Научная статья на тему '2014. 03. 049. Ильющенко Н. С. Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов / Моск. Гос. Открытый ун-т. - М. : унив. Кн. , 2013. - 169 с. - библиогр. : С. 155-169'

2014. 03. 049. Ильющенко Н. С. Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов / Моск. Гос. Открытый ун-т. - М. : унив. Кн. , 2013. - 169 с. - библиогр. : С. 155-169 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / АНТРОПОМОРФИЗМ / СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузнецов А. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 03. 049. Ильющенко Н. С. Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов / Моск. Гос. Открытый ун-т. - М. : унив. Кн. , 2013. - 169 с. - библиогр. : С. 155-169»

га, идущая в Азербайджан»), долин (Ка1ба1хдед мырий «Лесной чащи долина»), равнин, пастбиш, мостов, рек, ручейков, родников, скал, лугов, небесных светил, культовых мест, кладбищ.

М.Х. Шахбиева

2014.03.049. ИЛЬЮЩЕНКО Н С. СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯЦИИ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ АНТРОПОМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / Моск. гос. открытый ун-т. -М.: Унив. кн., 2013. - 169 с. - Библиогр.: с. 155-169.

Ключевые слова: фразеология; антропоморфизм; семантика фразеологизмов; компонентный анализ.

В монографии исследуются особенности структуры коннота-тивного макрокомпонента значения антропоморфных фразеологизмов и условий формирования его оценочного, эмотивного, экспрессивного и функционально-стилистического компонентов. Дается описание семантической структуры значения фразеологизмов в двух вышеобозначенных языках, выявляются устойчивые семантические корреляции между ними и на этой основе определяются характерные типы англо-русских фразеологических межъязыковых соответствий. Собственно семантическое описание строится с применением метода компонентного анализа.

Работа состоит из предисловия, введения, трех глав (1. «Общая характеристика фразеологических единиц»; 2. «Сопоставление английских и русских фразеологизмов, характеризующих человека»; 3. «Система межъязыковых корреляций в составе антропоморфных фразеологизмов») и заключения.

Вначале дается определение фразеологического значения как «сложного образования, раскрывающегося во взаимосвязи сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов, которые, в свою очередь, состоят из иерархически организованных и упорядоченных семантических компонентов» (с. 146). Основываясь на компонентной концепции языковой семантики, вычленение фразеологических парадигм автор проводит исходя из наличия в составе значения фразеологизмов хотя бы одной интегральной семы.

Выявляются фразеосемантические группы и подгруппы со своими отличительными чертами. Единицы одной группы могут быть образованы по разным синтаксическим моделям. Благодаря

широте своего значения (многозначности) некоторые фразеологические единицы могут входить в две или более группы (подгруппы), а эти последние таким образом оказываются открытыми структурами.

В пределах группы или подгруппы общность выражаемого понятия может сопровождаться самой разной палитрой коннота-тивных компонентов фразеологического значения входящих в них отдельных единиц. Индивидуальная семантика фразеологизма в пределах группы раскрывается через его противопоставление другим членам данного объединения. Выявление основных типов парадигматических отношений фразеологических единиц осуществляется с помощью семантических оппозиций по какому-либо дифференциальному признаку.

При анализе структуры фразеосемантической группы определяются ее главные элементы - ядро и периферия. При этом ядерные единицы включают в свой семный состав только интегральные семы. По мере удаления от ядра возрастает число дифференциальных семантических признаков в семантике единиц данного объединения. Единицы с наибольшим количеством дифференциальных сем образуют периферию фразеосемантической парадигмы. Между ядерными и периферийными членами устанавливаются гиперо-гипонимические отношения, а между единицами одного грамматического класса - синонимические и редко - антонимические. Именно периферийные единицы имеют тенденцию входить в состав других фразеосемантических групп.

Распределение фразеологизмов английского и русского языков по фразеосемантическим парадигматическим объединениям, покрывающим определенные понятийные зоны, свидетельствует о значительном сходстве двух обширных макросистем фразеологических фондов сопоставляемых языков. В то же время для некоторых из них характерно явление асимметрии. Например, при сравнении групп фразеологизмов, называющих человека по профессии, отмечается количественная асимметрия с преобладанием данных единиц в английском языке.

Дифференциальные признаки могут выступать отдельно или в комбинации друг с другом. Чем большее количество дифференциальных признаков содержит фразеологизм, тем ближе он находится к периферии.

Многие фразеологические единицы английского языка и большинство единиц русского языка соответствующих групп характеризуются наличием коннотативной семы экспрессивности, при этом интенсивы могут быть выражены как прямо («очень», «до крайности», «весьма», «сугубо» и т.п.), так и с помощью экспрес-сивов. При исследовании функционально-стилистического компонента коннотации фразеологизмов обнаружены следующие различия между двумя языками: если единицы английского языка, в основном, являются межстилевыми, то русские представлены главным образом просторечными единицами. Более того, почти все фразеологизмы с эмоциональными компонентами относятся к сниженному пласту фразеологии.

