Litera
Правильная ссылка на статью:
Ван С. — Сопоставление концепта «зимы» в русской и китайской лингвокультурах // Litera. - 2022. - № 4. DOI: 10.25136/2409-8698.2022.4.37640 URL: https//nbpublish.com/Hbrary_read_article.php?id=37640
Сопоставление концепта «зимы» в русской и китайской лин гвокул ьтурах
Ван Суюе
аспирант, кафедра общего и сравнительно-исторического языкознания, Московский Государственный
119991, Россия, Москва область, г. Москва, уп. Ленинские Горы, Гсп, 1, ауд. 955
И sudayue126@gmail.com
Статья из рубрики "Языкознание"
DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.37640
Дата направления статьи в редакцию:
05-03-2022
Дата публикации:
03-04-2022
Аннотация: В статье рассматривается интерпретация концепта зимы в русской и китайской лингвокультурах, анализируются и сравниваются сходства и различия одного и того же концепта в разных языковых картинах мира, проводится анализ языкового выражения понятия «зима» с целью исследования лексико-семантического поля в разных культурах и его парадигматического упорядочения. В целом, несмотря на различия в словообразовании русского и китайского языков, наблюдается сходство в семантической парадигме, причём базовое значение концепта зимы является сезонным как в русском, так и в китайском языках, но заметно отличие в формировании лексико-семантических групп, хотя само понятие «зима» является универсальным. Поэтому основное внимание в статье уделяется разделению лексико-семантических групп выражения «зимы» как концептуального слова в китайской и русской языковых картинах мира, а целью сравнения является выявление сходств и различий в концепте зимы и характеристика особенностей лексико-семантических групп в китайской и русской языковых картинах мира. Делается вывод о том, что хотя основное значение русского и китайского концепта зимы по сути одинаково, восприятие зимы русским и китайским народами в разных исторических и культурных контекстах значительно различается. И новизна исследования заключается в том, что уникальность и особенность концепта зимы рассматриваются в аспекте лексико-семантических групп в разных языковых картин мира.
Ключевые слова: концепт, зима, русский язык, китайский язык, языковая картина мира, семантическое поле, лексико-семантическая группа, этимологический словарь, семантический словарь, лингвокультура
1. Исследование концепта в русской и китайской лингвокультурах.
1.1 Исследование концепта в русской лингвокультуре. Термин «концепт» изучается в российской науке давно и этим занимались многие известные ученые. В опубликованной статье «Концептосфера русского языка» Д. С. Лихачев утверждает, что в самом широком смысле концепты включают слова, в том числе лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира»
носителей языка [2, с 4]. Д. С. Лихачев считает, что совокупность этих концептов образует концептосферу языка, в котором сосредоточена культура нации. Решающим фактором в этом является способ концептуализации мира в лексической семантике, а основным инструментом исследования - концептуальная модель, с помощью которой выделяются основные компоненты семантики концепта и выявляются устойчивые отношения между их составляющими [14, с 280~2871.
В. И. Карасик не только обладает уникальным пониманием концепта, выдвигая идею о том, что «концепт = ценность + образ + понятие». С этой точки зрения, по мнению автора, толкование концепта является более конкретным и полным, так как он не только отражает восприятие людьми самого понятия вещи, но и содержит ассоциации, оценки и чувства субъекта по поводу внешнего мира и т. д. Кроме того, он является языковой единицей, существующей в индивидуальном или коллективном сознании, содержащей национально-культурную информацию. В то же время, в своём пособии «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» он отметил: «Одним из путей изучения концептов является анализ внутренней формы их имён... Говоря о внутренней форме концепта, мы обращаемся к имени концепта, устанавливаем этимологию соответствующего слова». с. 104~1051. е. д. Кудинова считает, что «ядро концепта лучше всего отражает семантика ключевого слова (лексемы), имеющего концепт. Дополняет содержание концепта анализ синонимов, антонимов ключевой лексемы» [13, с 49]. О. М. Буракова в своей статье «Методика лингвистического описания концепта через построение семантического поля» пишет, что «концепт может быть исследован путём анализа значения слова, понятия, семантического поля с соответствующим ядром. Языковая репрезентация концепта может быть изучена посредством анализа соответствующего семантического поля» [5, с-
Таким образом, концепт неотделим от ментального мира человека, его истории и культуры. В данной работе концепт зимы исследуется посредством сравнения лексических и лексико-семантических групп в русском и китайском языках в микролингвистической перспективе, а ценность и образ концепта описываются примерами в макролингвистической перспективе.
