Litera
Правильная ссылка на статью:
Ван С. — Анализ лексико-семантической группы «сугки/&Ш» в русской и китайской лингвокультурах // Litera. - 2022. - № 6. DOI: 10.25136/2409-8698.2022.6.38042 URL: https;//nbpublish.com/Hbrary_read_article.ptp?id=38042
Анализ лексико-семантической группы «сутки/®^» в русской и китайской лингвокультурах
Ван Суюе
аспирант, кафедра общего и сравнительно-исторического языкознания, Московский Государственный
119991, Россия, Москва область, г. Москва, уп. Ленинские Горы, Гсп, 1, ауд. 955
Статья из рубрики "Актуальный вопрос"
DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38042
Дата направления статьи в редакцию:
11-05-2022
Дата публикации:
19-05-2022
Аннотация: Статья является анализом лексико-семантической группы, что является важной частью изучения семантики. Актуальность темы исследования обусловлена большим исследовательским значением и ценностью изучения лингвокультуры в различных национальных языковых картинах мира. Сутки как часть времени являются основным ключевым понятием для изучения времени, а изучение времени для анализа различий и сходств между языком и культурой разных стран и народов стало горячей темой для учёных лингвистического сообщества. Цель работы заключается в рассмотрении специфических различий и сходств между лексемами «сутки» русского и китайского языков путём выделения лексико-семантической группы. Также в статье анализируется термин «сутки» с целью выявления различий в языковых картинах мира у разных национальностей. В качестве основных методов анализа и исследования был использован компонентный метод, позволяющий более глубоко и детально интерпретировать лексему «сутки» и её лексико-семантическую группу в двух языковых картинах мира. Научная новизна работы заключается в выявлении различия и сходства между русским и китайским языками и культурой через отражение различных деталей и подробный анализ лексико-семантической группы с выделением в ней сем «измерение времени», «движение солнца и луны», «деятельность человека». Продемонстрированы различия и сходства в восприятии времени человеком в разных языковых картинах мира.
Ключевые слова: лексико-семантическая группа, семантическое поле, русский язык, китайский язык, языковая картина мира, измерение времени, сутки, сходство, различие, лингвокультура
В современной лингвистике изучение лексикологии стало одним из приоритетов многих учёных в исследовании лингвокультуры. Как отмечает Абрамов В. П. в своей монографии, «данные современной семантики свидетельствуют, что системность в лексике проявляется на всех уровнях: на уровне лексико-семантических вариантов, многозначного слова (как системы взаимосвязанных ЛСВ), лексико-семантических групп (ЛСГ) и семантического поля (СП)»[1, с- 24]. Из этого следует, что изучение лексико-семантических групп и их использование на практике имеет большое значение для изучения лексикологии и семантики. Однако до сих пор нет единого мнения о природе ЛСГ. Первая категория понимает ЛСГ как разновидность семантического поля, что предлагают учёные Ф. П. Филин, Л. М. Васильев и другие. Вторая категория - это категория равенства обоих объединений слов в системе языка, которой придерживаются в основном такие исследователи, как А. А. Уфимцева. Третья категория, предложенная лингвистами, в основном Л. В. Быстровой, Н. Д. Капатруком и В. В. Левицким, считает,
что ЛСГ существует в свойствах лексико-семантической системы самого языка. [3, с 75] В современной лингвистике при анализе ЛСГ в лингвокультуре учёные в основном придерживаются точки зрения, предложенной Е. В. Кузнецовой, И. Т. Вепревой, М. Л. Кусовой, Т. В. Матвеевой и Л. М. Васильевым, о том, что семантические поля характеризуются охватом большего количества лексических единиц, чем ЛСГ, включая слова разных частей речи, в то время как Л СГ объединяет лексику одной части речи. Таким образом, ЛСГ представляет собой участки семантического поля. [6, с- 127]
Большое количество учёных провели ряд исследований о принципах и способах группировки и пришли к различным выводам. Однако большинство исследователей в целом согласны с тем, что полная ЛСГ имеет основное базовое слово. Это базовое слово должно носить категориальный характер (В. Г. Гак) и иметь малосодержательную семную структуру (В. П. Абрамов). Все остальные элементы ЛСГ привативно связаны с базовым словом.
