Научная статья на тему 'Анализ формально сходных фе английского и русского языка'

Анализ формально сходных фе английского и русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
298
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Витютнева О. Ю., Рутковская Г. Л.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Анализ формально сходных фе английского и русского языка»

церкви Св. Павла прошли философские чтения: «Свобода это новая религия, религия нашего времени (Генрих Гейне)».

Развитие и углубление контактов, совмещение глобального и локального, несомненно ведет к обогащению культур, формированию позитивного культурного и образовательного пространства, формированию высокого уровня культуры, соответствующей представлениям о молодом и перспективном городе.

Витютнева О.Ю., Рутковская Г.Л.

АНАЛИЗ ФОРМАЛЬНО СХОДНЫХ ФЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА

Наличие в разных языках эквивалентных фразеологизмов в значительной мере облегчает работу переводчика. Тем не менее, при сопоставлении ФЕ английского и русского языков обнару-живаются и такие ФЕ, которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, тем не менее существенно различаются по значению. Многие тождествен-ные факты в жизни народов получают одинаковое переосмысление. Поэтому причины возникно-вения в разных языках похожих ФЕ могут быть такими: 1) одинаковость или близость условий про-живания народов; 2) языковое сходство и конструктивная близость родственных языков; 3) заимс-твование как результат культурно-исторического взаимодействия и общности языкового ареала; 4) наличие черт сходства духовной жизни, инвариантность элементов соответствующих форм общест-венного сознания; 5) сходство исторического опыта народов.

Полные эквиваленты и ложные полные эквиваленты

Полными межъязыковыми эквивалентами можно считать ФЕ английского и русского языков, имеющие одинаковые сигнификативно-денотативное значение, образную составляющую, субъективно-оценочную, функционально-стилистическую и эмоциональноэкспрессивную коннота-цию, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав. При этом совпадение структурно-грамматической организации английских и русских ФЕ подразумевает учёт специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого.

Представим схематически отношение полной эквивалентности ФЕ в сопоставляемых

языках:

ФЕ английского языка ФЕ русского языка

сигнификативно- сигнификативно-

денотативное значение денотативное значение

субъективно-оценочная субъективно-оценочная

коннотация коннотация

функционально- функционально-

стилистическая коннота- стилистическая коннота-

ция ция

эмоционально- эмоционально-

экспрессивная коннота- — экспрессивная коннота-

ция ция

структурно- структурно-

грамматическая органи- грамматическая органи-

зация зация

компонентный состав — компонентный состав

К полным фразеологическим эквивалентам, относятся:

• Библеизмы

Например, ФЕ Procrustean bed и прокрустово ложе выступают в отношениях полной экви-валентности, совпадая по сигнификативно-денотативному значению («какие-л. строгие рамки, в кото-рых человек оказывается вопреки своим желаниям и потребностям»), отрицательной оценочной кон-нотации, принадлежности к книжному стилю, эмоционально-экспресивной коннотации. Совпадает также компонентный состав: обе ФЕ относятся к классу субстантивных ФЕ со структурой adj + п. Множество подобных ФЕ, связанных с античной мифологией, историей и литературой, также явля-ются полными эквивалентами, так как относятся к разряду интернациональных - встречающихся в ряде языков.

Бывают случаи, когда ФЕ одного языка является эквивалентом, полным и абсолютным, соот-носительной многозначной единицы в ИЯ, но не во всех ее значениях. Таким образом, даже среди интернациональных фразеологизмов могут встретиться «ложные друзья переводчика»

- так как в одном языке фразеологизм имеет лишь одно широко известное «интернациональное» значение, а в другом он мог образовать и другие значения, Например, субстантивная ФЕ the massacre (или slaughter) of the innocents (n + prep + n), известный библеизм, полностью соответствует русскому избиение младенцев, но эта русская единица может стать «ложным другом переводчика», так как английская ФЕ имеет еще одно значение - жарг. «нерассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии)».

• Кальки или полу кальки—заимствования из других языков

Например, the fair sex = прекрасный пол (фр. le beau sexe) - женщины; blue blood = голубая кровь (исп. sangre azul) - аристократическое происхождение; to lose face = потерять лицо (кит. tin lien) - потерять престиж, быть униженным, обесчещенным.

• Межъязыковые фразеологические параллели

Наиболее яркими примерами эквивалентных ФЕ, не являющихся кальками с других языков, могут послужить устойчивые фразеологические сравнения: light as a feather (фр. leger сотте ипе plume; нем. leicht wie eine Feder - federleicht) - лёгкий как пёрышко; bold (или brave) as a lion - храбрый как лев; cold as ice - холодный как лед; cunning as a fox - хитрый как лиса; sharp as a razor - острый как бритва; meek as lamb - кроткий как ягнёнок и др. Все подобные устойчивые сравнения являются адъективными фразеологическими единицами.

Иногда и эквивалентное, на первый взгляд, сравнение может оказаться ложным. Например, английское prickly as hedgehog не соответствует русскому колючий как ёж в значении «язвительный; неприветливый», а означает «очень обидчивый».

Приведём ещё несколько примеров полной эквивалентности ФЕ в русском и английском языках: to crouch one’s back before smb = гнуть спину перед кем-л. - раболепствовать перед кем-л.; to risk one’s head (life, neck) = рисковать головой (жизнью, шеей) - идти на большой риск, подвергаясь смертельной опасности; to put on (wear) the mask - надевать (носить) маску

- притворяться, скрывать свои истинные намерения; to retire into one’s shell = уходить в свою скорлупу — замкнуться в себе, стать необщительным; to go one’s own way = идти своей дорогой (путём) — действовать самостоятельно; to keep one’s word= держать (сдержать) (своё) слово — выполнить обещанное, сдержать своё обещание; to grease (oil) the wheels = подмазывать колёса

- давать взятку, подмазать; to tear the mask from (off) smb = сорвать маску с кого-л. - разоблачить кого-л.; to break one’s head over smth = ломать голову над чем-л. — стараться понять или придумать что—н. трудное, сложное; to have a head on one’s shoulders = иметь голову на плечах -быть разумным человеком; to save one’s face = спасти своё лицо - избежать позора и т.д.

В результате межъязыкового параллелизма могут возникать и фразеологические «ложные друзья переводчика». Например, английский фразеологизм hollow words, совпадая по компонентному составу и структуре с русским пустые слова (adj + л), не является его эквивалентом, так как имеет значение «ложь, лживые слова», в то время как русский означает - «незначительные, ничего не значащие слова».

Относящиеся к разговорному стилю ФЕ to wipe smb's nose и утереть нос кому-л. (v + n) также расходятся в значениях. Английская ФЕ означает «обманывать, надувать кого-л.», а русская «дока-зать свою правоту, превосходство».

Например, ФЕ to be (put oneself) in someone else’s skin и побывать в чьей-то шкуре (v + prep + pron + n) совпадают по сигнификативно-денотативному значению «быть в чьём-л. положении», но английская ФЕ относится к межстилевым единицам и нейтральна по субъектив-но-оценочной кон-нотации, русская же разговорна и отрицательна и поэтому имеет дополнительный компонент значения «быть в чьём-л. положении (обычно плохом, незавидном)».

Приведём ещё несколько примеров ФЕ английского и русского языков, совпадающих по форме, но полностью расходящиеся по содержанию: wind in the head -пустое воображение, зазнайство, (а не ветер в голове)', to see eye to eye (with smb.) - быть полностью согласным с кем-л. (а не видеться с глазу на глаз)', to put (throw) salt on smb's tail — поймать, изловить кого-л. (а не насыпать соли на хвост, т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.); on the level - честный, порядоч-ный (а не на уровне - современный, соответствующий современным требованиям, новейший); under one's hand — собственноручно, за собственной подписью (а не под рукой).

Частичные эквиваленты и ложные частичные эквиваленты

Частичные фразеологические эквиваленты характеризуются незначительными различиями в плане выражения ФЕ тождественной семантики, которые могут носить компонентный или морфо-логический характер. В большинстве случаев различия затрагивают лишь компонентный состав ФЕ, причём, как показывают примеры, в качестве различающихся компонентов, как правило, выступают лексемы сходной или смежной семантики. Частичные фразеологические эквиваленты, подраз-деляются на три подгруппы.

ФЕ, различающиеся по компонентному составу

К этой подгруппе относятся ФЕ английского и русского языков, отличающиеся лишь ком-понентами смежной семантики. Представим схематически этот вид эквивалентности:

ФЕ английского языка ФЕ русского языка

сигнификативно- сигнификативно-

денотативное значение денотативное значение

субъективно-оценочная субъективно-оценочная

коннотация коннотация

функционально- функционально-

стилистическая коннота- стилистическая коннота-

ция ция

эмоционально- эмоционально-

экспрессивная коннота- _ экспрессивная коннота-

ция ция

структурно- структурно-

грамматическая органи- грамматическая органи-

зация зация

компонентный состав компонентный состав

Английский субстантивный фразеологизм wolf in sheep’s clothing (библ.) со значением «чело-век, выступающий под личиной друга, лицемер» вступает в отношение частичной эквивалентности с русским фразеологизмом волк в овечьей шкуре. Сигнификативно-денотативное значение и субъек-тивно-оценочная коннотация сопоставляемых ФЕ определяется одинаковым набором семантических признаков. Оба фразеологизма относятся к межстилевым единицам. С точки зрения эмоциональ-ности, изобразительности — это сатирические ФЕ. Их структура совпадает. Различающиеся компо-ненты clothing и шкура имеют общее значение «то, что поверх тела».

Интересны примеры пар частично-эквивалентных субстантивных и глагольных ФЕ, которые совпадают по образности, значению и компонентам коннотации, но одна ФЕ из пары имеет в своём составе существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами и поэтому отличается по коннотации. Примерами таких частичноэквивалентных пар явля-ются to make eves at smb - делать (строить) глазки кому-л. — кокетничать с кем-л.; an early bird = ранняя пташка - человек, который рано встаёт,

приходит куда-то рано (слово “птаха”, хоть и является устаревшим вариантом современного “птица”, не придаёт ФЕ дополни-тельных, отличных от английского варианта, оттенков значения); a dark horse = тёмная лошадка - о человеке, чьи качества, возможности неясны, неизвестны.

ФЕ, различающиеся по структурно-грамматической организации

Ко второй подгруппе частичных фразеологических эквивалентов были отнесены ФЕ анг-лийского и русского языков, имеющие некоторые различия в грамматической структуре -пози-ционные или морфологические различия в употреблении предлога, числе имени существительного или частях речи. Подобные отношения фразеологической эквивалентности схематически можно изобразить так:

ФЕ английского языка ФЕ русского языка

сигнификативно- сигнификативно-

денотативное значение денотативное значение

субъективно-оценочная субъективно-оценочная

коннотация коннотация

функционально - функционально-

стилистическая коннота- _ стилистическая коннота-

ция ция

эмоционально- эмоционально-

экспрессивная коннота- экспрессивная коннота-

ция ция

структурно- структурно-

грамматическая органи- Ж грамматическая органи-

зация зация

компонентный состав компонентный состав

В качестве примера можно привести пословичные фразеологизмы there’s по rose without a thorn и нет розы без шипов со значением «даже самое на первый взгляд со-вершен-ное имеет свои недостатки». При совпадении сигнификативно-денотативного значения, су-бъективно-оценочной, функционально-стилистической, эмоциональноэкспрессивной кон-нотации и схожести структурной организации, эти ФЕ отличаются категорией числа существительных thorn и шипов. Подобные различия также наблюдаются и в следующих фразеологизмах разных типов: from hand to hand - из рук в руки; to bite one’s lip - кусать губы; to be out of spirits — быть не в духе; in the eye of the law - в глазах закона; to come to one’s senses — прийти в чувство и др.

Подобное явление можно проследить и во фразеологизмах того же типа to go away empty-handed и уйти с пустыми руками, в значении «уйти, ничего не добившись, ничего не получив». Но в данном случае в английском варианте используется прилагательное, а в русском — сочетание существительного и прилагательного.

ФЕ to be tied hand andfoot и быть связанным no рукам и ногам при совпадении значения «быть лишённым возможности действовать, поступать по своему усмотрению», принадлежности к разговорному стилю и отрицательной оценочной коннотации имеют грамматические различия двоякого характера - в русском языке используется предлог по, в английском же варианте связь беспредложная, к тому же присутствует расхождение в числе существительных hand и foot-руки и ноги.

ФЕ, различающиеся по компонентному составу и структурно-грамматической организации

Фразеологизмы, которые при совпадении значения, образности и компонентов коннотации имеют как лексические, так и грамматические расхождения относятся, к третьей группе частичных эквивалентов.

Отношения подобной эквивалентности можно выразить так:

ФЕ английского языка ФЕ русского языка

сигнификативно- сигнификативно-

денотативное значение денотативное значение

субъективно-оценочная субъективно-оценочная

коннотация коннотация

функционально- функционально-

стилистическая коннота- ш^^шт стилистическая коннота-

ция ция

эмоционально- эмоционально-

экспрессивная коннота- •ZZH экспрессивная коннота-

ция ция

структурно- структурно-

грамматическая органи- грамматическая органи-

зация зация

компонентный состав компонентный состав

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В качестве примера рассмотрим пословичные ФЕ the devil is not as black as he is painted и не так страшен чёрт как его малюют - описывая одинаковый образ и совпадая по всем компонентам коннотации, они отличаются порядком слов и лексемами смежной семантики black и страшен, в значении «плохой, преступный, злостный».

Пословицы he laughs best who laughs last и хорошо смеётся тот, кто смеётся последним (пословица о том, что лишь конец дела решит, кто был прав, на чьей стороне успех) - они отличаются лишь порядком слов и наречиями best и хорошо (можно сказать, что они имеют разные степени сравнения - превосходную и положительную).

Таким образом, частичная фразеологическая эквивалентность характеризуется некоторыми несовпадениями только в плане выражения ФЕ английского и русского языков, план содержания в них совпадает.

И в третьей группе частично эквивалентных ФЕ встречаются «ложные друзья переводчика». Например, глагольные фразеологизмы to play cat-and-mouse и играть в кошки-мышки расходятся в числе существительных. Кроме того, русская ФЕ в отличие от английской содержит существи-тельное с уменьшительно-ласкательным суффиксом мышка, но данные фразеологизмы содержат одинаковый образ, что и может побудить переводчика расценить их как частично эквивалентные. Данные ФЕ совпадают в значении «намеренно скрываться, уклоняться от чего-л.», но у английской ФЕ есть и второе значение «чередовать жестокость и снисходительность по отношению к беспо-мощной жертве (ср. играть как кошка с мышкой)», отсутствующее у русской ФЕ.

Грамматическая структура адъективных ФЕ with feet of clay и на ватных ногах различна, но они содержат сходный образ, лексемы сходной семантики clay (глина) и вата содержат сему мягкости, как отрицательного качества предмета - его непрочности, нетвёрдости. Тем не менее, русский вариант неэквивалентен английскому, так как означает «ошарашенный; слабый», а английс-кий - «имеющий непрочную основу, скрытые недостатки».

«Ложные друзья переводчика» среди полных фразеологических эквивалентов появляются в результате заимствования одним из языков только формы исходного ФЕ, а не его зна-

чения, либо развития, им дополнительного, отсутствующего в другом языке значения. Второй причиной их возникновения является «ложный» межъязыковой параллелизм. Иногда различие ФЕ двух языков касается только их коннотации. Гораздо чаще явление «ложных друзей переводчика» встречается среди частичных эквивалентов - имеющих незначительные лексические или грамматические несоответствия. Причиной тому служит сходство содержащегося в них образа, отражающего, тем не менее, различные значения в разных языках.

Трубникова Э.И.

О РОЛИ ДИАЛОГА В ПЕДАГОГИЧЕСКОМ ОБЩЕНИИ

Проблема диалога в педагогической науке всё чаще рассматривается в контексте общения. (См. работы М.М. Бахтина, А.А. Бодалева, С.Л. Братченко, М.С. Кагана и др.) Так В.А. Кан-Калик рассматривает диалог как практическое выражение философии отдельного человека

- это проблема «Я - другой». Он определяет диалог как выражение реализации своего мироощущения. Особенности диалогического общения, требования, которые диалог предъявляют к его участникам, дают редчайшую возможность максимального выражения для каждого.

М.М. Бахтин, Г.С. Батищев С.Л. Братченко, М.С. Каган исследуют диалог в плане его принадлежности пространству межсубъектного взаимодействия и характеризуют диалог как оптимальную форму духовного общения людей в реальной жизни, в активности воображения, в восприятии искусства. [1] Не смотря на разные подходы к проблеме диалога все ученые приходят к выводам о том, что диалог - межсубъектный процесс, в котором происходит взаимодействие качественно различных интеллектуально-ценностных позиций, предлагающих две «логики», ориентированных на одну предметность. В ходе этого процесса идет выявление ценностных и смысловых позиций субъектов, при котором необходимость встать на позицию другого не означает отречения от своих убеждений и принципов, поскольку диалог предусматривает равенство сторон в том, что касается осмысления факторов, оценок, отношений. Отличие диалога от обмена монологами состоит в том, что «диалог - сопоставление разных истин, исходных культурных позиций, составляющих единую истину и общую культуру. [2; 137]

Сущность любого диалога гуманистична, так как диалог предполагает уникальность субъектов и их равенство; различие и вариативность точек зрения каждого из участников диалога; ориентацию каждого субъекта на восприятие и активную интерпретацию его точки зрения другими субъектами; взаимную заинтересованность субъектов в поиске истины; персональную направленность целей и содержания диалога; прогнозирование диалога и его предвосхищение в собственных высказываниях. Результатом диалога должно стать порождение принципиально новых духовных продуктов (идей, концепций, нравственных оценок, духовных ориентаций).

Особенно важна роль диалога в педагогическом общении, так как диалогическое общение всех участников учебного процесса пронизывает весь учебно-воспитательный процесс как в средней школе, так и в вузе и является одним из инструментов, способствующих активизации познавательной деятельности обучающихся.

В педагогическом общении диалог характеризуется следующими особенностями: диалог представляет собой не только форму совместной деятельности, но и одновременно диалог поколений, протекающий в определенном историческом времени и пространстве; движущими силами и инициаторами диалога становятся все участники педагогического процесса; в диалоге сохраняется принципиальное равноправие всех субъектов; диалогическая форма общения является выражением межсубъектного творчества между участниками и креативная деятельность педагога и обучающихся предполагается с начала их взаимодействия; знание, выработанное в диалоге не является конечной целью педагога и обучающихся, а может рассматриваться как особый момент их активности, позволяющий выйти за пределы познанного; совместный поиск истины является способом развития самопознания его участников.

Педагогический диалог может быть успешным, если он строится на учете следующих принципов:

принцип равенства, предполагающий отсутствие каких-либо преимуществ и привилегий одного участника диалога перед другим; принцип герменевтичности, предусматривающий адекватное понимание смысловой сущности использованных слов и выражений;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.