1.2 Исследование концепта в китайской лингвокультуре. Исследование концепта в Китае в основном находится под влиянием российских академических кругов, и с момента его появления в Китае оно горячо обсуждается. С точки зрения результатов исследований последние два десятилетия были плодотворным периодом для исследований концепта, причём исследования концепта в Китае в основном распространяются на области когнитивной лингвистики, когнитивной семантики, лингвокультуры и психолингвистики.
Развитию дисциплины лингвокультуры способствовали такие китайские ученые, как Хэ Чуньин, Чжао Айгуо, Пэн Вэньчжао, Цзян Ямин и Ян Сюйцзе, внеся важный вклад в изучение концепта. В своей статье «Интерпретация и анализ «концепта»» (2007) Цзян Ямин даёт систематический обзор понятия «концепт», связанных с ним понятий и
интерпретаций концепта различными школами в русской лингвистике [23, с' 10]. В работах Лю Цзюана «Обзор лингвистических исследований концепта» (2007) 119 и «Исследование термина «концепт» и его концептуального значения» (2007) И§1, Лю Цзуояна «О концепте» (2014)[20] и Чэнь Мэнхуа «Концептуальные исследования в перспективе русской лингвокультуры» (2014) авторы излагают историю, современное состояние и результаты исследований российских учёных в области концепта, а также выдвигают свои собственные взгляды. В последние годы, помимо изучения самого концепта, многие конкретные лексемы также стали объектом исследования, например Тан Юйсиня «Сопоставительное исследование лингвокультурного поля русско-китайского концепта воды» (2014)I^U, и Фань Цзяцяня «Концепт терпения в русско-
китайской лингвокультуре» (2017) сосредотачиваются на анализе конкретных слов, выражающих соответствующие концепты, тем самым более полно обнаруживают сходства и различия русской и китайской национальных культур.
В итоге, понимание и анализ концепта в китайской гуманитарной науке в основном опираются на рамки соответствующих интерпретаций русской литературы, в основном в контексте сопоставления китайской и русской языковых картин мира при анализе концептов. Материалов мало, и соответствующие китайские исследования имеют определённые отставания и ограничения, но они внесли новый вклад в сопоставление русской и китайской лингвокультур, и многие китайские лингвисты проанализировали и расширили исследования российских лингвистов, что позволило большему числу учёных сосредоточиться на этой перспективе, развить её и придать новую силу лингвокультурным исследованиям.
2. Концепт зимы в русской и китайской лингвокультурах.
2.1 Концепт зимы в этимологических, семантических и идеографических словарях. В
русском языке слово «зима» появляется с X в., возникнув в старославянском языке 115
Зима как общеславянское слово индоевропейской природы восходит к той же основе, что и греческое cheima — «зима, буря». Исходное значение, видимо, — «время дождей», поскольку есть родственное греческое cheo — «лью» (о дожде). Значение «снег» (греческое chion) развилось впоследствии, как и значение «время выпадения
снега» у слова «зима» [11, с-15°1. В Русском семантическом словаре зима определяется как «...самое холодное время года, следующее за осенью и предшествующее весне;
время, когда природа замирает...» 115—с,85]. А в Толковом словаре Даля точнее описывается течение времени зимы как «...астрономически, в сев. полушарии, от вступления солнца в знак Козерога, 9 декабря, и до вступления его в знак Овна, 8
марта; на деле же, от начала морозов и зимнего пути до весенней распутицы...»
В китайском идеографическом словаре «Большой словарь китайского языка» лексема «#/дун» (dong), переводящаяся как «зима» в русском языке, объясняется так: 1) идеограмма. Указывает на окончание сезона и начало холодного времени года. Четвёртый из четырёх сезонов, т. е. с октября по декабрь по лунному календарю; 2) находится между осенью и весной во все времена года; 3) общее название ноября по лунному календарю; 4) конец (в современном китайском языке мало использован).
