, что составляет 79% от всего количества онома-стиконов. Более обобщенное состояние соотношения полных и неполных переводческих соответствий, их количественный и качественный состав демонстрирует следующая таблица (таблица 1).
мингуэя «Снега Килиманджаро».
Фактический материал, представляющий оригинальное преподнесение авторской мысли, излагается в манере публицистического стиля, а именно журналистского репортажа. Это является личным стилем автора и связано с тем, что Э. Хемингуэй определенное время работал в журналистике. Мы видим, что переводчик, обращая внимание на манеру изложения Э. Хемингуэя, и поддерживая его стиль документалиста, декодирует имена собственные сообразно их сюжетной роли. Так, имена главных героев, которые употребляются в диалогической и монологической речи в исходном и в переводном тексте, представляют собой имена, употребляющиеся в реальной жизни: Harry (Гарри), Helen (Элен), Molo (Моло). Показывая личное отношение главного героя к другим персонажам, автор, и вслед за ним переводчик, используют именования известных людей: полным официальным именем или фамилией (выражая уважение) - Paul Verlaine (Поль Верлен), Nansen (Ф.В. Нансен), Lent (Ленц), Barker (Баркер).
Хотя Э. Хемингуэй включает в свой
Таблица 1 - Количественная и качественная соотнесенность имен собственных в исходном и переводном текстах_
Типы ономастиконов Соотнесенность имен собственных в исходном и переводном текстах в %
Кол-во соответствий имен собственных в исходном и переводном текстах Кол-во несоответствий имен собственных в исходном и переводном текстах
1. Антропонимы 76 24
2. Топонимы 87 13
3. Апелляционимы - 100
4. Зоонимы - 100
5. Религионимы - 100
6. Наименование национальностей - 100
7. Милитерионимы - 100
8. Политеонимы - 100
рассказ воспоминания главного героя, стоящего на грани жизни и смерти по причине нелепой случайности, писатель, как человек, прошедший войну, и видевший, как меняется восприятие у человека, теряющего почву под ногами, сумел передать всю трагедию человеческой души простыми языковыми средствами. Это проявляется и в выборе единичных понятий, выраженных различными типами имен собственных.
В рассказе самая большая группа имен собственных представлена топонимами, в которую, как мы выяснили, входят названия континентов, стран, городов и их районов, названия других населенных пунктов. Особенность употребления данной группы топонимов обусловлена профессией главного героя (он писатель), и поэтому она представлена, во-первых, географическими названиями различных территорий Западной Европы; во-вторых, такими именами собственными, которые включают в себя уточняющую и поэтому вербально нераскрытую информацию. Так, называя города, автор подразумевает конкретные страны. В связи с этим переводчик рассказа Е.Г. Тигонен включает данную позицию автора в свою переводческую стратегию и вводит фактуальную информацию, которую необходимо перевести без искажений и вымысла, как необходимый и стилистически оправданный вариант перевода.
Подчиняясь законам перевода, выработанным к официальным названиям, автор перевода избирает при их декодировании и далее трансформации на языке перевода уже установленные словарные соответствия - это транскрипция, транспозиция, транслитерация, и др. При этом Е.Г. Тигонен учитывает их исторически сложившуюся форму перевода, которая хорошо понимается читателем русского текста, т.к. в исходном и переводном текстах каждая выбранная нами языковая единица опирается на параллельно установленное конкретное единичное понятие. Ввод таких понятий и использование в переводном тексте ономастических соответствий, которые воссоздают фонографическую оболочку слова в той или иной близости к оригиналу, сохраняет, на наш взгляд, в дискурсивном пространстве переводного текста реальность всего, что
происходит с героями произведения в прошлом и настоящем.
Мы выявили, что автор перевода произведения Э. Хемингуэя «Снега Килиманджаро» Е.Г. Тигонен использует переводческие соответствия не только для перевода основной и представленной самым многочисленным составом ономастиконов, а именно группой топонимических и антро-понимических имен собственных, но и для перевода ономастиконов других групп. Переводческие соответствия включают прежде всего приемы транскрипции и транслитерации.
Прием транслитерации, например: Англ. яз. Русск. яз.
Asalone Асалоне
Arsiyero Арсиеро Bludents Блуденц
Pasublo Пасубло
Forks Форкс
Прием транскрипции, например: Англ. яз. Русск. яз.
Palm-Bich Палм-Бич Нем. яз. Русск. яз.
Gauertal Гауэрталь
Triberg Триберг
Madlener House Мадленер-Хаус Arlberg Арльберг
Forarlberg Форарльберг В данной группе соответствий наблюдается комбинированное, а точнее, многоступенчатое декодирование имен собственных, которые в основном взяты изначально из немецкого языка, так как обозначая реальность германской действительности, продолжают оставаться в переводном тексте национально окрашенными.
В других группах имен собственных используются иные приемы перевода.
Прием прямого переноса имени в исходной форме, т.е. на исходном языке в текст:
Англ. яз. Русск. яз.
L'Auto L'Auto
Ball Musette Ball Musette Regence Regence
Half-beked Half-beked Прием описательного перевода, при котором передача имени собственного производится нарицательным словом или словосочетанием:
Англ. яз. Русск. яз.
