Научная статья на тему 'Передача особенностей лексики древнерусского переводного текста средствами французского языка в издании-билингве la Prise de Jérusalem de Josèphe le Juif В. М. Истрина и П. Паскаля'

Передача особенностей лексики древнерусского переводного текста средствами французского языка в издании-билингве la Prise de Jérusalem de Josèphe le Juif В. М. Истрина и П. Паскаля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
древнерусская переводная литература / «История Иудейской войны» / перевод лексики / the Old Russian translation literature / «The Jewish War History» / translation of words

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М В. Семенихина

В статье рассматриваются некоторые особенности лексики древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия и их отражение во французском тексте издания-билингвы В.М. Истрина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Rendering of some lexical peculiarities of an old Russian translated text by means of the French language in the «La Prise de Jérusalem de Joséphe le Juif» by V. Istrin and P. Pascal

The article concerns the first academic (bilingual) edition of the Old Russian translation of The Jewish War by Flavius Josephus [5]. In the article lexical peculiarities of the Old Russian text and the problem of their translation into French in the above mentioned edition are considered.

Текст научной работы на тему «Передача особенностей лексики древнерусского переводного текста средствами французского языка в издании-билингве la Prise de Jérusalem de Josèphe le Juif В. М. Истрина и П. Паскаля»

4. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. - М., 1990.

5. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Издательство «Союз», 2004.

6. Китай: да здравствует пинг-понг! // Международное радио Китая, 16.08.2007 - http://russian.cri.cn. - 15.09.2008.

7. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: «Академия», 2001.

8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.

9. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - М.: ГИС, 2006.

10. Forrest Gump: Stupid is as stupid does // Featured videos. -www.youtube.

11. Raccoon // Мультитран. Система для переводчиков. -www.multitran.ru - 20.09.2008.

12. To be like peas and carrots // Ask a Teacher. -www.usingenglish.com - 13.09.2008.

13. Through the Eyes of Forrest Gump - «Сигма-Медиа», 2004.

14. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II». Под ред. проф. Г.В. Чернова. - ABBYY Lingvo 12, 2006.

15-5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999.

УДК 811.161.Г01 ББК 81.411.2-0

М.В. Семенихина*

ПЕРЕДАЧА ОСОБЕННОСТЕЙ ЛЕКСИКИ ДРЕВНЕРУССКОГО ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА СРЕДСТВАМИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ИЗДАНИИ-БИЛИНГВЕ LA PRISE DE JÉRUSALEM DE JOSÈPHE LE JUIF В.М. ИСТРИНА И П. ПАСКАЛЯ

Ключевые слова: древнерусская переводная литература, «История Иудейской войны», перевод лексики; the Old Russian translation literature, «The Jewish War History», translation of words

В статье рассматриваются некоторые особенности лексики древнерусского перевода «<Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия и их отражение во французском тексте издания-билингвы В.М. Истрина [5].

The article concerns the first academic (bilingual) edition of the Old Russian translation of The Jewish War by Flavius Josephus [5]. In the article

* Семенихина Мария Васильевна, Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов.

156

some lexical peculiarities of the Old Russian text and the problem of their translation into French in the above mentioned edition are considered.

Любой перевод - это не просто перекодировка информации из системы знаков одного языка в систему знаков другого; перевод -явление не только лингвистическое, но и лингвокультурологическое. На процесс перевода налагает отпечаток та культура, носителем которой является переводчик; таким образом, переводной текст существует как бы на границе двух культур, двух типов ментальности. В каждую эпоху существует свой взгляд на то, каким должен быть «хороший» перевод, что отражается в стилистических и других требованиях. При исследовании того или иного перевода следует учитывать и индивидуальность переводчика.

Если принять во внимание все вышеуказанное, становится очевидным, что исследователь древнего перевода сталкивается с трудностями, которых практически не возникает при исследовании современного перевода: необходимость понять не только культурные, лингвистические и другие особенности оригинального текста (написанного на языке, ныне не существующем в «живом» состоянии), но и то, как воспринимался текст на одном древнем языке носителями другого древнего языка и другой древней культуры, ныне также не существующей иначе, как в виде корпуса текстов и прочих памятников.