2.2 Лексико-семантические группы как средство анализа концепта зимы в русской и китайской лингвокультурах. Наиболее известным подходом в современных семантических исследованиях является так называемый метод поля, который, по сути, выявляет семантику слов. Термин «поле» обычно относится к группе слов, объединённых общим содержанием, отражающих концептуальную, тематическую и содержательную
согласованность или функциональное сходство [9, с 261. Д. Н. Шмелев считает, что «группы слов, выделяемые на основании предметно-логической общности, во многих случаях характеризуются и некоторыми общими для них собственно языковыми признаками». Это касается соотношения между семантическим полем и лексико-семантической группой. Так, лексико-семантическая группа (далее именуемая "ЛСГ") представляет собой языковую парадигму, тогда как семантическое поле выступает как система взаимосвязанных лексических множеств разного ранга, совокупность парадигм
[4, с- 25-261. Выбор ЛСГ понятия «зима» для исследования объясняется её наличием в качестве типичного элемента в языковых картинах мира.
В этой статье ЛСГ понятия «зима» выделяется по семам лексемы «зима». По мнению Д. Н. Шмелева и Д. Д. Уфимцевой, лексема - совокупность всех форм и значений слова во всех его употреблениях. Она предстает как двусторонняя единица, характеризующаяся
формальным и смысловым единством [7, с 116 - 1171. Д сема (от греческого «знак»), по определению Н. Ф. Длефиренко, выступает «минимальным выделяемым смысловым
элементом содержательной структуры слова» [1, с 1981. Как утверждает Д. С. Кравец, «семный анализ позволяет выявить иерархическую структуру смысла слова». Наиболее общую, родовую сему называют архисемой: зима — время. В лексико-семантическую подгруппу по архисеме «время» входят слова «век, год, сезон, время года, зима, месяц,
декабрь...» [10, с- 691. Как в китайском языке лексема «#/дун» ^бпд1 тоже имеет архисему: « НШ /шицзянь» [shíjian] (время) . В лексико-семантическую подгруппу по архисеме « НШ /шицзянь» [shíjian] входят слова « /шицзи[sh¡j¡](век) , ^
/нянь[nian](год) , ФР/цзицзе[j¡jië](сезон) , /сыцзи[s¡j¡](время года) , # /дун[dong] (зима) , Л /юэ[уие](месяц)...» .
Кравец в своей статье делит семы на ядерные и периферийные с точки зрения доминирования признаков в смысле слова. Ядерные семы выделяются компонентным анализом, выполняя дифференциальные функции [10. с. 69-701. Например, ядерные семы «зима» — «время года», «между осенью и весной в циклическое время», «холод», «снег», «озноб» (какое-то болезненное ощущение холода). По данным семам выделяются следующие лексико-семантические подгруппы: «время года» — «весна», «лето», «осень», «зима» (здесь дифференциальные семы рассматриваются как «погода», «температура», «природа» и «месяц») (на примерах пословиц: Весной безполье, летом страдные работушки, осенью-то бездорожица, зимой зимушка студеная; Будет зима -будет и лето; Не пугай, зима, - весна придет.); «сезон» (как синоним); «холод» — «мороз», «стужа» (здесь дифференциальная сема этих трёх слов является семой «степень холода»), «холодина», «холодюта», «зазимок», «зазимье», «похолодание» (здесь «утренник» и «заморозки» тоже имеют семы «холод», но погода существует весной или осенью, поэтому не входит в эту лексико-семантическую подгруппу.) (на примерах пословиц: В зимний холод всякий молод); «снег» — «снегопад», «метелица», «метель», «буран», «буря» (здесь только означает снежную бурю), «пурга» (снежная буря чаще появляется в Сибири), «вьюга», «позёмка» (ветер, поднимающий слой снега с земли), «лёд», «гололедица» (морозная (без снега) погода), «гололёд» (на поверхности земли образуется слой льда), «ледостав» (Зима пройдет, и снег сойдет, а что посеяно — взойдет) . Данная лексико-семантическая группа представляет в русской