Как обобщает Буйленко И. В., разные исследователи дают разные названия базовым словам в ЛСГ. Например, идентификатор (В. П. Абрамов, Э. В. Кузнецова); категориальная архисема (В. Г. Гак); имя поля (Ю. Н. Караулов); гиперсема (В. К. Андреева); доминанта (В. В. Богданов); ядерная единица (В. Л. Ибрагимова); интегрирующий семантический множитель (В. И. Супрун) и др. Но мнения сходятся в одном: этому слову должен быть свойственен категориальный характер. [2, с 90]
Гак В. Г., разработавший исследовательскую структуру для практики ЛСГ, в работе «Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков)» указывает, что «в ЛСГ можно различить ядро, включающее слова, несомненно, относящиеся к данному общему значению, и периферийные элементы, состоящие из слов, у которых данное значение прослеживается уже не так чётко, поскольку оно совмещается с иными категориальными значениями... Структура словаря образуется совокупностью ЛСГ, в основе выделения которых лежат категориальные архисемы... Структура ЛСГ есть совокупность слов в тех их значениях, где представлена соответствующая категориальная сема» ———150—-—I54!. Данное исследование представляет большой практический интерес, так как демаркация лексико-семантических
групп исследуемой лексики может быть множественной и иметь размытые границы, поэтому необходимо установить ядро слов, то есть архисему, для определённой лексико-семантической группы и расширить её периферийные части, а периферийные элементы могут быть ядрами слов (архисемами) для других лексико-семантических групп в других случаях. Изученная таким образом структура ЛСГ лаконична и понятна.
Являясь важным аспектом измерения времени, сутки также имеют свои уникальные выражения для человеческой деятельности и различных национальных языковых культур. В данной работе слово выбрано в качестве лексемы для анализа лексико-семантических групп, что может лучше отразить важность теории лексико-семантических групп на практике и различные выражения одних и тех же лексико-семантических групп в различных языковых картинах мира.
Для более детальной классификации лексико-семантических групп лексемы «сутки» необходимо определить её понятие в этимологических, толковых и семантических словарях, чтобы иметь возможность проводить семантические различия и формировать другие лексико-семантические группы. С этимологической точки зрения различные этимологические словари в целом согласны с тем, что «сутки» происходят от слова «сътъкъ », то есть «столкновение », которое первоначально означало «нечто (в пространстве ) стыкающееся » (то, что касается друг друга в пространственной сфере), а
позже превратилось в « стыковка дня и ночи » ( соединение солнца и луны) . [7, с 382] Однако в старославянской системе выражения, поскольку общий смысл суток появился позже, термин «денно и нощно » часто использовался для выражения современного смысла «круглосуточно », « целые сутки » (полный день и ночь) . Только после этого русское слово « дневать и ночевать » стало использоваться в том же смысле.
Основные объяснения значения слова «сутки» во многих толковых словарях русского языка сводятся к следующему: 1. Единица времени, равная 24 часам или промежуток
времени в 24 часа без перерыва. 2. Промежуток времени от одной полуночи до другой, то есть продолжительность дня и ночи. День и ночь вместе. [5][8] 3. 1/7 часть недели. В русских семантических словарях существует два основных толкования значения слова «сутки»: 1. Единица исчисления времени, равная 24 часам, отсчитываемым от ноля часов, одна седьмая часть недели. 2. Промежуток времени в 24
часа, отсчитываемых от какого-н. часа. [9, с 47-5°1 Таким образом, из словарей видно, что сутки как измерение времени составляют одну седьмую часть недели, имеют 24 часа и делятся в основном на день и ночь.