Примером такого типа могут служить старославянские и древнерусские переводы литературы на древнегреческом языке. Самые ранние дошедшие до нас памятники старославянского языка относятся к X в. н.э., древнерусского - к XI в.н.э.; тексты же оригиналов нередко отстоят от времени перевода на 500 или даже 1000 лет. Существует обширная литература, посвященная этим памятникам (которые составляют более 90% всей славянской

книжности), и вместе с тем многие вопросы, связанные с искусством перевода в славянской книжности, остаются нерешенными.

Древнерусский перевод «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия заметно выделяется среди этих древних переводов. Несмотря на то что история его изучения насчитывает более 100 лет и к настоящему времени существуют 3 академических издания этого текста - издания В.М. Истрина [7; 8], Н.А. Мещерского [2] и Института русского языка [5], многие вопросы, касающиеся этого памятника, остаются нерешенными. Например, до настоящего времени не решен вопрос о датировке перевода (конец XI или вторая половина XII в.); языковые данные указывают на принадлежность текста к «старшему» периоду, но самые ранние сохранившиеся его списки датируются XV в. Это создает для исследователя «Истории» определенные проблемы. Вместе с тем, текст, несмотря на обилие списков, характеризуется высокой стабильностью и низким количеством разночтений: редакций существует всего две, и текст самых ранних и самых поздних (начало XVIII в) списков одной редакции практически идентичен. Расхождения между редакциями «возникли не в результате целенаправленной редактуры, а стихийно в процессе бытования текста» [5: 8].

Этот текст вызывает интерес тем, что можно условно назвать «конфликтностью» перевода и оригинала. Прежде всего, это идейно-сюжетный конфликт. Оригинал - сочинение историографического характера, написанное в традициях т.н. фукидидовской школы. Автор - участник или очевидец описываемых событий (в данном случае - восстания в Иудее против римского владычества в 66-73 гг. н.э. и его подавления, а также прихода к власти в Риме императора Веспасиана); т.е. это

произведение, уходящее корнями в античную культурную,

158

историографическую и риторическую традицию, хотя в нем отчетливо прослеживается и традиция восточной, еврейской литературы с ее стремлением увидеть в окружающих событиях проявление Божьей воли (автор «Истории» - иудей (точнее -фарисей) по вероисповеданию и сын священника). В то же время, перевод - явление уже принципиально иной культуры и вписывается переводчиком-интерпретатором в средневековую культурную парадигму. Документальное повествование о трагических событиях в Иудее воспринимается древнерусским книжником-христианином как логическая развязка событий, описанных в Библии, и трагедия жителей Иудеи (окончательное порабощение римлянами, разрушение Иерусалимского Храма) трактуется как кара за распятие Христа, чему способствует своеобразная «правка» текста за счет дополнений и сокращений [2].

На различных языковых уровнях также возникает «конфликт» между двумя текстами. Так, текстообразующая единица оригинального текста - период, переводного - синтагма (другое наименование этой единицы - формула) [5], что связано с особенностями древнерусского литературного языка. Переводчик сочетает дословный перевод, пересказ и пересоздание текста оригинала по заданным в самом тексте оригинала образцам (например, появление риторических фигур в тексте перевода там, где в тексте оригинала их не было, употребление одних фигур в переводе вместо других в оригинале и т.д.) Все эти особенности дают некоторым исследователям (Ф. Томсон) повод утверждать, что здесь мы имеем дело не с переводом, а лишь с пересказом, что, таким образом, делает невозможным исследование древнерусской «Истории» в сопоставлении с оригиналом. Такой подход в корне неверен: древнерусская «История» может и должна изучаться в

сопоставлении с оригиналом, но при сопоставлении необходимо иметь в виду отношения «конфликта».