языковой картине мира множество образов экстремальной погоды, таких как буря, буран, метель, указывая на то, что зимний климат в России очень суровый и пугающий. В китайских идеографических словарях лексема «#»[йбпд] делится на следующие лексико-семантические подгруппы ядерных сем: « /сыцзи»[ s Ij I] (время года) — « # /чунь»[ ch и п ](весна), « Ж/ся»[ х/ а](лето), « Ш/цю»[ qi й](осень), « # »[ б о пд ]. На примерах пословиц: /цюшоу дунцан[ qi и sh о и б о пдс а пд ](Осень
запасает, а зима сберегает)) . В китайской лингвокультуре лексема «зима» имеет особую ядерную сему «конец всего года» или «последнее время года» в линейном восприятии времени, которая мало отмечается в русской лингвокультуре. « /ханьлэн»[ h а п1 е пд ] (холод) (в китайском идеографисеском знаке, Ш/хань[ h а п ] как холод, & /лэн[ I е пд ] как озноб, вместе имеют общее значение «холод») — « Ш/дун»[ б о пд ] (мёрз), « Ш/цзинь»[ j I п ] (холод), « Ж/лин»[ I Iп ] (суровой мороз), « Ж/ле»[ I/ ё] (стужа), « /дунхань»[ б о ngh а п ] (зимний холод), « /ханьдун»[ h а пб о пд ] (холодная зима), « ШШ/ханьцзинь»[ h а ^ I п ] (озноб) ( Ш^-ШЯ /ханьдун лаюэ[ h а пб о пд I а уи ё] (холодные зимние дни, находятся в декабре по лунному календарю); ^ШМШ /тяньхань дидун[ ^ а nh а п б I б о пд ] (холодная погода, замёрзшая земля)) . В китайской языковой картине мира различие между низкой температурой и человеческими чувствами неочевидно; ханьлэн (холод) может обозначать как низкую температуру, так и человеческие ощущения, тогда как в русском языке это два отдельных понятия, то есть холод обозначает низкую темперетуру, а озноб — человеческаое ощущение. В силу специфики географического положения России лексико-семантическая подгруппа, обозначающая холод, гораздо богаче, чем в китайском языке. « Р /бин»[ Ь 1 пд ] (лёд) — « Ш/сюэ»[ хи е] (снег), « Я/шуан»[ shu а пд ] (иней) ( РР^ШМ/бинтянь хюэди[ Ь I пд^/ а п хи е б ¡] (ледяное небо, заснеженная земля); /лэнжо биншуан[ I е пдги о Ь I ngshu а пд ] (холодный, как лёд и иней,
перен. «неумолимая безупречность»)). Из-за специфики климата в Китае на большей части территории страны льда больше, чем снега, отсюда и выбор снега как семы зимы в русском языке и льда как семы зимы в китайском. « /цзеци»[ ji е qi ] (китайский особенный сезон как 1/24 часть сельскохозяйственного года) — « ^^ /дунчжи»[ б о ngzh ¡] (зимнее солнцестояние (с 21-22 декабря)), « у^Ш /сяосюэ»[ х/ а охи е] (малые снега (с 22-23 ноября)), « ЯШ/дасюэ»[ б а хи е] (большие снега (с 6-8 декабря)), « /лидун»[ I I б о пд ] (начало зимы (с 7-8 ноября)), « УШ/сяохань»[ х/ а oh а п ] (малые холода (с 5-7 января)), « ЯШ/дахань»[ б а h а п ] (большие холода (с 20-21 января)) . Главное различие в том, что в русской лингвокультуре зиму разделяют месяцами: декабрь, январь и февраль, а в китайской лингвокультуре в зиме выделяют сезоны сельскохозяйственного года.
