Научная статья на тему 'Оригинал и его переводные версии как единое гипертекстовое пространство произведений жанра «Fantasy»'

Оригинал и его переводные версии как единое гипертекстовое пространство произведений жанра «Fantasy» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
246
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖАНР "FANTASY" / МИФО-ПОЭТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ГИПЕРТЕКСТ / ЯДРО / ПЕРИФЕРИЯ / ОРИГИНАЛ / ПЕРЕВОД / FANTASY GENRE / MYTHOPOETHIC SYSTEM / HYPERTEXT / CORE / PERIPHERY / ORIGINAL TEXT / RUSSIAN TRANSLATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Луговая Екатерина Александровна, Луговой Дмитрий Борисович

Статья посвящена исследованию романов Дж. Р. Р. Толкиена, К. С. Льюиса и У. ле Гуин в исходном тексте и его русскоязычных переводах как единого дискурсивного пространства, выступающего как гипертекст. Это позволяет структурировать все имена собственные на основе полевого подхода, выделяя топонимикон исследуемых произведений в качестве ядра, а остальные имена собственные как ближнюю и дальнюю периферию. Ономастикон пространства жанра "fantasy" обладает смыслопорождающим и текстообразующим потенциалом, в парадигме «оним ономастикон гипертекст» имена собственные квалифицируются как элементы виртуальной картины мира, функционирующие в текстах и способные выражать эстетическую сущность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ORIGINAL AND TRANSLATED VERSIONS AS A WHOLE HYPERTEXT SPACE IN THE WORKS OF FANTASY GENRE

The article investigates J. R. R. Tolken, C. S. Lewis and U. Le Guin's novels in the original and Russian translations as a whole discourse space forming hypertext. It may be of great importance in organization of all fantasy proper names on the basis of field approach and points out toponyms as the core of this structure, and the rest of the names as near-and far-periphery. Space onomasticon of fantasy genre has meaning and text-forming potential in the paradigm Proper name onomasticon -hypertext onyms are classified as the items in the virtual picture of the world, functioning in the texts and is able to express the aesthetic essence.

Текст научной работы на тему «Оригинал и его переводные версии как единое гипертекстовое пространство произведений жанра «Fantasy»»

УДК 81'373.2

Е. А. Луговая, Д. Б. Луговой

ОРИГИНАЛ И ЕГО ПЕРЕВОДНЫЕ ВЕРСИИ КАК ЕДИНОЕ ГИПЕРТЕКСТОВОЕ ПРОСТРАНСТВО ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА «FANTASY»

Статья посвящена исследованию романов Дж. Р. Р. Толкиена, К. С. Льюиса и У. ле Гуин в исходном тексте и его русскоязычных переводах как единого дискурсивного пространства, выступающего как гипертекст. Это позволяет структурировать все имена собственные на основе полевого подхода, выделяя топонимикон исследуемых произведений в качестве ядра, а остальные имена собственные как ближнюю и дальнюю периферию. Ономастикон пространства жанра

"fantasy" обладает смыслопорождающим и текстообразующим потенциалом, в парадигме «оним - ономастикон - гипертекст» имена собственные квалифицируются как элементы виртуальной картины мира, функционирующие в текстах и способные выражать эстетическую сущность.

Ключевые слова: жанр "fantasy", мифо-поэтическая система, гипертекст, ядро, периферия, оригинал, перевод.

E. A. Lugovaya, D. B. Lugovoy

THE ORIGINAL AND TRANSLATED VERSIONS AS A WHOLE HYPERTEXT SPACE IN THE WORKS OF FANTASY GENRE

The article investigates J. R. R. Tolken, C. S. Lewis and U. Le Guin's novels in the original and Russian translations as a whole discourse space forming hypertext. It may be of great importance in organization of all fantasy proper names on the basis of field approach and points out toponyms as the core of this structure, and the rest of the names as near-and far-periphery. Space onomasticon of fantasy

genre has meaning and text-forming potential in the paradigm Proper name - onomasticon -hypertext onyms are classified as the items in the virtual picture of the world, functioning in the texts and is able to express the aesthetic essence.

Key words: fantasy genre, mythopoethic system, hypertext, core, periphery, original text, Russian translations.

