Научная статья на тему 'Анализ интернациональной лексики в авиационно-техническом контексте и ее перевод на русский язык'

Анализ интернациональной лексики в авиационно-техническом контексте и ее перевод на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
206
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВИАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКИЙ / AVIATION / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / INTERDICIPLINARITY / LEXICAL UNITS / ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / INTERNATIONAL WORDS / COGNATES / МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ СВЯЗИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анурова О.М.

Данная статья посвящена особенностям интернациональной лексики в авиационно-технических текстах, а также её передачи на русский язык. Представлена классификация данного типа лексики внутри авиационной терминосистемы. Результаты данного исследования могут быть использованы студентами лингвистических и технических факультетов, а также специалистами при работе с авиационно-техническими текстами. При анализе лексики были приняты во внимание междисциплинарные связи в данных тестах, что может помочь при толковании специализированных интернациональных понятий. Автор делает вывод о том, что всегда необходима проверка адекватности перевода, и здесь значительна роль междисциплинарных связей и наличия экстралингвистических знаний. Если переводчик имеет какие-либо сомнения в оценке адекватности перевода, следует прибегнуть к справочной специализированной литературы, или же помощи специалиста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ANALYSIS OF INTERNATIONAL WORDS AND THEIR TRANSLATION IN AVIATION-TECHNICAL CONTEXT

The article is dedicated to international words in aviation-technical texts and their classification. The results of the research can be used by students and specialists in a linguistic and technical sphere. Interdiciplinarity plays an important role in the analysis of international words in aviation sphere, this can be useful in translation and understanding of such technical texts. The author underlines the need for checking the accuracy of the translation. An important role in this regard is played by interdisciplinary connections and extralinguistic knowledge. If the translator has some doubts about the accuracy of the translation, it is necessary to refer to specialized literature, or to get help of a specialist.

Текст научной работы на тему «Анализ интернациональной лексики в авиационно-техническом контексте и ее перевод на русский язык»

УДК 81

Anurova O.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Moscow Aviation Institute (National Research University)

(Moscow, Russia), E-mail: mai@mai.ru

THE ANALYSIS OF INTERNATIONAL WORDS AND THEIR TRANSLATION IN AVIATION-TECHNICAL CONTEXT. The article is dedicated to international words in aviation-technical texts and their classification. The results of the research can be used by students and specialists in a linguistic and technical sphere. Interdiciplinarity plays an important role in the analysis of international words in aviation sphere, this can be useful in translation and understanding of such technical texts. The author underlines the need for checking the accuracy of the translation. An important role in this regard is played by interdisciplinary connections and extralinguistic knowledge. If the translator has some doubts about the accuracy of the translation, it is necessary to refer to specialized literature, or to get help of a specialist.

Key words: aviation, translation, interdiciplinarity, lexical units, international words, cognates.

О.М. Анурова, канд. филол. наук, доц. каф. И-11 «Иностранный язык для аэрокосмических специальностей»,

Московский авиационный институт (Национальный исследовательский университет), г. Москва,

Е-mail: yunna_sorokopud@mail.ru

АНАЛИЗ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АВИАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ И ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Данная статья посвящена особенностям интернациональной лексики в авиационно-технических текстах, а также её передачи на русский язык. Представлена классификация данного типа лексики внутри авиационной терминосистемы. Результаты данного исследования могут быть использованы студентами лингвистических и технических факультетов, а также специалистами при работе с авиационно-техническими текстами. При анализе лексики были приняты во внимание междисциплинарные связи в данных тестах, что может помочь при толковании специализированных интернациональных понятий. Автор делает вывод о том, что всегда необходима проверка адекватности перевода, и здесь значительна роль междисциплинарных связей и наличия экстралингвистических знаний. Если переводчик имеет какие-либо сомнения в оценке адекватности перевода, следует прибегнуть к справочной специализированной литературы, или же помощи специалиста.

Ключевые слова: авиационно-технический, перевод, интернациональная лексика, междисциплинарные связи.