Периферийная сема, по мнению Н. Ф. Алефиренко, считается неосновной, вероятностной, диспозициональной и скрытой [2, с- 202]. Например, периферийные семы из лексемы «зима» рассматриваются как «степень холода» — «суровый», «строгий», «собачий», «лютый», «колючий», «жгучий» (После большого урожая строгая зима); «природа» — «ветер», «дождь», «иней»; «цвет» — «белый», «серебристый» (Белее зима - зеленее лето); «животное» — «волк», «медведь», «сова», «лиса» (Сказана волку зима) и так далее. А в китайском языке периферийные семы из лексемы «#/дун» делятся на следующие лексико-семантические подгруппы: « Ш&ШШ/ханьлэн чэнду»[ h а п1 е пд ^ е ngd и] (степень холода) — « /Ш /яньхань»[ у а nh а п ] (лютый мороз), « ВпШ /кухань»[ к и h а п ] (жгучий мороз), « ШШ /цзихань»[ j ! h а п ] (чрезвычайно холодный); « ШЁ /яньсэ»[ у а ns е] (цвет) — « ЙЁ /байсэ»[ Ь а ё] (белый цвет), « ШЁ /иньсэ»[ у ! ns ё] (серебристый цвет) ( ЙШШШ/байсэ айай[ Ь а /хи е а / а / ] (белоснежный (в основном для описания пейзажей со снегом)) ШШШШ
/яньчжуан суго[ у ! nzhu а пд s и ди о] (в серебряном наряде (о земле под снегом))) . Как в русской, так и в китайской лингвокультуре зима изображается как сцена, покрытая льдом или снегом, и поэтому чаще всего воспринимается как белая и серебристая. « $ Ш /дун у»[ d о ngw и] (животное) — « ШШ /мацюэ»[ т а qu ё] (воробей), « И /шэ»[ sh ё] (змей), « ЙМ /байхэ»[ Ь а ih ё] (стерх (метафора)) . С точки зрения топографических особенностей, в России много лесов, поэтому развита лексико-семантическая подгруппа, обозначающая животных, живущих в лесах, в то время как в Китае много равнин и широко развито сельское хозяйство, поэтому более разнообразна лексико-семантическая подгруппа, обозначающая животных, живущих на равнинах, среди которых стерх имеет свое метафорическое значение, т.е. человек высокой моральной чистоты. « ШШ /чжи у»[ zh í w и](растение) — « ШШ/мэйхуа»[ т ё ihu а] (цветы сливы), « ШШ/суншу»[ s о ngsh и] (сосна) (метафора, в основном встречается в произведениях искусства) . В традиционном китайском конфуцианстве слива и сосна олицетворяют дух выносливости и бесконечной жизненной силы в холодную зиму, выражая ценность усилий китайского народа для выживания, несмотря на трудные обстоятельства. Образы сливы и сосны также часто используются в китайской литературе для обозначения зимы. « /жэньлэй ходун»[ г е п1 е i hu о d о пд ]
(человеческая деятельность) — « /дунгэн»[ d о пдд е пд ] (зимняя запашка), « # Ш/дунгуань»[ d о пдди а п ] (зимний полив, затапливать поля зимой, чтобы сохранить воду в почве и избежать весенней засухи) . Поскольку климат зимы в южном и центральном Китае не такой холодный и суровый, люди могут заниматься сельским хозяйством зимой.
Вывод
Днализ ЛСГ понятия «зима» на примере ядерных и периферийных сем в двух лингвокультурах заметно, что понятие зимы очень богато представлено и в русской, и китайской языковых картинах мира. Очевидно, концепт «зимы» в двух языковых картин мира имеет сходственный часть. То есть у них одиноковый основный смысл. Их архесема «время» и семы «время года», «холод», «цвет», «степень холода» тоже имеют одниоковые значения. Из сравнения лексико-семантических групп видно, что существуют различия в классификации семантических элементов зимы из-за разных климатических характеристик, географического положения, разницы температур и историко-культурных традиций России и Китая. Основное значение зимы в русском языке — самое холодное из четырёх времён года со снегом и льдом - подразумевает суровую зиму, ветер и волков. Образ зимы для русских людей — это образ суровой погоды, долгой, холодной, снежной и безмолвной, и он скорее негативный, чем позитивный. Все эти элементы создают целостную зимнюю русскую языковую картину мира. В китайской языковой картине мира из-за особых климата, сезона и топографии, семой лексемы «зимы» является лед, в отличие от семы «снега» в русской языковой картине мира. С точки зрения периферийных сем для китайской зимы характерны сельскохозяйственные работы. Типичные образы зимы в китайских произведениях искусства сопровождаются образами стерха, цветов сливы и сосны. Д значение зимы в китайском языке указывает на окончание времени года при линейном восприятии времени и период со льдом между осенью и весной при циклическом восприятии времени.
В данной статье на примере концепта зимы проанализированы различия и сходства понимания концепта «зима» в разных национальных культурах путём анализа конкретного представления концепта в словарях двух языков, что позволяет глубже изучить жизнь и понимание народов в разных национальных культурах и языковых картинах мира.
Библиография
1. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. М.: Гнозис, 2005. 326 с.
2. Ангелова М. М. "Концепт" в современной лингвокультурологии // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск
3. М., 2004. С. 3-10. З.Аскольдов С. А. Концепт и слово[А]//Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология[С]. М.: Академия,1997. С. 267269.
4. Бабенко Л. Г. Взаимодействие лексики и грамматики под парадигматическим углом зрения // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1997. С. 18-29.