В китайской лингвокультуре китайский иероглиф, который может просто обобщить значение «сутки», - это « В /жи» , но поскольку существует множество значений, представленных китайским иероглифом « В /жи» , таких как солнце, конкретная дата в календаре или день месяца, конкретная дата (например, день рождения, юбилей,
годовщина), день (в отличие от ночи), каждый день (например, дневник) и т. д. I14!, значение «сутки» сравнительно слабее и не является его основным значением, а чаще используется как производное значение и выделяется в контексте. Поэтому в китайском языке для обозначения истинного смысла «сутки» чаще всего используется специфическое слово, состоящее из двух китайских иероглифов, а именно « ШШ /чжоу е» или « ВШ /жи е» . В китайском лексиконе « Ш /чжоу» означает « день » , в
отличие от ночи, а « Ш/е» означает « ночь » , в отличие от дня. В силу специфики идеограммы очевидно, что китайский иероглиф « Ш /чжоу» (день) имеет в своём составе иероглиф « В /жи» (солнце), символизирующий свет, а китайский иероглиф « Ш
/е» (ночь) содержит иероглиф « Л /юэ» (луна), символизирующий тьму. Чередующиеся циклы солнца и луны вместе образуют день и ночь, отражая цикличность времени.
В данной статье проводится анализ лексико-семантической группы лексемы «сутки», где основой инварианта признается архисема «измерение времени ». В качестве архисемы «измерение времени» её лексико-семантическая группа может делиться на «век», «год», «месяц», «календарь», «сезон», «месяц», «сутки» «час» и т. д. В китайском языке лексема «ШШ/чжоу е» (сутки ) тоже имеет архисему: « НШШш / шицзянь дулян » (измерение времени ). В лексико-семантическую группу по архисеме «НШ /шицзянь » |^1"1фап] входят слова /шицзи » (век) , « ^ /нян ь » (год) , « ВШ /жили»
(календарь), « ^^ /цзицзе » (сезон) , Л /юэ » (месяц) , « ШШ /чжоу е » (сутки ), « Н /ши» (час) и т.д.
Стандарт длины суточной единицы как единицы времени, указывающей на цикл и разделение на 24 часа в сутках, можно назвать как чётким, так и смутным. С одной стороны, международно принятый стандарт, согласно которому «сутки» состоят из фиксированного числа часов, минут и секунд, делает продолжительность суток бесспорным, так что сема, служащая для разделения дневного и ночного времени, это «стандартная шкала времени », по данной семе выделяется такая лексико-семантическая подгруппа как « час », « минут ы» , « секунд ы» . В китайском языке лексико-семантическая подгрупппа по семе « ШШНШ^Ш /Бяочжун Шицзянь Чиду» (стандартная шкала времени) выражается как « Н /ши» (ча с ) , « Я /фэнь» ( минута ) , « & /мяо» ( секунда ) . Сутки делятся на 24 часа, час - на 60 минут, а минута - на 60 секунд, образуя непрерывную и единую единицу времени. Этот способ деления распространён во всём мире и используется как в русской, так и в китайской языковых картинах мира для единообразного исчисления времени. Другой способ деления единиц времени в традиционной китайской культуре - деление суток на двенадцать сегментов, каждый из которых называется « НШ /шичэнь» и равняется двум современным часам. «НШ/шичэнь» назван в честь земной ветви китайской уникальной хронологической системы и отсчитывается с одиннадцати часов ночи. Таким образом, семой для особого разделения дневного и ночного времени является « НШ /шичэнь» . Её лексико-семантическая подгруппа делится на следующие ряды: « -?-Н/ ЦзыШи » ( с 23 часов до 1 час ), « ПН/Чоу Ши » ( с 1 часа до 3 часа ), « ЙН /Инь Ши » ( с 3 часа до 5 часов ), « ЦРН Мао Ши » ( с 5 часов до 7 часов ), « ШН/Чэнь Ши » ( с 7 часов до 9 часов ), « Е Н /Сы Ши » ( с 9 часов до 11 часов ), « фН /У Ши » ( с 11 часов до 13 часов ), « ^Н /Вэй Ши » ( с 13 часов до 15 часов ), « ФН/Шэнь Ши » ( с 15 часов до 17 часов ), « ШН Ю Ши » ( с 17 часов до 19 часов ), « ЙН /Сюй Ши » ( с 19 часов до 21 часов ) и « ЖН /Хай Ши » ( с 21 часов до 23 часов ) , каждый из которых можно разделить на « $/Чу» ( первый час) и « Ш /Чжэн» (второй час ) , и далее на «£У/Кэ», четверти часа, таким образом каждый «НШ /шичэнь » имеет два периода по четыре «£У/Кэ»: четыре верхние четверти и четыре нижние. Например, « ШН=-&1 /ЮШи Санкэ» означает 17:45, что также можно назвать « /ЮЧу Санкэ» . Если сейчас 18:45, это время может называться
« ШШ=М/ЮЧжэн Санкэ» . [13' с- 116-124]
С другой стороны, сутки разделяют также на периоды дня и ночи, а день и ночь являются постоянной общностью, вместе составляя сутки. Как описывает в своей работе Филин Ф. П., « слова день и ночь в известной мере контрастны по своим значениям, но вряд ли являются в полном смысле антонимами, поскольку выступают как частные величины по отношению к слову сутки . Вместе с семантической контрастностью здесь выступают отношения видового к родовому, имеющие в данной лексико-семантической группе, ввиду ограниченности состава её компонентов, существенный характер». Как и
год, месяц и сутки как основная единица времени основаны на циклах небесных тел, и поэтому способ измерения времени связан с движением солнца и чередованием солнца и луны. В русской языковой картине мира сутки разделяются в основном движением солнца, таким образом можно считать «движение солнца» семой в этой лексико-семантической подгруппе, разделяющейся на «день» и «ночь» . Также в рамках этих двух основных делений время может быть разделено по конкретному положению солнца на небольшие лексико-семантические подгруппы: «утро», «день», «вечер», «ночь» , в том числе «утро» ещё может делиться на «восход», «рассвет», «зоря», «зорька» , а «вечер» - на «заход», «закат», «сумерки» и т. д.
В китайской языковой картине мира некоторые учёные считают, что дихотомия между днём и ночью, представленная солнцем и луной, была самым ранним понятием времени
для первобытного человека. В пределах поля зрения людей солнце было видно днём, а луна - ночью. Если фазы солнца и луны на небе принять за причину соответствующего понятия времени, то "день — ночь" должны быть исходной семантикой солнца и луны как единиц времени. «Солнце» и «луна» сами по себе могут быть языковыми формами дня и ночи. Чередование солнца и луны также стало стандартом для разделения ритма жизни предков на "четырехвременную систему". Используя сему « В ЛхШ /Жиюэ цзяоти» (чередование солнц а и луны) в качестве лексического элемента, можно выделить лексико-семантические подгруппы в соответствии с четырьмя временными частями суток: « Ш/Чжао»( утро ), « Ш /Чжоу»( день ), « & /Хи»( вечер ), « Ш /Е»( ночь ) , которые представляют восход солнца, закат солнца и восход луны соответственно. « Ш/Чжао» означает утро, когда восходит солнце и заходит луна, когда начинается новый день. « Ш /Чжао» можно разделить на подгруппу синонимов: « Щ /цзао», « Я /чэнь», « М /дань», « В/хяо», « В§ /бао», « /мэй» , все они имеют форму и этимологию восхода и зари. « Ш /Чжоу» - обычное значение лексемы « день » , которое представляет собой период времени, когда солнце восходит, проходит до середины неба, а затем заходит. В соответствии с различными положениями солнца при его наблюдении и измерении времени с подразделением на различные временные диапазоны для семы « Ш/Чжоу» можно выделить подгруппу « /шан у», « ТФ /ся у», « НА /сян» , все зависят от положения солнца и формы солнечной тени. Лексико-семантическая подгруппа « & /хи» такая же, как « Ш /му» и« Ш /вань» , обе производные от заката солнца, что означает период от захода солнца до наступления ночи или перед сном. Китайский иероглиф « & /хи» - это половина луны, что означает, что луна рассматривается как символ ночи. В китайском языке противопоставление «&/хи» и « Ш /Чжао» схоже с противопоставлением «ночи» и «дня», оба эти понятия происходят от изображения вращения солнца и луны во времени. Таким образом, период времени солнца и период времени луны образуют полный цикл дня и ночи. В традиционной китайской лингвокультуре «НШ /шичэнь » также называются попеременно в соответствии с чередованием солнца и луны. Тот же «НШ /шичэнь » также используется в качестве семы и может быть сгруппирован как « /Е бань»(с 23 часов до 1 час ) , также известная как полночь; « МЩ /Цзымин» , также известный как пустынный петух; « ЩМ /Пиндань» , также известный как рассвет, утро, закат и т. д., является чередованием солнца и луны; « ВШ /Жичу» , также известный как заря, восходящее солнце и т. д.; « МН/Шиши» , также известное как утреннее затмение и т. д. Время "утреннего затмения" также является временем завтрака; « ЩФ /Юйчжун» , также известная как «к пол у д ню» и т. д.; « ВФ /Жичжун» , также известный как восход, полдень и т. д.; « ВВ£ /Жи и», «солнце движется на запад»; « ШН /Пуши», также известный как ужин; « ВЛ /Жижу» , также известный как закат, вечер, то есть когда солнце садится; « МШ /Хуанхуэнь» , также известные как закат, сумерки и т. д. В
это время солнце уже зашло, и небо скоро потемнеет, поэтому это время называется
сумерками. « Л.Ш/Жэньдин» - э то время, когда люди перестают двигаться и спят. [13, с-116-124]
Таким образом, разделение времени на день и ночь тесно связано с повседневной жизнью людей, которые более активны днём, чем ночью, и поэтому более озабочены течением времени в этот период и нуждаются в более точной шкале времени, чтобы регулировать ритм своей продуктивной жизни. С этой точки зрения понятие времени вытекает из адаптации человеческой деятельности к конкретному моменту времени и длительности периода, который меняется в зависимости от поведения человека. В русской языковой картине мира, например, соответствующие выражения в современном русском языке фактически наследуют древнеславянское и древнерусское понимание дня и ночи и правила организации деятельности, т. е. разделение дневных и ночных периодов по выполняемым делам. Следует сказать, что в привычном русском понимании разделение времени дня и ночи во многом зависело от того, что люди делали и говорили в соответствующие периоды времени. Таким образом, в отличие от большинства западных языков, которые рассматривают утро как период до полудня, для русского языка утро - это время, когда люди встают рано и готовятся к последующим дневным делам, т. е. освежаются, завтракают. По аналогии с утром россияне понимают день как время, когда они заканчивают свою дневную деятельность, а ночь - как время, когда они заканчивают работу и ложатся спать. «Транзакционный смысл» русских размывает границы между днём, утром, вечером, ночью и не имеет точного моментального разделения, в то время как утро часто используется как маркер для
«конца ночи и начала дня/нового дня». [10, с 57-67] в этом отношении система суточных периодов в России и Китае имеет определённое сходство в своей коннотации, т. е. хотя она и является отражением смены ритмов внешнего мира в сознании человека, она полна влияния субъективной деятельности человека и имеет ярко выраженный искусственный волевой и бытовой характер.
Вывод
В данной статье анализируются определение и рамки лексико-семантических групп лексемы «сутки». Представлены сходства и различия между тремя различными формами суток в китайской и русской языковых картинах мира, используя измерение времени как основной архисемы, а стандартную шкалу времени, движение солнца или чередование солнца и луны и повседневную деятельность человека как семы. Очевидно, что в современной русской и китайской лингвокультурах измерение времени по стандартной шкале совпадает, хотя в традиционной китайской культуре существует собственная система измерения времени, которая значительно отличается от других культур. Что касается второго пункта, то деление на день и ночь в русском языке основано на движении солнца, периоды которого делятся на утро, день, вечер и ночь. В китайском языке разделение дня и ночи основано на чередовании солнца и луны, но оно также делится на четыре временных периода, которые примерно совпадают с таковыми в русской лингвокультуре. Однако, в силу уникальности собственной системы измерения времени, здесь существует полная 24 часовая система деления времени на день и ночь по чередующемуся солнечно-лунному стандарту, что значительно отличается от русского языка. Анализируя измерение времени в китайском языке, можно заметить, что существует определённое сходство в характере системы суточного времени в повседневной деятельности человека, как китайского, так и русского. Сравнивая и анализируя различные способы группировки и мышления об измерении времени, а также их предпосылки в лингвокультуре, можно улучшить понимание более глубоких
причин, лежащих в основе форм развития языка и восприятия объекта в различных лингвокультурах. Это позволяет лучше понять различные влияния на ЛСГ и СП в разных странах в различных лингвистических и культурных контекстах.
Библиография
1. Абрамов В. П. Семантические поля русского языка: Монография.-М.; Краснодар: Акад. пед. и соц. наук РФ, Кубан. гос. ун-т, 2003. С. 338.
2. Буйленко И. В. Лексико-семантические объединения слов // Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания». №5(19). Декабрь 2012. С. 89 -92.
3. Быстрова Л. В., Капатрук Н. Д., Левицкий В. В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов // Филол. науки. 1980. № 6. С. 75 -78.
4. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М. : Междунар. отношения, 1977.
5. Даль В. И. Толковый словарь Даля. 1863-1866.
6. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М. : Рус. яз., 1980.
7. Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка.-СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2005. С. 432.
8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь Ожегова. 1949-1992.
9. Шведова Н. Ю. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений // РАН. Ин-т рус. яз. М.: Азбуковник, 1998.
10. Шмелёв А. Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. [М]. М., Языки славянской культуры, 2002. С. 224
11. Ушаков Д. Н. Толковый словарь Ушакова. 1935-1940.
12. Лю Вэньин, Концепция времени и пространства в Древнем Китае. Тяньцзинь, Издательство Нанькайского университета, 2000.
13. Чэнь Цзюцзинь Ян И. Астрономия и календарь в древнем Китае. // Обновлённое издание, Пекин: Коммерческая пресса, 1998. С. 190.
14. Редакционный комитет Большого китайского словаря. Большой китайский словарь. // изд. Сычуаньское издательство словарей. Сычуань, 2010
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Представленная на рассмотрение статья «Анализ лексико-семантической группы «сутки/ в русской и китайской лингвокультурах», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, так как автор рассматривает анализ ЛСГ «сутки» на материале двух неродственных языков: русского и китайского. Несомненно, работа имеет большой научный потенциал, вносит существенный вклад в развитие как теории лингвокультурологии, так и в сопоставительное изучение русского и китайского языков.
В рецензируемой статье проводится анализ лексико-семантической группы лексемы «сутки», где основой инварианта признается архисема «измерение времени». В качестве основных итого исследования представлены сходства и различия между
тремя различными формами суток в китайской и русской языковых картинах мира, используя измерение времени как основной архисемы, а стандартную шкалу времени, движение солнца или чередование солнца и луны и повседневную деятельность человека как семы.
В фокусе рецензируемой работы находятся вопросы лексикологического и лингвокультурологического характеров. Однако в работе не приведены данные о практической базе исследования, а именно какой объем корпуса /выборки был взят для анализа, каков принцип отбора фактического материала?
Настоящее исследование выполнено в русле сформировавшейся в отечественной лингвистике традиции изучения рекламных текстов. Автором был проведен анализ отечественных исследований в области лингвокультурологии и лексикологии, а также собственные наблюдения над эмпирическим материалом. В своем исследовании автор прибегает к научному обобщению литературы и статистических данных по избранной теме и анализу фактических данных. Особый интерес представляют примеры на русском и китайском языках, которые анализирует автор. Отметим, что в исследовании автор рассматривает как теоретическую основу затрагиваемого проблемного поля, так и практическую проблематику. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования.
Как и любая масштабная работа, рассматриваемый труд не лишен недостатков. Так, считаем, что в первом предложении допущена неточность: «В современной лингвистике изучение лексикологии стало одним из приоритетов многих учёных в исследовании лингвокультуры». Предположим, что под словом «лексикология» автор подразумевает «лексику», так как лексикология является комплексной лингвистической дисциплиной и не может быть приоритетом при исследовании лингвокультуры.
Библиография статьи насчитывает 14 источников, в которые включены как отечественные, так и зарубежные труды (китайских исследователей). Однако, отсутствие ссылок на зарубежные англоязычные работы ограничивает работу, изолируя от достижений общемировой науки. Также возникают сомнения в том, что работы китайских лингвистов были опубликованы в китайских журналах на русском языке. Вероятнее в настоящей статье представлен авторский перевод китайских заглавий статей. По анализу актуальности и современности отметим, что приведены работы 20 века, самое свежее издание датировано 2012 годом, что не позволяет в работе отразить новейшие достижения и подходы к изучению заявленной темы.
Однако высказанные замечания не являются критическими и не влияют на общее впечатление от прочитанной работы.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, востоковедам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Пунктуационные и орфографические ошибки, существенно затрудняющее понимание текста не обнаружены, Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, она может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.