При работе с научно-технической литературой переводчик зачастую может столкнуться с рядом сложностей, например, работая с текстами, относящимся к области инноваций, встретить новые терминологические единицы или же почувствовать недостаток экстралингвистических знаний в той или иной области. Многие новые терминологические сочетания создаются путем словосложения уже знакомых компонентов, либо являются интернационализмами, что несомненно облегчает труд переводчика, а также помогает убедиться в правильности, не только перевода терминологической единицы, но и окружающего его контекста. «Помимо сдвигов значения термина за счет терми-нообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые термины могут создаваться путем прямых заимствований с других языков, большей частью с латинского и греческого. Свыше 50% терминов, входящих в состав современного языка научно-технического общения, являются результатом заимствований из латинского, греческого и французского языков, произошедших за последние 200-300 лет» [1, с. 54]. Так в авиационно-технических текстах часто встречаются лексемы из латинского и греческого. Так слова accumulator, ampere, atom, benzol, catastrophe, electric, element, energy, film являются общепонятными не только для носителей английского языка.

Нашей задачей является - рассмотреть возможные проблемы, возникающие при переводе интернациональных слов в авиационно-технических текстах, по возможности дать их классификацию, определить переводческие стратегии, представить подходящие переводческие эквиваленты и описать роль междисциплинарных связей при оценке адекватности перевода технических текстов. Материалом для исследования послужили интернациональные термины, обнаруженные путем сплошной выборки из учебных пособий по иностранному языку Московского Авиационного Института, которые используются при подготовке специалистов в области авиастроения.

Помимо интернационализмов, которые в целом облегчают труд переводчика, существуют и «ложные друзья переводчика», незнание которых может привести к неточной интерпретации или же искаженной информации, что недопустимо при работе с научно-техническими текстами. В связи с этим интернациональная лексика требует отдельного внимания.

Работая с авиационно-техническими текстами и занимаясь их переводом можно заметить некоторые особенности и закономерности употребления и видоизменения лексики такого типа, которые в последующем будут отражены в ее классификации.

Данная классификация не противоречит уже известным теориям, а лишь рассматривает данный аспект с точки зрения авиационного контекста.

1. Подлинные интернационализмы

2. Ложные друзья переводчика

3. Лексика со смещенным специализированным значением (данный термин вводиться нами для выделения отдельной лексической подгруппы)

1). Подлинные интернационализмы. Н.Л. Орлова в одной из своих статей отмечает, что «подлинно интернациональными при сравнении английского языка с русским можно считать лишь такие слова, которые в обоих языках имеют одинаковое значение, как, например, термины естественных или так называемых точных наук, установленные путем международного соглашения. Их с каждым годом становится всё больше благодаря международному сотрудничеству специалистов и ученых, вырабатывающих согласованную международную терминологию на съездах и конференциях» [2, с. 159]. Если говорить о лексемах, встречающихся в авиационном контексте, то это такие лексемы, как composite - композитный, maneuver - маневр, compressor -компрессор, rotor - ротор, aerodynamic - аэродинамический, titanium - титан. Хотя данные лексемы встречаются в авиаци-онно-технических текстах, все же они являются общеупотребительными, и не требуют от переводчика экстралингвистических знаний. Но к подлинным интернационализмам также можно отнести термины, известные и употребляемые в основном узким кругом специалистов в той или иной отрасли, в нашем случае авиационной. При работе с данной интернациональной лексикой, междисциплинарный подход и наличие экстралингвистических знаний является необходимым. Например, если мы рассматривает научно-техническую литературу в области авиации, то специалисты легко признают в таких лексемах, как «prepreg», «ablation», знакомые им термины. Так, «prepreg» - препрег, это предварительно пропитанный композитный материал, а «ablation»- абляция, унос массы в раскаленных газах. В таких случаях, если переводчик не обладает достаточными фоновыми знаниями, либо опытом работы с авиационно-техническими текстами, не обойтись без специализированных терминологических словарей, а также справочной литературы, так как простой «перевод», может не помочь в «понимании» термина. Переводчику в подобной ситуации может быть сложно оценить адекватность своего перевода. Рассмотрим некоторые такие примеры. Tanks between fuselage and engines to be lined with impact-resistant

Kevlar. - Баки между фюзеляжем и двигателями должны быть обшиты ударопрочным кевларом. Кевлар - это синтетическое волокно для замены стали, оно характеризуется повышенной ударостойкостью. В качестве примера приведём некоторые детали самолета, лексические единицы которых являются по определению подлинными интернационализмами. Лексема «мо-нокок» является авиационной терминологической единицей и переводиться «monocoque» (тип конструкции фюзеляжа, подкреплённой системой стрингеров) или же «полумонококовый фюзеляж» - тех. «semimonocoque fuselage». «Winglet» - винглет (является концевой аэродинамической поверхностью крыла, его законцовкой), «longeron» - лонжерон, у самолетов лонжероны совместно со стрингерами (stringer) образуют продольный набор крыла, фюзеляжа (fuselage), оперения, рулей и элеронов (aileron). Продольные элементы каркаса проходят, как правило, по всей длине фюзеляжа. Все приведённые выше термины переведены с помощью транскрипции или транслитерации и для неосведомленного читателя без пояснения могут быть не понятны, хотя студенты авиационных вузов знают их с первого курса.

Интернациональная лексика также может входить в состав небольших терминологических сочетаний, например, angle of attack - угол атаки, high-speed propeller - высокоскоростной пропеллер, aerodynamic principles of flight - аэродинамические принципы полета, center of weight - центр тяжести. Некоторые префиксы участвующие в процессе словообразования (такие как mini-, micro-, sub-, inter-, super-) также не будут создавать дополнительных сложностей, так как часто передаются транскрипцией или транслитерацией. Orbital - орбитальный, suborbital - суборбитальный, active - активный, interactive - интерактивный.

Также хотелось бы отметить, случаи перевода интернациональной лексики при помощи переводческого эквивалента, который, по сути, отражает семантику данной лексики, но учитывает стилистические особенности научно-технических текстов, а также принятые среди специалистов значения. Например, structural materials - конструкционные материалы, а не структурные, carry out tests - проводить испытания, а не тесты, space industry -космическая отрасль, но не индустрия, balance calculation - расчет центровки, а не баланса и т. д.

2) Ложные друзья переводчика. О таких лексемах написано довольно много. Неверный перевод таких терминов часто называют буквализм. PK. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантологических связей разного или сходного языка. В авиационной сфере это может быть conductor - проводник, complex - сложный, трудный или часто встречающаяся лексема application - похожее на русское слова «аппликация», но означающая «применение, использование», образованное от глагола apply - применять, использовать.

Таким образом, иногда переводчик, полагаясь на графическую и фонетическую схожесть элементов, допускает в переводе буквализмы, тем самым нарушает нормы языка перевода [3, с. 146]. В практике переводческой работы особые трудности представляют межъязыковые аналогизмы, которые имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую схожесть [4, с. 5]. Эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу [5, с. 371]. Также ввиду графического сходства к интернациональной лексике относят слова лишь похожие на интернациональное. Часто они представляют собой пару, где одна лексема интернационализм, а вторая - нет:

- angel - ангел, angle- угол;

- magnet - магнит, magneto - индуктор, (magneto-ignition system - катушки зажигания)

- object -объект, objective - цель, поставленная задача;

- propeller - пропеллер, propellant - топливо, горючее.

- reactor - реактор, reactant - вспомогательное топливо;

- 'Project - проект, project - выдаваться, выступать, projectile - реактивный снаряд;

3) Лексика со смещенным специализированным значением. Если говорить о терминах из данный группы, то они представляют собой наибольшую сложность и перевод данных лексических единиц, требует особого внимания. Как правило, такие лексемы являются интернационализмами, если мы говорим о их общеупотребительном значении. Но попадая в некую специфическую среду, в нашем случае авиационную, термин начинает обладать полисемией или даже омонимией, и не может быть переведен по средствам транскрипции или же транслитерации. Например, operation - (общ.) операция, но та же самая лексема в области авиации переводиться как «управление». А глагол operate -управлять, работать, но не оперировать, хотя такое толкование термина существует и широко используется, но уже не в авиационном контексте, а скажем в области медицины. То есть, если мы говорим о изначальном коннотативном значении термина, он безусловно является интернационализмом, но в процессе развития, начиная использоваться в различных сферах деятельности, может стать многозначным и в определенных научно-технических сферах сместить свое значение и превратиться в «ложного друга переводчика». В таком случае очень важно вовремя заметить подобный термин, или порой перепроверить значение знакомого вам слова в словарях, не является ли оно многозначным термином. В составе терминологического сочетания «operating range» каждый компонент не будет переводиться отдельно, а будет использован переводческий эквивалент «дальность». Рассмотрим такие лексемы с их изначальным интернациональным значением, а также смещение значения при использовании термина, в авиационно-техническом контексте:

assembly - (общ.) ассамблея, (авиа.) - узел, сборка, монтаж;

excursion - (общ.) экскурсия, (авиа.) отклонение, сдвиг амплитуды;

interactive - (общ.) интерактивный, (авиа.) интерферирующий воздушный поток;

passage - (общ.) пассаж, (авиа.) газовый канал (газотурбинного двигателя), такое значение термин мог приобрести от корневого глагола pass - передавать, пропускать (газ, в случае с двигателем);

performance (общ.) - перформанс, представление, (авиа.) -производительность системы;

tank - (общ.) - танк, (авиа.) - топливный бак;

taxi - (общ.) такси, (авиа.) рулить;

Также в терминологических сочетаниях значение может измениться.

- bank - (общ.) банк, bank of cylinder - (авиа.) - блок цилиндров;

- instrument - (общ.) инструмент (музыкальный), instrument panel - (авиа.) приборная панель;

- revolution (общ.) - революция, revolutions per minute -(авиа.) оборотов в минуту.

- section - (общ.) секция, wing section - (авиа.) сечение крыла.

- taxi - (общ.) такси, taxiway - рулежная дорожка;

В случае с переводом авиационно-технических текстов следует говорить уже о специализации и конкретизации. «Русские переводные эквиваленты могут иметь более узкое или более широкое значение по сравнению с соответствующем словом оригинала, но в любом случае это значение является более специализированным, характерным для общенаучного использования» [6, с. 122] Также новые смещения семантического значения могут возникнуть за счет «образования новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова соединяются в один новый термин» [1, с. 32].

Подводя итог, хотелось бы отметить, что при работе с любыми техническими текстами, в том числе и авиационными, следует помнить о роли интернациональной лексики, которая может как помочь в переводе, так и напротив привести к ошибке, ввиду своей кажущейся «простоты». Особенно это касается лексики со смещенным специализированным значением. Переводчику всегда стоит помнить, что требуется не только перевод, но и проверка адекватности перевода, и здесь значительна роль междисциплинарных связей и наличия экстралингвистических знаний. Если переводчик имеет какие-либо сомнения в оценке адекватности перевода, следует прибегнуть к справочной специализированной литературы, или же помощи специалиста. Данная статья может быть полезна как студентам лингвистических и технических факультетов, так и практикующим лингвистам-переводчикам.

Библиографический список

1. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Москва: Высшая школа, 1991.

2. Орлова Н.Л. Способы преодоления переводческих ошибок интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Вестник нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013: 159 - 162.

3. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивно-прагматический аспект): учебное пособие. Москва, 2009.

4. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: учебное пособие по научно-техническому переводу. Москва, 2005.

5. Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Москва, 1969.

6. Анурова О.М. Интернационализмы и их роль при переводе авиационно-технических текстов. Сборник докладов. Москва, 2016; Выпуск № 8.

7. Википедия. Электронная энциклопедия. Available at: http://www.wikipedia.ru

8. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. Москва: 1996.

9. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научно-технической литературы: лексика, грамматика, фонетика. Москва, 1964.

10. Multitran. Словарь. Available at: http://www.multitran.ru

References

1. Grigorov V.B. Kak rabotat's nauchnoj stat'ej. Moskva: Vysshaya shkola, 1991.

2. Orlova N.L. Sposoby preodoleniya perevodcheskih oshibok internacional'noj i psevdointernacional'noj leksiki. Vestnik nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2013: 159 - 162.

3. Nelyubin L.L. Vvedenie v tehniku perevoda (kognitivno-pragmaticheskij aspekt): uchebnoe posobie. Moskva, 2009.

4. Borisova L.I. Lozhnye druz'ya perevodchika: uchebnoe posobie po nauchno-tehnicheskomu perevodu. Moskva, 2005.

5. Akulenko V.V., Komissarchik S.Yu., Pogorelova R.V., Yuht V.L. Anglo-russkij i russko-anglijskij slovar' «lozhnyh druzej perevodchika». Moskva, 1969.

6. Anurova O.M. Internacionalizmy i ih rol' pri perevode aviacionno-tehnicheskih tekstov. Sbornik dokladov. Moskva, 2016; Vypusk № 8.

7. Vikipediya. 'Elektronnaya 'enciklopediya. Available at: http://www.wikipedia.ru

8. Min'yar-Beloruchev R.K. Teoriya imetodyperevoda. Moskva: 1996.

9. Pumpyanskij A.L. Chtenie iperevod nauchno-tehnicheskoj literatury: leksika, grammatika, fonetika. Moskva, 1964.

10. Multitran. Slovar'. Available at: http://www.multitran.ru

Статья поступила в редакцию 01.03.18

УДК 809.461.27-3

Bagomedov M.R., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: b_musa@mail.ru

Kadieva A.G., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: b_musa@mail.ru

THE DARGIN ONOMASTICS LEXICON IN DICTIONARIES OF DIFFERENT TYPES. The article presents research on a problem of functioning of onomastics units of the Dargin language as they are revealed in dictionaries of different types. Linguists hadn't studied onims for a long time. Only in the second half of the 20 century proper names become an object of linguistic researches. In dictionaries this layer of lexicon is reflected even later. Today there are following types of dictionaries of the Dargin language: spelling, terminological, Russian-Dargin, Dargin-Russian and phraseological. Onomastics units are presented in these dictionaries in various degree. The task of the article is an analysis of onims in these types of dictionaries. The antroponims and toponyms are considered as illustrative material recorded in dictionaries of the Dargin language of the 20-21st centuries. The researchers find out how many proper names are presented in the dictionaries. The received results can be used by specialists of various scientific works, textbooks and manuals for educational institutions.

Key words: Dargin language, Dargin onims, dictionaries, onomastics units, onims, antroponims, toponyms.

М.Р. Багомедов, д-р филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

E-mail: b_musa@mail.ru

А.Г. Кадиева, магистрант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: b_musa@mail.ru

ДАРГИНСКАЯ ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В СЛОВАРЯХ РАЗНЫХ ТИПОВ

В статье раскрывается проблема функционирования ономастических единиц даргинского языка в словарях разных типов. Онимы долгое время оставались вне должного внимания лингвистов. Лишь во второй половине ХХ века собственные имена становятся объектом лингвистических исследований. А в словарях данный пласт лексики отражается ещё позже. Сегодня существуют следующие типы словарей даргинского языка: орфографический, терминологический, русско-даргинский, даргин-ско-русский и фразеологический. В них в различной степени представлены ономастические единицы. Целью данной статьи является анализ онимов в названных типах словарей. В качестве иллюстративного материала рассматриваются антропонимы и топонимы, зафиксированные в словарях даргинского языка ХХ-ХХ1 веков. В результате анализа удалось выяснить, как и в какой степени представлены собственные имена. Полученные результаты могут быть использованы при подготовке различных научных работ, учебников и учебных пособий для образовательных учреждений.

Ключевые слова: даргинский язык, даргинские онимы, словари, ономастические единицы, онимы, антропонимы, топонимы.

Собственные имена даргинского языка долгое время оставались вне внимания лингвистов. Во второй половине ХХ века даргинские онимы становятся объектом лингвистических исследований. В данной статье рассматривается проблема отражения собственных имён в словарях разных типов. Сегодня наличествуют следующие типы словарей даргинского языка: орфографический, терминологический, русско-даргинский, дар-гинско-русский и фразеологический.

В первом «Орфографическом словаре даргинского языка» С.Н. Абдуллаева [1] были представлены около деся-

ти тысяч слов. Исправленное и доработанное второе издание вышло через некоторое время. Но ни в одном издании словаря собственные имена даргинского языка не были отражены.

В подготовленном З.Г. Абдуллаевым третьем издании «Орфографического словаря даргинского языка» [2] даётся список наиболее употребительных даргинских мужских и женских личных имён. Например, мужские личные имена: Абази «Абази», Абакар «Абакар», АбакаргЯли «Абакарали», АбакархЯсан «Абакаргасан», АбдулхЯсан «Абдулгасан», Абдусулт1ан «Аб-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.