5. Буракова О. М. Методика лингвистического описания концепта через построение семантического поля. // ВЕСН1К МДПУ УДК 808.2-3. 2007. С. 84-89.
6. Даль В. Л. Толковый словарь живого великорусского языка. т. I -№. [М]. М., 1955.
7. Вендина Т. И. Введение в языкознание. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2001. С. 170.
8. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс[М]. Волгоград: Перемена, 2002.
9. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 356 с.
10. Кравец А. С. Структура смысла: от слова к предложению. // Вестник воронежского государственного университета. серия: гуманитарные науки № 1, 2001. С. 60-84.
11. Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка. СПб.: Полиграфуслуги, 2005. 432 с.
12. Клодт Г. Пословицы русского народа. // Сборник В. Даля. М., Гослитиздат, С. 433.
13. Кудинова Е. А. Концепт и его соотнесение с лексико-семантическим полем. Филологические науки. Вопросы теории и практики. // Изд. Грамота, 2008. № 1 (1): в 2-х ч. Ч. II. С. 48-50.
14. Лихачев Д. С. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С.280-287.
15. Свиридова М. Н. Этимологический словарь современного русского языка. М.:Аделант, 2014. 512 с.
16. Шведова Н. Ю. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений // РАН. Ин-т рус. яз. М.: Азбуковник, 1998.
17. Ван Лили. Концепт «ум» в русской языковой картине мира Ляонинский педагогический университет. 2020.
18. Лю Цзюан. Обзор лингвистических исследований концепта Р]. Иностранные языки и преподавание иностранных языков, 2007(01):С. 5-7.
19. Лю Цзюан. Исследование термина «концепт» и его концептуального значения Р]. Журнал иностранных языков, 2007(05): С. 102-105.
20. Лю Цзуоянь. О концепте^]. Преподавание русского языка в Китае, 2014(02): С. 1216.
21. Тан Юйсинь. Сопоставительное исследование лингвокультурного поля русско-китайского концепта "вода/7К"^]. Харбинский педагогический университет. 2014. С.7.
22. Фань Цзяцян. Концепт «терпение» в русско-китайской лингвокультуре
Цзилиньский университет. 2017.
23. Цзян Ямин. Интерпретация и анализ "концепта" Л. Преподавание русского языка в Китае, 2007(01):С. 8-13.
24. Чэнь Мэнхуа. Исследование концептов в перспективе русской лингвокультуры Л. Преподавание русского языка в Китае, 2014 (01). С. 72-76.
25. Редакционный комитет Большого китайского словаря. Большой китайский словарь. // изд. Сычуаньское издательство словарей. Сычуань, 2010.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Статья «Сопоставление концепта «зимы» в русской и китайской лингвокультурах» посвящена исследованию понятийной основы концепта зима в русской и китайской лингвокультурах сопоставительном аспекте. Так, предметом исследования автора выступают лексико-семантические группы, представляющие концепт в двух лингвокультурах. Полагаю выбор предмета исследования вполне обоснованным и перспективным в плане понимания концептуальных отличий русской и китайской лингвокультур и углубления взаимопонимания между культурами двух народов. Дктуальность исследования определяется также прежде всего его сопоставительным характером. На мой взгляд, компаративные исследования исходно непохожих лингвокультур актуальны и значимы как с теоретической, так и практической точек зрения. Они позволяют не только «высветить» особенности каждой из лингвокультур, но и на этом основании сделать определенные теоретические выводы. На мой взгляд, потенциал сопоставительных исследований концептов еще далеко не исчерпан, в этой связи рецензируемую работу можно признать актуальной.
Тем не менее с точки зрения научной новизны некоторые постулаты представленные в статье вызывают вопросы. Прежде всего не очень понятна необходимость столь «глубокого» анализа общеизвестного термина концепт в исторической перспективе. Двтор начинает описание содержания понятия концепт с 1920-х годов, что, вероятно, значимо с теоретической точки зрения, но не имеет никакого смысла относительно конкретного представленного исследования конопат зима. Также, автор привел описание понятия концепт с точки зрения лингвокультурологии, где оно рассматривается как определенное триединство «понятие, оценка и образ», но совершенно не развил эту мысль в практической части исследования, где рассмотрен только понятийный компонент концепта зима.