Первое издание древнерусского перевода «Истории» было осуществлено в 1900-е годы дерптскими профессорами А. Берендтсом и К. Грассом (с переводом древнерусского текста на немецкий язык). Ему предшествовало исследование А. Берендтса, касающееся свидетельств о христианстве в данном тексте [4]. По мнению А. Берендтса, оригиналом древнерусского перевода мог быть утраченный впоследствии греческий авторский перевод первой арамейской редакции «Истории»; в свою очередь, тот греческий текст «Истории», который известен сейчас, является второй редакцией, в которую Иосиф внес значительные коррективы, руководствуясь конъюнктурными соображениями. Дальнейшие исследования доказали несостоятельность концепции А. Берендтса.

Первым же настоящим академическим изданием древнерусского перевода «Истории» следует считать издание В.М. Истрина [7; 8], в котором за основу взят Волоколамский список (т.н. «отдельной» редакции), а список более полной «хронографической» редакции (Архивский) используется как источник восполнения недостающих в «отдельной» редакции фрагментов. Издание это интересно еще и тем, что оно вышло в свет на Западе и представляет собой билингву с параллельным переводом древнерусского текста на современный французский язык. Примечательно, что издатели называют данный текст не «древнерусским» (vieux-russe), а «славянским» (slave). Автор французского перевода П. Паскаль в своей работе стремился дать французским читателям возможность ознакомиться с древнерусским текстом «Иудейской войны» и при этом максимально точно передать смысл оригинала. Задачи П. Паскаля как

переводчика усложнялись несколькими обстоятельствами. Во-

160

первых, сам древнерусский текст является переводным (с древнегреческого); во-вторых, данный текст, подобно прочим средневековым текстам, имеет несколько редакций и существует в виде ряда списков. Хотя П. Паскаль работал с тем одним списком (Волоколамским), по которому делалось издание Истрина, при переводе он учитывал критический аппарат к издаваемому тексту (разночтения и дополнения по другим спискам - прежде всего по Архивскому, одному из двух списков т.н. «хронографической» или «полной» редакции, который послужил основным текстом для издания 2004 г.), а также греческий оригинал.

Один из важных аспектов анализа древнерусского перевода «Истории» - передача реалий, упоминаемых в исходном греческом тексте. Как уже было сказано, сочинение Иосифа Флавия повествует, в основном, о событиях второй половины I в. н.э. в римской провинции Иудея, современником и очевидцем которых был сам автор. Древнерусский же переводчик, живший примерно на 1100 лет позже, осовременивает и «русифицирует» (или «славянизирует») текст оригинала, вводя в него несвойственные ему реалии. Так, понятие 5uvaтоí (знать, влиятельные люди) передается словом боляре, наименования воинских должностей Фроирархо;, атрат^о;, - словом воевода, название меры

длины aтa5юv (стадий) - словом врьста, название шейного украшения п£рlauхevlоv - словом гривьна, название животного бvaYрO£ (дикий осел) - словом лось и т.д.; древнерусские реалии возникают в переводном тексте и в ходе переводческих трансформаций - так, выражение ¿Лах'атос; атаб^о; (малый вес, малое количество) в древнерусском переводе конкретизируется при помощи русской реалии полъ гривны вЬса (инии же тонко сЬно събирающе продаяху полъ гривны вЬса на четырехъ златницЬхъ -

та£ YQp ëvlOl аuЛЛ£YOvт££ ¿Лахютоу стта8u6v £пшЛouv Атш^ т£стстapшv - а некоторые, собирая жилки, совсем малое их количество продавали за 4 аттика) (кн. 6). Некоторые греческо-славянские соответствия являются традиционными (так, передача слова словом воевода или слова арх^ - словом князь

обычна и для старославянских переводов) (см. [6]), однако ряд таких греческо-русских соответствий является специфическим именно для данного текста. При этом в древнерусском тексте «Истории» сохраняется и ряд непереведенных греческих слов, относящихся как к безэквивалентной, так и к общей лексике (архиереи, асфалтъ, газофилакия (сокровищница) и газофилаксъ (сторож сокровищницы), драхма, игемонъ, лаханъ (растение), лименъ (гавань), салпин(с)къ (боевая труба) и т.д.). Эта особенность -сосуществование в пределах одного текста как случаев сохранения безэквивалентной лексики, так и случаев замены античных реалий древнерусскими - никак не объясняется исследователями. Возможное объяснение данного явления - гипотеза о работе над древнерусской «Историей Иудейской войны» нескольких переводчиков, придерживающихся различных принципов подхода к явлениям текста, в том числе и к переводу лексики. Также встречаются случаи замены древнегреческих лексем не древнерусскими, а среднегреческими, обозначающими византийские реалии (гистерна - Лакко^, дука - фроирархо^ (начальник гарнизона), огары и коубары - (корабли), ривифино (зьрно) - ороро^ (горох) и т.д.) (см. [2: 269]); исследователи объясняют это тем, что древнерусский переводчик (или один из переводчиков) «Истории» во время работы над переводом мог находиться в среднегреческой языковой среде (например, в одном из афонских монастырей).

С одной стороны, современные принципы перевода древнего текста требуют сохранения в нем культурологически значимых реалий; с другой - применительно к данному тексту не очень понятно, реалии какой именно культуры - древнерусской или античной - следует сохранять при переводе на современный язык.

При передаче лексем, передающих древнерусские реалии, П. Паскаль использовал либо лексемы, передающие античные реалии, либо нейтральную французскую лексику: вьрста - stade, воевода -chef, забрало (крепостная стена) - rempart, тысяцкий - chiliarque и т.д. Вместе с тем, многие лексемы подобного рода передают предметы и явления, свойственные не только древнерусской, но и другим (в том числе французской) средневековым культурам (сюда относится, например, практически вся военная лексика). П. Паскаль «исправляет» во французском тексте и некоторые случаи избыточной «русификации» древнерусского текста (являющиеся результатом не вполне верного понимания переводчиком греческого текста): так, выражение быковъ род (кн. 2), употребленное в древнерусском тексте на месте греческого twv Taupwv фûЛov («племя тавров» - народ в Северном Причерноморье; этноним, омонимичный греческому слову «бык»), во французском переводе заменяется на правильное с точки зрения греческого оригинала la race des Tauriens (со сноской: «des Taureaux», traduit le slave» - «в славянском переводе - быки»); калька с греческого корабли трегрЪбьнии, обозначающая неизвестную в древнерусской культуре римскую реалию, передается термином trirèmes (триремы).

Грецизмы, оставленные в древнерусском тексте без перевода (или являющиеся переводами других грецизмов, по типу дука -фроирархо^, также передаются нейтральными французскими лексемами (или греческими заимствованиями, давно вошедшими в

лексический состав французского языка): архиереи - grand-prêtre, игемонъ - chef, maître, лимень - port, митрополия - métropolie и т.д.

Аще же работа нетръпима мнит ся вам, то всуе поносите игемоном [5: 174] - Si au contraire c'est la servitude que vous juges intolérable, à quoi bon blâmer les chefs? [7: 175] (в греческом оригинале: ci 5è то ôouAcuciv бфорп^ nYCÎoQc, псрюоп npôç toùç nY£UÔvac h - если же вы считаете невыносимым состояние

рабства, то ругать начальство бесполезно).

...и дань дает и вся яже на потребу игемоном [5: 178] - et fournit le tribut et tout ce dont ont besoin ses maîtres [7: 179] (в греческом оригинале: kœ Taîç xpciaiç тпс nYCUoviaç napcxouoiv ¿toî^ouç Tàc софорас - и в случае необходимости с готовностью платит налог начальству).

Добро, о друзи, дондеже корабль въ лимени стоит, преже смотрити хотяще быти бури, а не выплыти из лимена посрЬдЬ волнъ [5: 180] - Il est beau, mes amis, tant que le vaisseau est au port, de prévoir la tempête à venir, et de ne pas sortir du port parmi les vagues [7: 181]. (В греч. оригинале: KaAôv, ш ф[Ао1, KaAôv, ëwc £ti év ор^ф то окафос проокспт£о6а1 tov ^¿AAovïa xciM&va cc M^oac Tàc QuéAAac ànoAou^évouc (по другим спискам àno Aiuévoc) àvaxQnvai - хорошо, о друзья, хорошо заранее предвидеть возможную бурю, пока корабль еще на якоре, а не отправляться (из гавани) в разгар шторма).

Заменено французским нейтральным эквивалентом и греческое слово адоксите (считаете бесчестием), по неизвестным причинам оставленное в древнерусском тексте без перевода: и едини же мы адоксите стражем, имже покоряше ся всяческаа [5: 176] - Nous seuls jugeons déshonorant de servir ceux à qui tout est soumis! [7: 177]. (В греческом оригинале: ^ôvoi 5'ù^cîç à5o£sîïs

ôouAcUciv oiç йпот£такта1 Tà navTa - одни вы считаете бесчестным служить тем, кому подчиняются все).

Появление в древнерусском тексте местоимения мы вместо вы никак не комментируется (возможно, это смешение восходит к средневековым греческим спискам оригинала: в среднегреческом местоимения n^cïç (мы) и ù^cîç (вы) произносились одинаково).

Яркая стилистическая черта древнерусского перевода «Истории» - наличие большого количества слов-композитов (коупнооумие, цЪломоудрие, жестосЪрдие и т.д.), в т.ч. композитов-синонимов (купнооумие - единооумие). Однако во французском переводе передается не их структура, а общий смысл.

...начаша рыдати о своихъ напастех на Флорово жестосердие [5: 172] - ils se mirent à gémir sur leurs malheurs et contre la cruauté de Florus [7: 173] (в греческом оригинале:

! ^ Г Л l iN/ Л Л Л А \ г — — , J ,

anwôupovTO Tàç eauTWv au^opàç Kai t|v ФАшрои ôic^n^av щцотпта

- оплакивали свои несчастья и рассказали о жестокости Флора; в греческом тексте композит тоже отсутствует).

Егда бо всЪм слышащем единооумие будет на зло... [5: 172]

- Car quand tous ceux qui vous entendent sont d'accord pour le mal...

Г^ J ЧАЧ / (/ 'j' /V 1 / _ r \

[7: 173] (в греческом оригинале: ...OTav n tcov aKOuovTwv nwrwv n npôç то x£ïpov ôuovoia - когда все слушающие единодушно настроены на худшее; в оригинале представлен композит).

Того ради и азъ промышлю да быша ся измЬнили на цЪломоудрие [5: 172] - eh bien, je vais en conséquence faire en sorte que ceux-ci reviennent à la raison [7: 173] (в греческом оригинале: Onwç aÙToi т£ ашфроуюбеутес ^CTapaAwvTai... - чтобы они образумились и изменили свое мнение; композит отсутствует).

Другая стилистическая особенность текста «Истории» -активное употребление лексических синонимов (впрочем, как и

использование композитов, это черта, характерная для славянских книжных текстов в целом). Однако использование синонимии в древнерусском и французском текстах не всегда совпадает. Так, во французском переводе словом chef передаются слова игемонъ и воевода, словом maître - игемонъ и владыка (впрочем, слово воевода в древнерусском тексте может соответствовать греческому слову HYCM^v, хотя понятия «воевода» и «игемонъ» в древнерусском тексте различаются: воевода - просто предводитель воинов, как с римской (Скавръ, римьскыи воевода), так и с иудейской стороны, а игемонъ - либо высокопоставленный полководец, причем скорее римский, чем иудейский, либо наместник, начальник). Вместе с тем, одно и то же древнерусское слово во французском переводе может передаваться при помощи синонимов: игемонъ - chef, maître, мука - châtiment, supplice, tourment, слоуга - ministre, serviteur и т.д. Употребление синонимов вносит во французский текст дополнительную конкретику: так, вместо слова моука используется как его прямое французское соответствие, (tourment), так и слово со значением «наказание» (châtiment; овЬмъ же велящемъ мучити и оубити врага - d'autres voulaient qu'on le châtiât, qu'on tuât l'ennemi); слово миренъ переводится и как «не настроенный воинственно» (мирно мыслять - sont pour la paix), и как «находящийся в подчинении» (мирни к римляномъ - soumis aux Romains). Хотя такая интерпретация данных контекстов не является единственно верной (так, выражение «мучити и оубити» Паскаль интерпретирует явно как бинарную конструкцию, - о бинарных конструкциях см. далее - в то время как здесь, скорее всего, обычное перечисление действий).

Это связано как со стремлением более точно передать смысл древнерусского текста, так и со стилистическими предпочтениями

французского переводчика. В античности или средневековье повторение одного и того же слова в пределах одного контекста встречалось нередко и даже использовалось в качестве стилистической фигуры, в то время как нормативная стилистика ряда современных европейских языков рассматривает употребление одного и того же слова в пределах одного контекста как ошибку.

И понеже оному [Веспасиану] есть обычаи побЬживати, то како могу азъ възвратити ся къ нему не побЬдивъ; [5: 244] - Quand il est, lui, accoutumé à triompher, comment puis-je aller le retrouver sans avoir vaincu? [7: 245] (в греческом оригинале: Kai YÔp £K£ivw то viKâv

J//-V » Л Л \ ( г JJXl г . Г\ г

£0OÇ, KOYCO npoç aUTOV иПООТр£фШ OUK av unousivaim Л£1фб£1£ - и если он привык побеждать, то и я не позволю себе возвратиться к нему, сделав нечто меньшее).

Близким к стилистическому использованию синонимов является употребление т.н. бинарных конструкций [2], характерное для древнерусского литературного языка в целом (чьсть и слава, люто и срамно, трудъ и потъ, безуменъ и шатаяся, пою и хвалю); иногда бинарная конструкция в древнерусском переводе «Истории» подкреплена рифмой (потрудимся и понудимся). Бинарная конструкция - сочетание двух лексических единиц, либо практически полностью совпадающих по семантике (стыд и срам), либо находящихся в каких-либо логических отношениях, например, причинно-следственных (трудъ и потъ - пот как следствие труда, безуменъ и шатаяся -«шатающийся», т.е. бунтующий, вследствие безумия). Во французском переводе данные конструкции сохраняются не всегда, а только там, где возможности французского языка позволяют их передать более или менее близко к древнерусскому тексту по

смыслу и структуре (кротость и смирение ихъ - leur douceur et leur humilité, толик трудъ и потъ - toutes les peines et toutes les sueurs); при этом семантика французской конструкции с синонимами и древнерусской бинарной конструкции все же остаются несколько различными (бинарная конструкция обычно более «тавтологична»). Однако, нередко во французском переводе передается только общий смысл данных конструкций (Потрудимся, понудимся [б: 244] - Donnons-nous de la peine, faisons un effort [7: 24б]; в греч. оригинале: ôcî ôè nóvou npoc тф Táxci Kai Лп^^ - помимо скорости [при взятии города], нужны труд и желание).

Таким образом, в издании-билингве 1 934-1 938 гг. древнерусской «Истории Иудейской войны» ряд лексических особенностей данного памятника во французском переводе не передается, что объясняется задачами, стоявшими перед автором французского текста: передать не столько стилистику древнерусского памятника (многие особенности которой просто не могут быть переданы средствами современного французского языка адекватно), сколько его содержание, сделать не художественный перевод, а «подстрочник» для облегчения научной работы над текстом. С одной стороны, текст французского перевода в некоторых деталях приближается к тексту греческого оригинала древнерусской «Истории», с другой - является самостоятельным текстом, не совпадая полностью ни с древнерусским, ни с греческим исходными текстами.

Список литературы

1. Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. - Л., 1989.

2. Мещерский H.A. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. - М.-Л., 19б8.

3. Мещерский H.A. Искусство перевода Киевской Руси // Мещерский H.A. Избранные статьи. - СПб., 199б.

4. Berendts A. Die Zeugnisse vom Christentum in slavischen De Bello ludaico. - Leipzig, 1906.

5. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. В 2х т. Издание подгот. А.А. Пичхадзе, И.И. Макеева, Г.С. Баранкова, А.А. Уткин. - М., 2004.

6. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) / Под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. - М., 1994.

7. La Prise de Jérusalem de Josèphe le Juif. / Par V. Istrin. - T. 1. -Paris, 1934-1938.

8. La Prise de Jérusalem de Josèphe le Juif. / Par V. Istrin. - T. 2. -Paris, 1934-1938.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.