ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2008. № 3
Д.Б. Тюняева
особенности употребления грецизмов в южнославянском переводе жития Андрея юродивого
Известно, что лексика — это наиболее подвижная часть языковой системы, поэтому в лексическом составе старославянских текстов, как правило, находят отражение различные языковые теории, взаимодействие культурных традиций, а также те языковые особенности, которые присущи переводчикам и/или редакторам. С этой точки зрения целесообразно рассмотреть способы перевода греческих слов в южнославянском переводе Жития Андрея Юродивого XIV в. (далее — ЖАЮ) и определить те традиции, на которые ориентировался переводчик1.
Характерной особенностью переводов XIV в. является максимальная ориентация на греческий текст, которая проявляется на всех языковых уровнях. В южнославянском переводе ЖАЮ этот буквализм проявляется в том числе в наличии большого количества грецизмов. При этом если некоторые из них имеют давнюю традицию употребления в славянских текстах, то появление и функционирование других связано с возникновением новых переводов. Древними грецизмами являются, например, аеръ, кандило, керамида, петаль, скипетры, анафема, акротомъ, катапета^ма, которые употребляются как в древнейших редакциях богослужебных книг, так и в древних переводных текстах2.
Грецизм аеръ 'воздух' известен глаголическим и кириллическим старославянским текстам3, литературным переводным и оригинальным памятникам Древней Руси4; шесть раз он зафиксирован в «Повести о Варлааме и Иоасафе»5 — переводе XII в., который сочетает в себе лексические русизмы (къноро^ъ 'кабан', скотьница 'сокровищница', волога 'вид кушанья') и болгаризмы (тимэние 'грязь', о^нырити 'украсть', гърыыльствовати 'отливать в печи')6. В южнославянском тексте ЖАЮ грецизм аеръ в соответствии с греческим фг употребляется непоследовательно, чаще переводчик использует славянское слово въ^до^ъ: 7 раз встречается въздоохъ (Соф. 1286, 12 л., 17 об., 18 л., 36 л., 49 об., 81 об., 104 об.) и 3 раза находим грецизм аеръ (Соф. 1286, 18 об., 37 об., 41 л.). В древнерусском переводе ЖАЮ встречается только въ^до^ъ.
Лексема кандило употреблялась в древних текстах в нескольких значениях: 'лампада, светильник', 'кадило', 'курение благовоний; благовоние, фимиам'7. В южнославянском переводе ЖАЮ грецизм
кандило 'кадило' используется в соответствии с греческим словом капбЫоп (Соф. 1286, 66 об., 67 об., 68 л., 70 л. — 3 р., 70 об.). Русский переводчик в соответствующих контекстах использует два слова: стькланица (Т182, с. 321, 325, 326, 329) и кандило (Т182, с. 330 — 2 р., 331), которое в данном значении известно и другим древнерусским текстам (Новгородская кормчая, Лаврентьевская летопись, Ипатьевская летопись)8. Слово стькланица в южнославянском тексте используется для перевода греческого слова роЪЬпоп 'чаша' (Соф. 1286, 7 об.); то же употребление слова стькланица в соответствии с греческим роЪЬпоп отмечается в старославянских памятниках9.
В южнославянском переводе в контексте зане кэше взра жестокаа. извращааше керамиды высокш зьдов«> (Соф. 1286, 12 об.) находим грецизм керамида (керемида) (кегаш1~) 'глиняная обожженная плита, строительный материал, черепица'10. В древнерусском переводе в этом контексте употреблено слово храмъ: дыхающю ветру сэвером-. и храмы ростергающю высокыя (Т182, с. 191). В старославянских текстах в значении 'черепица, черепичная кровля' использовалось слово ск©дель 11. Однако слово керамида отмечается уже в Хронике Георгия Амартола12; встречается оно и в других переводных текстах: История Иудейской войны Иосифа Флавия XI в. (список XIV в.), Хроника Иоанна Малалы, Сказание об Акире Премудром, Евангелие от Фомы и более поздние памятники13. Распространенным в древнеславянских памятниках является производное слово керемидьникъ 'горшечник'; оно отмечается в Огласительных поучениях Феодора Студита (по сп. XIV в.)14, керамидникы встречается в тексте Жития Богородицы в составе ВМЧ15, в болгарском переводе Откровения Мефодия Патарского имеется слово кераменникъ 'гончар'. Наличие слова керамида (керемида) в переводах XI в. и функционирование его в более поздних славянских текстах свидетельствует о том, что оно в ранний период было заимствовано из греческого языка, а затем активно употреблялось в славяногреческой контактной зоне16.
Слово петаль 'металлическая пластинка, имеющая магическое значение'17, встретившееся один раз в южнославянском переводе ЖАЮ (Соф. 1286, 18 л.) в соответствии с греческим реЪа1оп, отмечается в ранних переводных текстах (Изборник 1073 г., Путятина Минея XI в., Пандекты Никона Черногорца)18. Древнерусский переводчик ЖАЮ использует в этом контексте славянский эквивалент доска (Т182, с. 207). С помощью слова доска в древнерусском тексте передаются также другие греческие лексемы: о| р1пах (2 раза) и Ъо; хи1оп (1 раз), для которых в южнославянском переводе использованы соответственно доска (Соф. 1286, 63 об., 65 л.) и древо (Соф. 1286, 67 об.).
Лексема скипетро (Ъо; экЬ'рЪгоп) в древних текстах употреблялась в нескольких значениях. В тексте ЖАЮ она встречается в двух
значениях: 'жезл, посох' и 'царство, владение'. Древнерусский переводчик передает семантическую разницу, используя разные лексемы для перевода одного и того же греческого слова: в значении 'жезл, посох' используются слова копья (Т182, стр. 208) и скимътро (Т182, с. 279), а в значении 'царство, владение' — цртво (Т182, с. 405, 406, 409), при этом греческое h| basileia здесь также переводится славянским цртво. В южнославянском тексте сохраняется характерный для переводов XIV в. принцип точного соответствия каждому греческому слову определенного славянского: слову skhptron в любом значении соответствует скипетро (Соф. 1286, 100 об., 101 л.), а basileia — царство (Соф. 1286, 100 об.).
Грецизм анафема 'проклятие' (Соф. 1286, 52 л.) и производный от него глагол в форме имперфекта 3-го л. мн. ч. анафематисовах (Соф. 1286, 98 л.) в южнославянском тексте ЖАЮ используется для перевода греческих форм kataqema и ajneqematizon. Один раз греческое kataqema переводится славянским проклени (Соф. 1286, 68 л.). В древнерусском переводе ЖАЮ грецизм анафема не встречается, в соответствующих контекстах употребляются слова проклдтъ (Т182, с. 287) и проклинах (Т182, с. 400). При этом следует учесть, что древнерусской письменностью грецизм анафема был достаточно рано и прочно освоен, так как он известен не только средневековым переводным произведениям (Ефремовская кормчая XII в., Пандекты Никона Черногорца XIV в., Огласительные поучения Феодора Студита XIV в.)19, но и оригинальной древнерусской литературе (Уставная грамота Смоленского князя Ростислава Мстиславича смоленской епископии 1150 г. (в списке XVI в.), Вкладная грамота князя Юрия Холмского 1376 г.)20.
Грецизм акротомъ 'твердый камень' находим в южнославянском переводе в контексте а^ъ есмъ виногра истиннъи и краеомтолнъи камень и акрото (Соф. 1286, 16 л.) в соответствии с греческим чтением jEgw eipi h| a|mpelo~ h| ajlhqinhi, kai o| ajkrogwniai'o- liqo~ kai a|kroitomo~ (Ян., стлб. 668; Mon. gr., с. 474). В древнерусском переводе часть данного предложения отсутствует: а^ъ ксмь виногра истиньнъи (Т182, с. 201). Древний грецизм акротомъ (в значении 'скала, утес' он отмечен в Синайском требнике, старославянском глаголическом памятнике21) оказывается прочно освоенным уже в ранний период церковнославянского языка. Этот грецизм зафиксирован в Толковой псалтыри XI в., производное от него прилагательное акротомъи встречается в Хронике Георгия Амартола22.
Слово катапета^ма 'завеса' в соответствии с греческим katapeitasma отмечается в древнейших глаголических памятниках и текстах, созданных в Охридской книжной школе23. Именно оно используется в южнославянском тексте ЖАЮ (Соф. 1286, 17 л., 18 л., 18 об., 19 л.); при этом в древнерусском переводе в соответствующих контекстах употреблено славянское слово запона
(Т182, с. 205, 207, 208, 209), которое наряду с завэса характерно для преславских текстов.
В южнославянском переводе ЖАЮ к числу новых грецизмов, не зафиксированных в ранних текстах, относятся, например, псифарь, пификъ, диквдь, диадима, ствма, маквдъ, двкань, зооница, катаднввныи, фоорка, вигда, ооггиа24. В древнерусском переводе ЖАЮ XII в. для передачи соответствующих греческих слов используются славянские эквиваленты: псифарь 'счет' (Соф. 1286, 1 об.) — yhfarion — число (Т182, с. 160); пификъ 'обезьяна' (Соф. 1286,
10 об.) — piqhko--трьпдстъкъ (Т182, с. 186); диквдь 'кирка' (Соф.
1286, 55 об.) — dikella — дыскарь (Т182, с. 296); диадима 'царский венец' (Соф. 1286, 101 об.) — diadhma — вэньць (Т182, с. 410).
С помощью слова вэньць в древнерусском тексте переводятся также греческие слова steifano- и stemma, для которых южнославянский переводчик подбирает разные лексемы: steifano- всегда передается словом вэньць (Соф. 1286, 2 л., 2 об., 3 л., 74 л., 84 об.), а для stemma используется грецизм ствма 'лавровый венок' (Соф. 1286, 76 об.).
Для перевода греческих словоформ o| makeillh- и oi ejn makeillW в южнославянском тексте используются грецизмы македъ и в македш; в древнерусском переводе им соответствуют масникъ и мдсници:
— Соф. 1286 — вдгочестивыи девъ гдемыи македъ (4 л.);
Т182 — вдговэрныи девъ мдсиикъ (с. 168);
Греч. — o| eupebh- Lewn o| Makeillh- (Mon. gr., p. 456); ei~ ta dh; Makeillou fhmi (Ян., стлб. 640);
— Соф. 1286 — имь овра^о закадаю wвца в македт (102 л.);
Т182 — якожв масници дровать бравы (с. 411);
Греч. — wsper oi ejn makeillW tai- raicesi twn probatwn (Mon. gr., p. 603); Wsper ejn makeillW ta proibata (Ян., стлб. 861).
Для перевода греческого слова lekanh в южнославянском тексте используется грецизм декань 'таз, лохань', 'емкость для святой воды'. В русских церковнославянских текстах для передачи данного значения употреблялось слово до^ана25. В древнерусском переводе ЖАЮ в этом значении встречаются даница и мэданица 'сосуд из меди, таз, лохань'26, при этом в списке Т182 дважды употребленное слово даница почерком XVI в. исправлено на мэданица 27.
В южнославянском переводе ЖАЮ греческое слово zwnh 4 раза передается с помощью грецизма зооница 'пояс' (Соф. 1286, 66 об., 68 л., 68 об., 69 об.) и 3 раза — с помощью славянского слова поясъ (Соф. 1286, 14 об., 70 л., 70 об.). В древнерусском тексте везде находим поясъ (Т182, с. 198, 321, 326, 327, 329, 330, 331).
Прилагательное катаднввныи (Соф. 1286, 52 л.), употребленное в южнославянском переводе ЖАЮ, образовано присоединением греческой приставки kata к славянскому корню. Аналогичные образования отмечены в языке Скитского устава (катаднь, катадэто
'ежегодно'), возникшем у южных славян, по всей вероятности, в начале XIV в. Предлог ката зафиксирован в богослужебных рубриках Копитаровой триоди XIII в.: аще ли е мла(д) пэс да повтарэем'.
н < . н 28
вьс© стих. покланэти с© по(д)ваеть ката стиха по .г. щь .
В числе непереведенных греческих слов встречаются, с одной стороны, слова редкие, малоупотребительные, с другой — грецизмы распространенные, освоенные, имеющие устойчивую традицию употребления. Так, к малоупотребительным словам можно отнести грецизмы кидонатъ (Соф. 1286, 6 л.) — kudwniaitou 'род сладкого кушанья, приготовляемого из плодов кидонии'29, к^тро (Соф. 1286, 27 л.) — khitrou 'цитрусовое дерево'30.
В южнославянском переводе ЖАЮ не знает исключений употребление некоторых грецизмов, относящихся к книжной лексике: амвонъ (амвонъ) — ambwno- 'амвон, возвышенная площадка в церкви перед царскими вратами'31 (Соф. 1286, 36 л., 71 л., 97 л., 97 об., 98 л.), мооро — muron 'благовонное масло, мюро' (Соф. 1286, 3 л., 6 л., 16 об., 40 л., 109 л., 112 л.), москосъ — mosco- 'молодая ветвь' (Соф. 1286, 16 об., 29 л.), виссонъ, воусъ — busso- 'виссон, тончайшее полотно из льна' (Соф. 1286, 18 л., 40 об.) и др.
К названиям церковных предметов относится и грецизм «>мофоръ (wpofoirion) 'наплечная часть архиерейского облачения', 'покрывало', который 2 раза встречается в южнославянском тексте (Соф. 1286, 44 л. — 2 р.) и 4 раза в древнерусском (Т182, с. 269, 286, 287, 399). Употребление «мофоръ в древнерусском переводе всегда соответствует греческому списку Mon. gr. Южнославянский перевод использует этот грецизм один раз в соответствии с wpofoirion в двух греческих списках, второй раз он соотносится только с версией Ян. (wmofoirion, стлб. 729), так как в списке Mon. gr в этом контексте находим amfion kecrhmatiken (в древнерусском переводе — стая одежа, Т182, с. 269). В остальных случаях лексема wmofoirion передается в южнославянском тексте другими способами: връхно^1 «1дежо№ (Соф. 1286, 51 л.), платъ верхши (Соф. 1286, 57 об.), »лдэяше (Соф. 1286, 98 л.). В двух греческих версиях дважды в сочетании с mafoirion употребляется слово saibanon 'погребальная пелена, саван' : sabanon kai ma forion. Однако буквально оно передается только в древнерусском переводе: саванъ и амафоръ (Т182, с. 286, 287). В южнославянском переводе использованы описательные выражения погревателное платно и връхно^1 «дежом- красно^1 (Соф. 1286, 51 л.) и одежо^ и платъ верхнш (Соф. 1286, 51 об.). При этом омофоръ и саванъ — это грецизмы, хорошо освоенные церковнославянским языком, поэтому использование описательного способа перевода нельзя объяснить незнанием этих слов. Обычно описательный способ перевода избирается при необходимости объяснить чтение оригинала без привнесения дополнительной информации32.
Большое количество непереведенных греческих слов в тексте южнославянского перевода может свидетельствовать об их адаптированном характере в той языковой среде, в которой создавался этот текст. В этом случае создание южнославянского перевода может быть отнесено к славяно-греческой контактной зоне, отличительной особенностью которой является взаимодействие живых языков. Характер употребления грецизмов в тексте южнославянского перевода ЖAЮ указывает на стремление переводчика соблюдать принцип точной передачи особенностей исходного текста на лексическом уровне. Поэтому в большинстве случаев наблюдается четкое соответствие между греческой лексемой и славянским словом: кандило — kaindhlon, скип^о — skh'ptron, ле-кань — lekanh и др. Однако, несмотря на соблюдение принципа лексического соответствия между греческим и славянским текстом, нельзя не отметить в южнославянском переводе ЖAЮ некоторые отступления от этого правила. Во-первых, в отдельных случаях избирается «обратный» способ перевода, который заключается в использовании описательного перевода некоторых освоенных греческих лексем. Во-вторых, не всегда наличие и характер употребления синонимов в тексте южнославянского перевода ЖAЮ зависит от греческого оригинала, что отражается, например, в использовании для перевода одного и того же греческого слова славянских лексем и калек с греческого.
примечания
1 Текст южнославянского перевода приводится по рукописи РНБ, ф. 728, Соф. 1286, XVI в.
Греческий текст приводится по двум версиям: 1) списку, состоящему из двух списков, представляющих разные редакции текста — Vatic. gr. 1574 XII sec. и Paris. gr. 1547 XIII sec.; опубликован впервые К. Яннингом и переиздан в: Patrologiae cursus completus, Series graeca / Ed. J.P. Migne. Paris, 1864. Reprint by Brepols, Turnhaut (Belgium), 1976; 2) списку Баварской государственной библиотеки Mon. gr. 552; опубликован в издании: Молдован А.М. Житие Aндрея Юродивого в славянской письменности. M., 2000. Параллельный текст древнерусского перевода ЖЛЮ рассматривается по списку PГAДA, ф. 381 (Библиотека Mосковской Синодальной типографии), № 182, кон. XIV в., опубликованному в издании: Молдован А.М. Житие Aндрея Юродивого...
2 См.: Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка; Словарь русского языка XI—XVII вв.; Словарь древнерусского языка XI—XIV вв.
3 Старославянский словарь (по рукописям X—XI веков) / Под ред. P.M. Цейтлин и др. M., 1999. С. 67.
4 Словарь древнерусского языка XI—XIV вв. Т. 1. M., 1988. С. 75.
5 См.: Лебедева И.Н. Повесть о Варлааме и Иоасафе. Л., 1985. С. 147.
6 См.: Пичхадзе А.А. Несколько редких древнеболгарских слов в древнейшем переводе «Повести о Варлааме и Иоасафе» // Folia Slavistica. Рале Mихайловне Цейтлин. M., 2000. С. 104-109.
7 Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. Т. IV. M., 1991. С. 200; Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Т. 1. Ч. 2. M., 1989. С. 1189-1190.
8 Словарь древнерусского языка ХТ-ХГУ вв. Т. IV. М., 1991. С. 200.
9 Старославянский словарь... С. 633.
10 Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Т. 1. Ч. 2. С. 1205, 1206; Словарь древнерусского языка Х]—Х]У вв. Т. ГУ. С. 209, 210.
11 Старославянский словарь... С. 608.
12 Словарь древнерусского языка ХП—ХНУ вв. Т. IV. С. 209.
13 См.: Пентковская Т.В. Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки // Русский язык в научном освещении. М., 2003. № 1 (5). С. 135; Истрин В.М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе / Вступ. ст. и приложение М.И. Чернышевой. М., 1994. С. 435.
14 Словарь древнерусского языка XI—XГV вв. Т. IV. С. 210.
15 ВМЧ, сентябрь, дни 1-13. СПб., 1868. Стлб. 363-379.
16 См.: Пентковская Т.В. Указ. соч. С. 135.
17 Словарь древнерусского языка ХП-Х^ вв. Т. VI. М., 2000. С. 380.
18 См.: Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Т. 2. Ч. 2. С. 921.
19 Словарь древнерусского языка ХП-Х^ вв. Т. I. С. 86.
20 См.: Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Т. 1. Ч. 1. С. 22.
21 Старославянский словарь... С. 67.
22 Словарь древнерусского языка ХП-Х^ вв. Т. 1. С. 79; Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Т. 1. Ч. 1. С. 13; Пичхадзе А.А. О происхождении славянского перевода Хроники Георгия Амартола // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2001. М., 2002. С. 232-249.
23 Старославянский словарь... С. 282; Славова Т. Преславска редакция на кирило-методиевски старобългарски евангелски превод // Кирило-методиевски студии. София, 1989. Кн. 6. № 1. С. 15-130.
24 См.: Молдован А.М. Житие Андрея Юродивого... С. 132.
25 Словарь древнерусского языка ХП-Х^ вв. Т. IV. С. 429.
26 Словарь древнерусского языка Х^Х^ вв. Т. V. М., 2002. С. 103.
27 См.: Молдован А.М. Житие Андрея Юродивого... С. 64-65, 428.
28 См.: Пентковская Т.В. Грецизмы и их славянские эквиваленты в южнославянских и восточнославянских переводах Х^Х^ вв. // Славянский мир между Римом и Константинополем. Славяне и их соседи. М., 2004. С. 97.
29 Словарь русского языка Х^Х^Т! веков. Вып. 7. М., 1980. С. 121.
30 Там же. С. 142.
31 Словарь древнерусского языка Х^Х^ вв. Т. 1. С. 84, 86.
32 См.: Максимович К.А. Законъ соудныи людьмъ. М., 2004. С. 41.