Вышеописанный недостаток работы напрямую связан также с методологией работы, которая базируется на рассмотрении концепта как некой структуры имеющей ядро и периферию. Данная теория вполне обоснована и подтверждена многочисленными исследованиями в отечественной языкознании, однако предложенная методология не может быть нацелена только и исключительно на анализ концепта как понятий. Если концепт рассматривается как элемент линговкультуры, а не как единица концептуальной системы, то необходимо также описать оценочный и образный компоненты. Также примененный автор семантический анализ с выделением архисемы концепта зимы «как времени года», на мой взгляд, является очевидным и не требует какой-либо научной верификации. В этой связи мне кажется важным уточнить исходную парадигму исследования, когнитивная или лингвокультурологическая, и провести исследование строго в рамках выбранного подхода. Кроме того, в проведенном практическом
исследовании было бы правильно убрать очевидные выводы, сконцентрировавшись именно на деталях, а именно на отличиях в элементах знания о зиме у разных народов, которые проявляются как на языковом (фразеология, например), так и на речевом уровнях.
Структура работы также требует доработки. Практические исследования должны проводиться в соответствии со строго определенной автором целью исследования. Также следует точно определить предмет, методы и материал исследования. Из текста статьи непонятно, что именно, как и зачем исследует автор. Вероятно, можно сформулировать определенную гипотезу о том, что отличия в концептуальном осмыслении зимы связаны с разницей в географическом положении и культурно-ис то рич е с ко м на с ле дии.
Стиль изложения в целом удовлетворительный, но требует некоторой стилистической правки. Например, предложение «В. И. Карасик не только обладает уникальным пониманием концепта, выдвигая идею о том» кажется несколько странным. А описание методологии, предложенное автором («В данной работе сочетаются микрорассмотрение концепта в когнитивной лингвистике и макропонимание в лингвокультуре, объединяя понятие концепта с лексическими и лексико-семантическими группами в микролингвистической перспективе») несколько запутано и непонятно. Библиография исследования соответствует теме и предметы, однако требует корректировки и приведения в соответствие с требованиями издательства. В целом, статья «Сопоставление концепта «зимы» в русской и китайской лингвокультурах» может быть интересна широкой аудитории, так как затрагивает актуальные с теоретической и практической точек зрения вопросы. Однако, статья требует доработки с точки зрения структуры изложения, методологии исследования и представленных выводов.
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
В рецензируемой статье «Сопоставление концепта «зимы» в русской и китайской лингвокультурах», предлагаемой в публикации в научном журнале "Litera", несомненно, рассматривается актуальная проблема лингвокультурологии и концептологии. Актуальность статьи обусловливается также немногочисленными исследованиями на настоящий период времени в области сравнения русской и китайской лингвокультур. Как отмечает автор, соответствующие китайские исследования имеют определённые отставания и ограничения, но они внесли новый вклад в сопоставление русской и китайской лингвокультур, и многие китайские лингвисты проанализировали и расширили исследования российских лингвистов, что позволило большему числу учёных сосредоточиться на этой перспективе, развить её и придать новую силу лингвокультурным исследованиям.
Отметим, что в данной работе концепт зимы исследуется посредством сравнения лексических и лексико-семантических групп в русском и китайском языках в микролингвистической перспективе, а ценность и образ концепта описываются примерами в макролингвистической перспективе.
В рецензируемой статье на примере концепта зимы проанализированы различия и сходства понимания концепта «зима» в разных национальных культурах путём анализа конкретного представления концепта в словарях двух языков, что позволяет глубже
изучить жизнь и понимание народов в разных национальных культурах и языковых картинах мира.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Отметим, что автор обоснованно подошел к теоретической базе исследования и представил убедительные данные, которые проиллюстрированы отрывками текстов на китайском языке с авторским переводом на русский. Представленная статья выполнена в русле современных научных подходов. Статья структурирована, состоит из введения, в котором автор обозначает цели и задачи настоящего исследования, а также приводит историческую справки разработанности рассматриваемой научной проблематики, основной части, включающей в себя описания результатов исследования и представления выводов. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. В статье намечена перспектива продолжения исследования в более детальном изучении лингвокультурных различий Китая и России.
Рассматривая библиографию исследования, отметим, что она насчитывает 25 источников, среди которых как отечественные работы, так и зарубежные труды китайских языковедов, переведенные на русский язык.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены.
Впечатление после прочтения статьи положительное, она может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВДК.