Научная статья на тему 'АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ДРЕВНЕРУССКИХ СЛОВ «ШАТАНИЕ» И «МЯТЕЖЬ» ЧЕРЕЗ ИХ ГРЕЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ (на материале древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» И. Флавия)'

АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ДРЕВНЕРУССКИХ СЛОВ «ШАТАНИЕ» И «МЯТЕЖЬ» ЧЕРЕЗ ИХ ГРЕЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ (на материале древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» И. Флавия) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
восстание / древнерусская переводная литература / Иосиф Флавий / «История Иудейской войны» / лингвокультурология / мятеж / перевод лексики / шатание / Josephus Flavius / linguistic culturology / rebellion / «The Jewish War» / the Old Russian translated literature / translation of lexics / unsteadiness

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М. В. Семенихина

В статье рассматриваются некоторые особенности употребления лексики в древнерусском переводе «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, касающиеся слов со значением «восстание».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The analysis of lexical-semantic field of words «revolt» and «uncertainty» through their Greek equivalents (on the base of the old Russian translation of «the Judaic War History» by I. Flavij)

The article considers the Old Russian translation of The Jewish War by Flavius Josephus. In the article some translation peculiarities of words meaning mutiny, riot, rebellion are analyzed.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ДРЕВНЕРУССКИХ СЛОВ «ШАТАНИЕ» И «МЯТЕЖЬ» ЧЕРЕЗ ИХ ГРЕЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ (на материале древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» И. Флавия)»

УДК 81'23 ББК 81.002.3

М.В. Семенихина*

АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ДРЕВНЕРУССКИХ СЛОВ «ШАТАНИЕ» И «МЯТЕЖЬ» ЧЕРЕЗ ИХ ГРЕЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

(на материале древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» И. Флавия)

Ключевые слова: восстание, древнерусская переводная литература, Иосиф Флавий, «<История Иудейской войны», лингвокультуроло-гия, мятеж, перевод лексики, шатание; Joseph us Flavius, linguistic culturology, rebellion, «The Jewish War», the Old Russian translated literature, translation of lexics, unsteadiness

В статье рассматриваются некоторые особенности употребления лексики в древнерусском переводе «<Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, касающиеся слов со значением «<восстание».

The article considers the Old Russian translation of The Jewish War by Flavius Josephus. In the article some translation peculiarities of words meaning mutiny, riot, rebellion are analyzed.

Для рассмотрения в статье мы выбрали две лексемы, которые отражают основную тему повествования в «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия. Сюжет «Истории» - не война в строгом смысле слова, а восстание иудеев против римлян, сопровождающееся вооруженными конфликтами между сторонниками независимости и сторонниками примирения с метрополией. Автор относится к этому событию негативно, видя в нем причину окончательной гибели Иудейского государства и источник бедствий для народа, поэтому для наименования этого события нередко использует лексемы, имеющие в греческом языке отрицательную коннотацию. Наибольшей частотностью среди этих слов обладает сттаст1^. Это же слово имеет и наи-

* Семенихина Мария Васильевна, Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина

более общее значение. В древнерусском переводе для передачи понятия «бунт, восстание» наиболее часто используются лексемы мя-тежь и шатание и их производные. Прочие слова со сходным значением (въздвижение, съмятение) употребляются в единичных случаях.

Слово мятежь в значении «восстание, беспорядок» обычно как для древнерусских, так и для старославянских текстов. Старославянский словарь (далее - СтСл) дает в качестве греческих соответствий слову м#тежь слова тарахП, £аЛП, ¿7ХФпа1С [4, с. 341]. В переводе «Истории» лексема мятежь заменяет из перечисленных только слово тарахп (греч. - волнение, беспокойство в широком смысле слова) [3]:

И оутру бывшю иоудЬи видЬвше великъ мятежь при-аша и ужасошася о видЬнии [2, с. 162].

Тоито ^£т'фeраv ^Гат^ тарахпу г^Р^ '1оибаю1С [2, 488].

Но оному угасшю мятежу печяленъ бысть [прокуратор Флор]. и пакы искоушеться въжещи и [2, с. 178].

О бе ар£аб£[апс !ц£ тарах^с Гх^то, ка! паЛм аит^ ^афа! праYмат£u6^£vос... [2, с. 499].

Мятежь при переводе этой лексемы может означать не только «восстание», «беспорядки», но и «смятение, беспокойство» (как эмоциональное состояние), как это видно из первого примера (речь идет о смятении, охватившем иудеев при грубом нарушении римлянами их религиозных правил). Однако чаще мятежь и производные от него переводят греческое слово атаа1с и слова того же корня

(производные от !сттп^| - ставить, устраивать, поднимать (шум, волнение) и т.п.