Современная теория перевода отличается многоаспектностью и сложностью рассматриваемых вопросов, предметом исследования становится проблема передачи смысла как сущностного признака текста [8], как объекта переводческой интерпретации [1; 4] и другие аспекты. Принципиально новый взгляд на проблему исследования художественного перевода предлагает в своих работах С. В. Серебрякова. По мнению исследователя, «перевод текста выступает при этом не только как акт и продукт межъязыковой и межкультурной коммуникации, но и как отсроченное во времени и пространстве творческое взаимодействие - через текст как совокупность коннотирующих смыслов -

автора оригинала и переводчика как языковых личностей своей культурно-исторической эпохи на уровне их индивидуальных когнитивных систем» [10, с. 49].

При изучении текста оригинала нужно учитывать все его переводные версии как «целостное переводческое дискурсивное пространство большой объяснительной силы, позволяющее бесконечно приближаться к замыслу творца» [10, с. 49].

Согласно концепции Л. В. Кушниной, «переводческое пространство как абстрактный моделируемый конструкт представляет собой сложное гетерогенное образование, протяженное во времени и пространстве,

которое формируется вокруг содержания текста оригинала, включает содержание текста перевода, представляя собой полевую структуру нелинейной конфигурации, динамическую по своему характеру, способную претерпевать изменения при повторном / многократном переводе оригинала. Субъекты переводческого процесса (автор, переводчик и реципиент) и интерпретируемые ими тексты находятся в постоянном взаимодействии, результатом которого является генерирование новых оттенков смыслов в живом континууме языка и культуры» [5, с. 41].

Автор считает переводческое пространство условной кодовой системой, позволяющей представить процесс перевода не как совокупность фрагментарных переводческих операций, а как открытую динамическую саморазвивающуюся систему транспонирования смыслов текста оригинала - как универсальных, так и единичных - в смыслы переводного текста [5, с. 38-39].

Вслед за С. В. Серебряковой и Л. В. Куш-ниной, мы рассматриваем произведения жанра «fantasy» и их переводные версии как единое гипертекстовое пространство, которое должно соответствовать таким характеристикам, как:

- единый жанр исследуемых произведений;

- виртуальность мира;

- интертекстуальность;

- когезия текстовых структур;

- когерентность.

Наэтом основании мы утверждаем, что произведения «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Тол-киена, «Волшебник Земноморья» У. ле Гуин и «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса, концентрируя культурно-историческую, этническую, лингвокультурологическую информацию, могут быть исследованы как единое гипертекстовое пространство, поскольку каждое из них обладает одинаковой структурно-семантической и жанровой наполненностью, а также опирается на мифологическую базу, позволяющую вычленять во всех текстах этого жанра аллюзии и прецедентные феномены. Выбор именно этих авторов объясняется не только общностью мировоззренческих установок (К. С. Льюис и Дж. Р. Р. Толкиен являлись близкими друзьями и наиболее значимыми представителями Оксфордской литературной группы «Инклингов», оба увлекались христианской антропологетикой,

серьезно исследовали мифологию, а У. ле Гуин считает себя ученицей Дж. Р. Р. Толкие-на), но и значительным влиянием мифологических сюжетов и образов на их творчество.

Мифопоэтическая система К. С. Льюиса, Дж. Р. Р. Толкиена и У. ле Гуин во многом опирается на кельтскую мифологию, наиболее созвучную лингвокультуре авторов. Миф ощутим на всех уровнях эпопей «Хроники Нарнии», «Властелин Колец» и цикла о Земноморье. На уровне сюжета использован древнейший образец путешествия-поиска (quest).

Единое гипертекстовое пространство произведений «fantasy» может быть также структурировано при помощи полевого подхода. Термин «поле» очень востребован современным языкознанием. Для А. А. Реформатского «лексическое поле - это не область разнородных понятий, а сектор лексики, объединенный отношениями параллелизма (синонимы), контраста (антонимы) и сопут-ствия (метонимические и синекдохические связи слов), а главное - различного рода противопоставлениями. Только в пределах лексического поля слово может получить значимость» [9, с. 147].

Мы утверждаем, что именно ономастикон произведений «fantasy» как маркер языковой личности автора и переводчика выступает структурным элементом при организации полевого подхода, поскольку в гуманитарных исследованиях за именем собственным устойчиво закрепилось понимание его как сложного знака, обладающего множеством интерпретации и способного создавать виртуальные миры в произведениях Дж. Р. Р. Толкиена, К. С. Льюиса и У. ле Гуин. Систему имен собственных можно рассматривать как элемент языковой картины мира, имеющий свою собственную внутреннюю организацию, обусловленную во многом спецификой отражаемого объекта. По мнению Н. Ф. Алефиренко, «пространственно-образное мышление, порождая внутреннюю форму знака непрямой номинации, формирует его экпрессивно-об-разное значение. Пространственно-образной когниции свойственно целостное восприятие. В результате возникает некий концепт, представляющий в нашем сознании образ того фрагмента действительности, который объективируется знаком непрямой номинации» [2, с. 48].

По своему предназначению онимы являются неотъемлемым компонентом семанти-ко-стилистической системы словоупотребления автора. Они органично и мотивированно вливаются в систему языковых средств художественного текста, участвуют в создании общей образности произведения, входят в состав словаря автора как важный показатель его стиля. Именно они организуют особое семантическое пространство текста, являются его необходимыми атрибутами, выполняя текстообразующую функцию, что можно рассмотреть на примере ключевых имен собственных произведений жанра «fantasy».

Имена собственные в произведениях жанра «fantasy» являются одним из связующих звеньев между автором, текстом и внетекстовой реальностью, которая структурирует гипертекстовое пространство, что позволяет соотносить действительность, изображенную в произведениях Дж. Р. Толкиена, К. С. Льюиса и У. ле Гуин, с объективно существующим пространственно-временным континуумом. При этом изображенная реальность имеет многие сходные черты с действительностью, в которой живут авторы. Иными словами, имена собственные в анализируемых текстах - неотъемлемая часть индивидуально-авторской картины мира Дж. Р. Толкиена, К. С. Льюиса и У. ле Гуин, представляющая значительный лингвокультур-ный и переводческий интерес.

Деление ономастикона на более частные зоны (поля) можно объяснить принципом дискретности. Итак, в центре ономастического поля оказывается незначительное по объему входящих в него конституентов ядро. Ядерные конституенты наиболее специализированы для выполнения функций поля, они систематически используются, выполняют функцию поля наиболее однозначно, кроме того - наиболее частотны по сравнению с другими конституентами и обязательны для поля. Речежанровая специфика исследуемых нами текстов определяет пространственные ориентиры как некую доминантную идею «fantasy», причем индивидуально-авторская картина мира ставит в центр исследования географические имена собственные.

Элементы, содержащиеся в топониме, помимо его основной денотативной информации, связаны с психологическими и социальными факторами, определяющими процесс человеческого общения, познания окружаю-

щего мира. На наш взгляд, центральную область ядра занимают хоронимы как имена, называющие определенную область заселения: в нашем случае это Middle-earth, Narnia, Earth-Sea и все их переводные версии, поскольку именно эти пространственные ориентиры - это «мифическая поверхность, окружающая его героев, которая соучаствует в развитии действия, наполняется сверхъестественными явлениями, на ней и в ней разворачиваются события, осознаваемые в ретроспекции как история Европы и Азии» [6, с. 58].

Толкин назвал свой выдуманный мир Middle-earth (Средиземье), в то время как ле Гуин создает Earthsea (Земноморье). Общий компонент Earth выступает в роли некой доминантной идеи, связующей лексемы, позволяющей рассматривать эти произведения как гипертекст.

Согласно данным «Сравнительного словаря мифологической символики в индоевропейских языков» М. М. Маковского, Earth («земля»): «В древности существовал следующий обычай: человек падал на землю лицом вперед и захватывал ртом землю (ср. мать-земля), которую затем съедал. Ср. в связи с этим английское earth «земля», но осетинское ard «клятва», но также др.-сев. uerdr, греческое ёортц «еда, съедаемая жертва, сакральное действие, во время которого съедается животное или предмет, принесенные в жертву», др.-ин-дийское rati- «приносить в жертву», др.-инд. ret- «мужское семя» (предмет жертвоприношения), лат. ritus «священный обычай, ритуал», а также лат. letum «смерть». Ср. также гот. rapio «число» (символ Вселенной) и лат. ratio «(Мировой) разум». С другой стороны, земля как олицетворение всего тленного, преходящего (ср. гот. ga-leipan «двигаться») соотносится с понятием смерти: авест. r&Q «смерть» [7, с. 125].

Следовательно, выбирая своим пространственным ориентирам названия с корнем Earth, авторы-создатели Вторичных миров сознательно или бессознательно поместили героев в местность, семантически реализуемой рядом: 'земля ' - 'клятва ' - 'жертва ' -'страх' - 'ритуал' - 'смерть' - 'движение'. Примечательно, что и Толкин, и ле Гуин не говорят о смерти Фродо Торбинса и Геда, а отправляют их в путь, который находится за Пределами осязаемого мира, что, в целом, не противоречит символике лексемы Earth.

Подтверждая тезис о принципиальном единстве «автора оригинала и переводчика как языковых личностей своей культурно-исторической эпохи на уровне их индивидуальных когнитивных систем» [10, с. 49], мы хотим отметить, что имя собственное несет значимую текстовую и смыслопорождаю-щую информацию и в переводе: топоним Middle-earth практически во всех русских переводах трансформируется в Средиземье (переводы Д. Афиногенова, В. Волковского, 2000, Н. Григорьевой, В. Грушецкого, 1999, А. Муравьева и В. Кистяковского, 1997), что, на наш взгляд, происходит под влиянием самого Дж. Р. Р. Толкина, оставившего «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»», где он писал, что географическое название Middle-earth - «значение этого названия «земли, населенные (эльфами и) людьми», которые лежат между Западным морем и Далеким востоком. Middle-earth - это измененное средневековое middel-erde, происходящее от древнеанглийского middan-geard. В голландском и шведском переводах совершенно правильно использовано старое мифологическое название, приспособленное к современным языкам: голландское Midden-aarde и шведское Mid-gard» [12, с. 278].

Урсула ле Гуин не оставила никаких комментариев для переводчиков, и, хотя вымышленный ею мир в русском переводе значится как Земноморье, существует несколько вариантов перевода названия романа "A Wizard of Earthsea". Это и «Волшебник Земноморья» (перевод И. Тогоевой, 1992), и «Маг Земноморья» (перевод Е. В. Жарино-ва, 1991), и «Колдун архипелага» (перевод Ю. Никитина, 1991), и «Волшебник с архипелага Эртси» (перевод С. Славгородского, 1969). Как мы видим, только самый ранний вариант перевода - это транслитерация оригинального названия, остальные авторы вторичного текста используют буквальный перевод.

Далее следуют остальные топонимы, несущие символическую функцию в произведениях fantasy. Данный подход вносит определенную ясность в интерпретацию семантического потенциала имени собственного: лексическое значение онима складывается из денотативного, сигнификативного и структурного типов отношений или в виде соотношения предметно-понятийного ядра (интенсионала) и смысловой периферии (им-

пликационала), комплекса предметно-образных связей и отношений, где объективируется вероятностная структура обозначаемого фрагмента действительности, соотносимого также с экстралингвистическим фоном [2]. При этом имена собственные как тип языковых знаков осуществляют номинативную функцию, общую с другими единицами языка, но выполняют ее по-особому: знаковая функция у онимов совмещается не только с рациональной, но и с эмоциональной оценкой, что роднит их с экспрессивно окрашенной лексикой и является существенным для выполнения ими знаковой функции.

Рядом с ядром находится околоядерное пространство. Околоядерное пространство образует антропонимы, что связано с их более низкой частотностью, специфической стилистической окрашенностью и ослабленной деривационной активностью [11, с. 12]. При этом околоядерные элементы могут выполнять те же функции, что и ядерные, демонстрируя антропоподобность.

Периферия имеет зональную структуру: ней выделяют ближнюю, дальнюю и крайнюю зоны. Она включает в свой состав другие менее значительные по объему разряды онимов, характеризующиеся структурно-семантическим разнообразием и обладающие чертами апеллятивно-онимического погра-ничья (сюда мы отнесли антропоподобную совокупность (АС), под которой понимаем названия всех вымышленных персонажей произведений fantasy), что можно изобразить в виде следующей схемы (Схема 1):

TUIIОII ими кон

антропонимиков ЛС

Схема 1. Полевая структура ономастикона как гипертекста

Таким образом, оригинал произведений жанра и его переводные версии как единое текстовое пространство объединяются на основании таких характеристик, как единый жанр, интертекстуальность, виртуальность мира, когезия, когерентность, а также может

быть представлен как полевая структура с то-понимиконом исследуемых произведений в качестве ядра. К. С. Льюис, Дж. Р. Р. Толкиен

и У. ле Гуин осознают историю человечества и создают свои мифологические модели, используя знания мировой истории и культуры.

Литература

1. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. №.1(7). С. 45-51.

2. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 394 с.

3. Кириллов А. Г. Интертекстуально-гипертекстуальный характер политического нарратива // Гипертекст как объект лингвистического исследования: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, 15 марта 2010. Самара: [б.и.], 2010. С. 54-58.

4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. С. 43-46.

5. Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь: ПГУ 2004. 163 с.

6. Луговая Е. А. Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец») : дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2006. 177 с.

7. Маковский М. М. Символы жизни и жизнь символов. М.: [б.и.], 1996. 329 с.

8. Мышкина Н. Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. Пермь: ПГТУ 1998. 152 с.

9. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.

10. Серебрякова С. В. Потенциал разновременных переводов как возможных интерпретаций текста оригинала: в поисках инварианта перевода // Метапоэтика: Сборник статей научно-методического семинара «Textus»: В 2 ч. Ставрополь: СГУ 2010. Вып. 2. Ч. 1. C. 49-59.

11. Супрун В. И. Ономастическое поле и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.

12. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. В 2 т. / пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. М.: Издатель, 1993.

References

1. Alekseeva L. M. Perevod kak reflexia deyatel'nosti (Translation as a reflection of activities) // Vestnik of Perm University. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya. 2010. Vol.1(7). P. 45-51.

2. Alefirenko N. F. Poeticheskaya energiya slova. Sinergetiga yazyka, soznaniya i kultury (The poetic energy of the word. Synergetics of language, consciousness and culture). Moscow: Academia, 2002. 394 p.

3. Kirillov A. G. Intertextualno-hypertextualniy harakter politicheskogo narrativa (Intertextual-hypertextuality nature of the political narrative) // Hypertext kak object linguisticheeskogo issledovaniya (Hypertext as an object of linguistic research). Samara, 2010. P. 54-58.

4. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie (Modern translation studies). Moscow: ETS, 2004. P. 43-46.

5. Kushnina L. V. Yazyki I kultury v perevodcheskom prostranstve (Languages and cultures in the translation space). Perm: PSTU, 2004. 163 p.

6. Lugovaya E. A. Toponom virtualnogo prostranstva kak kulturno-istorichesraya kategoriya (Toponym of the virtual space as a cultural-historical category (based on the epic John.R.R. Tolkien's «Lord of the rings»): thesis. Stavropol, 2006. 177 p.

7. Makovsky M. M. Simvoly zhizni I zhizn simvolov (Symbols of life and the life of the characters). Moscow, 1996. 329 p.

8. Myshkina N. L. Vnutrennyaya zhizzn texta: mehanizmy, forvy, harakteristiki (The Inner life of the text: mechanisms, modalities, characteristics). Perm: PSTU, 1998. 182 p.

9. Reformatsky A. A. Vvedeniyi v yazikovedeniye (Introduction to linguistics). Moscow: Aspect Press, 1996. 536 p.

10. Serebriakova S. V. Potencial raznovremennyg perevodov kak vozmozhnyh interpretaciy texte originala: v poiskah invariant perevoda (Potential of multi-temporal interpretation possible interpretations of the original text: in search of the invariant of translation) // Metapoetika: sbornik statey nauchno-metodicheskogo seminara «Textus»: Stavropol: SSU 2010. Vol. 2. Part 1. P. 49-59.

11. Suprun V. I. Onomasticheskoe pole i ego hudozhestvenno-esteticheskiy potencial (Onomastic field and its artistic and aesthetic potential). Volgograd: Peremena, 2000. 172 p.

12. Tolkin J. R .R. Vlastelin Koletc (The Lord Of The Rings). In 2 vol / translated by N. Grigoriev, V. Grositskii. Moscow: Izdatel', 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.