Darling милый
Christmas рождество
Christ бог
Dada дадаизм
Austrian австрийский
British английский
Armenian армянский
Constantine греческий
Turks турки
Nansen' s Secretary секретарша нан-
сеновской миссии
M.P. военный патруль
Garde Republicaine республиканский гвардеец
Прием уточняющего перевода, при котором имя собственное в переводном тексте переводится одним или несколькими поясняющими словами в переводном тексте: Англ. яз. Русск. яз.
- перевод слова Weinstube снабжен пояснением - кабачок (нем.)
- M.P. - военная полиция
- Kaizer Yagers - eгерский полк
- st. Germain - в Сен-Жерменском предместье
- Bal Musette - Bal Musette - дешевое помещение для танцев (фр.)
- Boucherie Chevaline - Boucherie Chevaline - Торговля кониной - вывеска.
Прием комментирующего перевода, использование в тексте перевода ономастического соответствия, которое дополняется комментарием в примечании или приложении:
Англ. яз. Русск. яз.
Julian - Скотт Фицджеральд Garde Republicaine - солдат республиканской гвардии
Mouffetard - улица Муфтар Усеченный перевод: Англ. яз. Русск. яз.
Puss Mjth - Мотылек - небольшой самолет
Прием опущения: Англ. яз. Русск. яз.
Kikuyu - Kikuyu - на русский язык перевод в тексте отсутствует
В целом из проведенного нами практического исследования на материале фактического текста при опоре на теоретический материал можно сделать выводы, что
основной операцией (приемом) при переводе единичных понятий является транскрипция: это - 89 %;
- транспозиция использована в 6% случаев;
- транслитерация - в 4% случаев;
- другие виды приемов - в 1%.
При этом транспозиция встречаются при переводе топонимов, а транслитерация - при переводе антропонимов.
Выявленные нами приемы перевода свидетельствуют о том, что переводчик преследует не только лингвистические цели (лингвистический подход к переводу), литературоведческие (лингво-поэтический подход).
Таким образом, можно заключить, что переводческий процесс отдельных элементов текста, в нашем случае это перевод единичных понятий, представляющих в исходном тексте имена собственные, является не формальным их переложение на язык переводного текста, а продуманным и взвешенным решением на перевод.
Проведя лингвистический анализ оно-мастиконов в различных типах текстов, мы обнаружили, что присутствие имен собственных в каждом источнике не равномерно, однако данное явление подчиняется принципу целесообразности и стилевой особенности каждого текста. Топонимы и антропонимы являются самыми многочисленными именами собственными и составляют основу всего количества данных единиц. При сравнении параллельных текстов становится очевидным, что в выявленной группе несоответствий обнаружено большее количество видов ономастиконов (по отношению к группе соответствий), к которым кроме топонимов и антропонимов относятся апелляционимы, зоонимы, религионимы, обозначение национальностей, милитерио-нимы и политеонимы.
Переводческий анализ параллельных текстов позволяет сделать вывод, что операции, приемы при переводе единичных понятий достаточно разнообразны: прием транскрипции, транспозиции, транслитерации, прием прямого переноса имени в исходной форме, прием описательного перевода, прием уточняющего перевода, комментирующего перевода, усеченный перевод и прием
опущения. И свидетельствуют о том, что переводчик правомерно применяют лингвистический и лингво-поэтический подходы к
переводу имен собственных, обозначающих единичные понятия.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
2. Гиляревский, Р.С., Старостин, Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М.: Высшая школа, 1985. - 303 с.
3. Карпенко, Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. - 1986. - № 4. - С. 34-40.
4. Hemingway, E. The snows of Kilimanjaro and other stories. - СПб.: КАРО, 2011. - 220 с.
5. Bulgaria's Western Allies Worry About Eastward Tilt Recent Government Moves Raise Concerns About Moscow's Influence in Former Client // «The Wall Street Journal», 30.05.14.
6. Cannes 2014 review: Red Army - the cold war, on ice // «The Guardian», 16.05.2014.
7. How to Survive the World Cup? //«The Wall Street Journal», 07.06.2014.
8. Iraq crisis: Baghdad prepares for the worst as Islamist militants vow to capture the capital // «The Independent», 30.05.14.
9. It's the players' league. The owners just own it // «BBCRussian.com», 14.06.14.
10. League belongs to the players, owners her own // «The New Republic», 29.04.14
11. New figures reveal dramatic increase in hate crimes against Polish people Tenfold rise in attacks since 2004 blamed on the recession, benefit cuts and stereotyping by politicians // «The Guardian», 11.06.2014.
12. Petro Poroshenko taking the reins of a deeply divided Ukraine // «Los Angeles Times», 09.06.2014.
13. The 30 young boxers on the rise in 2014 // «The Guardian», 14.02.14.
14. The Miracle On Ice Played Out Against A Cold War Backdrop // «Los Angeles Times», 15.02.14.
15. This Isn't A Cold War. And That's Not Necessarily Good // «TIME Sport USA», 29.05.14.
16. Ukraine's humanitarian crisis worsens as tens of thousands flee combat in east U.S. Speedskating to Drop Controversial Under Armour Suits // «The Wall Street Journal», 14.02.14.