Воиномъ же не отвечающимъ, мятежници на Флора вопиаху [2, с.179].

Т^ бе dпoкplva^evшv, о[ сттастюстта! ФЛ^рои

кaт£p6шv [2, с. 500].

<...> вытекше мятежници на ня [Валериана и его солдат] из града съ оружиемъ <...> [2, с. 227]

<...> епскбеоистм аитсо тсс aтaalaaт(Cv о1 5uvaтwтaтоl ^|£б' бпЛwv <...> [2, с. 546].

И ражахуся отъ мятежа мятежь [2, с. 281]. Тauтпv б'оик ом а^арто1 т1$ сттаст£1 сттdстlv

eYY£veст6al [2, с. 590].

Одним из переводящих слов, производных от мятежь (производные от атаа1£), является окказионализм мятежетворци. Можно предположить, что переводчик, переводя от^агаат^ как мятеже-творець, пытался подчеркнуть, что в данном контексте речь идет не просто об участниках восстания, но именно о зачинщиках беспорядков, тем более что данное слово встречается всего 2 раза в пределах одного и того же эпизода в кн. 2 «Истории» (конфликт иудейских повстанцев с Кестием).

И убояшася мятежетворци да приложится народ ко Агрипе. и устрЬмишася слы его убити [2, с. 194].

Л£Lстavт£^ бе о1 атдаюатд! ^ па^ то пЛ^6о$ аб^^ еЛп(.б1 про$ т6v AYpLПпav тои$ ап^итои

пp£CTp£uоvтa^ аv£Л£LV [2, с. 513].

И мятежатворци, очютивше прЬдание, съвергше съ стЬнъ ихъ и побиша камением [2, с. 195].

<...> ешс о1 атааюата! тт^ про5оаíаv а1а66^£Ж>1 тоис ^ пер! т6v Avаvоv апо той те!хоис катepаЛоv ка! ЛС6о1с па^тес аuv^Лаааv <...> [2, с. 514].

Также словом мятежьникъ могут переводиться и некоторые другие слова, имеющие значение «восставать, посягать на власть»: и вси мятежьници [2, с. 228] - па^ то vеwтерíZоv [2, с.

547].

В другом месте, однако, дериват от глагола vеwтерíZw (устраивать государственный переворот, производить восстание) переводится словом другого корня:

<...> умиленымъ словомъ искушаше укротити въставшихъ на нь [2, с. 145] - б1о пеЮо! ^dЛЛоv ц р!а катаатеЛЛш епе1рато тоис vештерíZоvтaс [2, с. 478].

Логичнее было бы ожидать перевода слова атаа1с или одноко-ренного глагола атаа1а£ш словами со значением «подниматься, вставать» (въставати, въздвигатися), если иметь в виду, что одним из основных принципов древнерусской переводческой техники был поморфемный способ перевода, однако такие случаи немногочисленны:

<...> яко июдЬи на рать въздвигаються - пер! ттТс 'Iоu5aíwv апоатааешс (букв. «о восстании иудеев»).

Кроме слова мятежь, понятие «нестабильная ситуация» могут выражать слова оусобица (к^п^а, аuYXлаlC) (И бысть по всемъ гра-домъ мятежь лютъ и оусобица), развращение (единичные случаи).

<...> емоу же бы мощно иоудЬиско развращение ис-правити [2, с. 203].

<...> ос т1^шр^стсто1 ^ тцу т( 'Iоu5aíwv £^п^avdсттaстlv [2, с. 522].

Греческому слову сттаст1с в древнерусском переводе могут соответствовать слова не только со значением «восстание», но и слова просто со значением «война» (рать, брань, разрачение).

Таблица 1. Греческие слова, соответствующие слову мятежь в переводе «Истории Иудейской войны» (цифры означают частотность

употребления)

мятежь сттаст1с тaрaxл борирос eпavdсттaстlс

23 12 7 1

Таблица 2. Древнерусские слова, соответствующие слову сттаст1с, в переводе «Истории Иудейской войны» (цифры означают

частотность употребления)

сттаст1с мятежь брань вражь- оусобица разраче- рать шата

ство ние ние

23 3 1 1 1 1 1

Слово шатание более необычно, чем слово мятежь. СтСл толкует ш#тание как «возмущение, беснование», а ш#тати с# как «шуметь, бушевать, возмущаться, бесноваться» (въск@ / ш#таш> с> «зыци; ваше ш#тание лютИ» ко раздроуши с<), но в качестве греческих соответствий приводит только глагол фриастстш и существительное фри^^ [4, с. 791]. То же греческое слово приводит в качестве соответствия слову шатание И.И. Срезневский [1] (даются цитаты из Синайского патерика и Хроники Амартола), наряду со словом брастос. Интересно, что большинство примеров, приводимых И.И. Срезневским, датируются XI в. - предположительным временем

перевода «Истории Иудейской войны». И.И. Срезневский истолковывает шатание как «заносчивость», «высокомерие» (гръдыню же и шатание въкоупЬ нечьстивъ...низложи), хотя приводит и такие примеры, в которых шатание можно истолковать и как «мятеж, возмущение» (побЬдилъ еси безбожныхъ шатание; низложи шатание иноплеменныхъ). Слово шатание - книжное (почти все приводимые И.И. Срезневским примеры взяты из миней и патериков), но относится к общеславянскому фонду. Этимологический словарь русского языка [5] в статье шатать, -ся приводит обширный материал из других славянских языков, а также из германских, возводя этимологию этого слова к индоевропейскому корню со значением «двигать», «устремляться».

Греческое слово фри^^, чаще всего приводимое в качестве соответствия слову шатание, первоначально означало «лошадиное фырканье», и только в позднее время - «гордость, высокомерие»; глагол фриастсто^, наряду со значением «гордиться», мог иметь значение «жадно стремиться к чему-либо» [3, стлб. 1327-1328]. Однако в переводе «Истории Иудейской войны» шатание ни разу не встречается в качестве соответствия этим словам.

Наиболее регулярным греческим соответствием слову шатание в данном переводе является слово т6Л|^ (смелость, дерзость, нахальство). Слову шататися (в основном причастиям, производным от него - шатаяся, шатающеся) часто могут соответствовать слова, однокоренные слову сттаст1£ (кaтaсттaстldZw, eпavLст6пlO, т.е. «восставать против чего-л.»), а слову шатание соответствуют слова из семантической группы «смелость, дерзость» (тбЛ^, 6расто£). В одном из фрагментов оригинала эти слова употреблены в виде би-

нарной конструкции - тбЛ^ га! 6растос (которая в переводе не сохранилась).

Приведем примеры контекстов, в которых шатание и производные от него означают «наглость, смелость, дерзость, отчаяние»:

Ту шатанию их не стерпЬ народъ [2, с. 247].

Тauтпv т^у тбЛ^у auтCv оик f|V£YK£v о бфос [2, с. 561].

А си боящеся шатаниа. и отчаяния ихъ. думаху съ архиерЬомъ, како ся блюсти ихъ <. . .> [2, с. 274].

ТоХс 5е оих оитш тт^ eфо5оv auтCv кaтa5£Lстal таресттп ^Х^теро^ ойстм шс т^ ап6vоlav <...> стuv£Л66vт£C о^ |£та тс арХ1£ре^ epоuЛ£uоvто, т^ хрт тр6поv фuЛа^aст6al т^ £п[6£стм [2, с. 584].

Наше бо падение и от иоудЬиска шатания бываеть [2, с. 329].

<...> та Ydр ^|Jeт£рa птaíст|aтa тдс 'Iоu5aíwv есттм dпоvоíac [2, с. 627].

Аще же испръва иго възложити на ся. а потомъ от-бегаеть. то рабъ есть не оумныи свободолюбець, но бе-зумныи шатаяся [2, с. 183].

<...> о 5' ата^ х£1р^6£[.£, е^то аф1стта|^ос, au6d5nc 5ойЛ6с естш, ои ф|Л£Л£и6£рос* [2, с. 503].

Аще бо зЬло шатаются июдЬи, и смерти не пом-нять, но обаче не искушени въ брани же суть и без чину борются [2, с. 229].

* букв. - «надменный раб, а не свободолюбец». Слово au6aбnc имеет первоначальное значение «нравящийся самому себе», затем - «надменный, гордый, жестокий» [3, стлб. 220].

96

'I0u5al0l с1 кai стф65рa тоЛиптд! кai 6avdтоu кaтaфроvойvт£C, dЛЛaстйvтaктоl тс га! поЛe^шv ап£1р01 кai охЛос «V аЛЛшс [2, с. 547].

Контексты, в которых однокоренные от шатание имеют значение «восстание, мятеж»:

И по всей земли въсхищение и насилие бысть от шетающихся [2, с.171].

гата пdстav т^ х^рav dрпaYaí т'^стav кai т(у 6рaстuт£ршv eпavaсттdст£lс [2, с. 494].

И погыбших ради народ кланяшеся шатающимся [2, с.

178].

51а тойс dпоЛшЛ6тaс то пЛ^бос ерр£п^ прос тойс 6рaстuт£роuс [2, с. 449].

<...> да вдасть имъ стража отъ цесаревъ оружникь. на съблюдение шатающихся [2, с. 191].

<...> сттрaтldv aLTOйvт£C, IV' £1 т1 Y£V0IT0 к^п^ кai п£р! стфас, ехо^ d^6хр£w фuЛaк^v кшЛйш тойс £пavlCTтau£V0uс [2, с. 510] (букв. - «прося войско, чтобы, если какой-либо беспорядок случится у них самих, иметь достойную защиту, препятствующую бунтовщикам»).

Таблица 3. Греческие слова, соответствующие слову шатание в переводе «Истории Иудейской войны» (цифры означают частотность употребления)

ша- тоЛ^ aпоv 6рaстос фршvn тоЛ^п ^avla проп сттaстlс

тание ога £т£Ю

(шета (-тф

ние) 12 3 2 2 2 2 1 1

Таблица 4. Древнерусские слова, соответствующие слову т6Лua в переводе «Истории Иудейской войны» (цифры означают частотность

употребления)

т6Л|a шата крЬпо мо- оуст- бесто- сила твьр- храбр

ние сть ужьст- ремле- удьство досьр- ьство

во ние дие

12 2 2 2 1 1 1 1

Шатание употребляется переводчиком «Истории» не только и не столько в значении «высокомерие, гордыня», но в значении «смелость, граничащая с безумием; отчаянная дерзость» (ср. иже при-емше к шатанию дерзость). Интересно, что у слова т6Л|a в древнерусском переводе существуют соответствия как с отрицательной (шатание, бестоудьство), так и с положительной (храбрь-ство, крЬпость, моужьство) коннотацией.

В переводе «Истории Иудейской войны» слова мятежь и шатание имеют общие доли значения («восстание, бунт»), и оба слова могут означать не только «политическая ситуация», но также «психологическое состояние». Если психологическое состояние, называемое мятежь, можно охарактеризовать как «беспокойство, негодование, возмущение», то психологическое состояние шатание - это не «смятение», а «безудержная смелость и дерзость». Можно предположить, что мятежь - направленное действие (возмущение против чего-то), в то время как шатание - ненаправленное (однако этому противоречит этимология слова шатание, приведенная в [5]); шатание - внутреннее состояние бунта, несогласия, а мятежь -внешнее проявление этого состояния. В значении «нестабильная политическая ситуация» чаще употребляется мятежь, в значении «психологическое состояние; поведение, характерное для такого состояния» - шатание.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

[1] - Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. В 3-х томах. - Т. 3. - М., 1958.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ:

[2] - Флавий И. История Иудейской войны. Древнерусский перевод. В 2-х томах // Издание-билингв подгот. А.А. Пичхадзе, И.И. Макеева, Г.С. Баранкова, А.А. Уткин. - М., 2004.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ:

[3] - Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. - М., 1991.

[4] - Старославянский словарь. - М., 1994.

[5] - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. - Т. 4. - СПб, 1996.

УДК 81.111'23 ББК 81.002.3

Ю.В. Сергаева*

ПРОБЛЕМА ОПТИМИЗАЦИИ НОМИНАЦИИ В ПРОЦЕССЕ СЛОВОТВОРЧЕСТВА (на материале английских имен групп)

Ключевые слова: имена групп, мотивация, номинация, оптимизация номинации, прагматика выбора, семантическая деривация, словообразовательная модель, словотворчество, собирательные существительные; collective nouns, motivation, nomination, optimization of nomination, pragmacy of choice, semantic derivation, word-building model, word creation

Проблема создания нового имени в процессе словотворчества рассматривается в статье с точки зрения понятия оптимальности номинационного выбора. На материале английских имен групп исследуются семантические механизмы, словообразовательные модели и прагмастилистические средства создания нового слова, выявляются факторы оптимизации и продуктивности лингвокреативных процессов в сфере собирательных имен.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The article explores different issues in the sphere of creative wordbuilding connected with the idea of producing an optimal nomination. English collective nouns are taken as source material to analyze productive semantic, lexical and pragmatic means of their creating as well as to elicit the factors determining a nominator's choice.

* Сергаева Юлия Владимировна, кандидат филологических наук, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

99

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.