Автор подчеркивает, что выделение частичных фразеологических аналогов - в известной мере искусственное действие. Однако при создании двуязычных фразеологических словарей такое действие оправдано тем, что сопоставительному анализу подвергается огромное количество фразеологического материала, а результаты такого анализа, представленные в словаре, позволяют переводчику конкретного произведения использовать частичные фразеологические аналоги, компенсируя недостающие компоненты значения фразеологизма одного языка отдельными словами другого языка. Вместе с тем для частичных фразеологических аналогов характерен низкий уровень семантических соответствий.

В переводческой практике степень раскрытия описываемого явления при помощи калькирования или дословного перевода в значительной степени зависит от того, насколько фразеологическая единица языка-источника отражает суть данного явления. Фразеологизмы языка-источника калькируются пословно и организуются во фразу в соответствии с нормами языка-рецептора.

Со временем калька может превратиться в полноправную единицу фразеологического фонда языка-рецептора. Именно поэтому так важно ее оформление в полном соответствии с действующими в этом языке грамматическими и лексическими нормами.

К калькированию прибегают, стремясь сохранить и передать образ безэквивалентной единицы в языке-рецепторе. При этом может случиться так, что образ созданной единицы будет более ярким, оригинальным и «живым», чем образ ее прототипа, выразительность которого ослаблена его частым использованием в речи,

его привычностью, шаблонностью для носителей языка-источника. В то же время не всегда калькируемый образ привычен носителю языка другой структуры и культуры, поэтому к калькированию следует прибегать с осторожностью, не смешивая данный способ перевода с буквализмом.

Фразеологический фонд любого языка содержит единицы, отражающие национальное своеобразие, особенности быта и культуры народа - носителя этого языка. Для перевода подобного рода «трудного» материала желательно (а иногда и необходимо) прибегать к калькированию. В работе приводится пример русской фразеологической единицы «бесструнная балалайка», которая в английском языке передается в виде «stringless balalaika». Национальный колорит при калькировании в данном случае удается сохранить за счет компонента - чисто русской реалии «балалайка».

Фактически невозможно калькировать фразеологические сращения (где существует полное расхождение между семантикой всей единицы и ее составляющих), фразеологизмы с элементами архаики (как лексической, так и грамматической), например «и иже с ними».

Вместе с тем выразительность фразеологической кальки, возможность передачи необычности образа с достаточно прозрачной смысловой структурой облегчают калькирование при переводе безэквивалентных единиц. Ср.: bold a candle to the devil «держать свечу дьяволу», потворствовать злу, преступлению; put the cart before the horse «ставить телегу перед лошадью», поступать (рассуждать) нелогично, делать шиворот-навыворот и др.

Калькирование может быть полным и частичным. В первом случае лексемный состав калькируется без изменений («делать трагедию из чего-л.» - make a tragedy out of smth.), во втором - происходят частичные изменения лексического, а иногда и грамматического характера: «сидеть на пище святого Антония» - live on St. Anthony's food. При полном калькировании совпадают сигнификативно-денотативный компонент значения, оценочный и экспрессивный компоненты, структурно-грамматическая организация и лексемное наполнение фразеологизма и его кальки. При частичном калькировании наблюдаются незначительные различия в плане выражения кальки и исходной фразеологической единицы. Эмоцио-

нально-стилистические компоненты могут как совпадать, так и различаться.

При другом типе перевода - дескриптивном - единицы языка-источника передаются описательно: свободными конструкциями, словосочетаниями и целыми предложениями. Его достоинством является наиболее полное раскрытие семантической заданности переводимой единицы. Семантический изоморфизм исходной единицы и ее дескриптивного перевода, заключающийся в полном совпадении семного состава их сигнификативно-денотативных макрокомпонентов, - непременное условие, предъявляемое к данному способу перевода.

Другое условие - оптимальный объем дескриптивного перевода. Оно вступает в противоречие с первым, требующим полностью воспроизвести все существенные интегральные и дифференциальные признаки переводимого фразеологизма. Именно поэтому при использовании дескриптивного перевода предпочтение отдается предельно ясным свободным конструкциям языка-рецептора, лексическая наполняемость которых также избегает семантической осложненности и расплывчатости.

При дескриптивном переводе теряется образность фразеологизма, его выразительные возможности. Так, сохранить эмоциональную сему исходной единицы удается крайне редко, только при наличии в языке-рецепторе лексической единицы, в коннотативном макрокомпоненте которой имеется та же эмосема, и использовании ее в качестве компонента дескриптивного перевода. Не всегда может быть передан и функционально-стилистический компонент коннотации, так как чаще перевод фразеологической единицы производится стилистически нейтральным словосочетанием.

Структура свободной конструкции дескриптивного перевода должна также, хотя бы частично, соответствовать структурно-грамматической организации переводимого фразеологизма.

Рассматривается также лексический способ перевода, который используется при наличии в языке-рецепторе семантического соответствия фразеологической единице языка-рецептора в виде отдельной монолексемы или набора отдельных лексем. Однако понятие «семантическое соответствие» не совсем точно отражает суть явления. По мнению автора, под семантическим соответствием следует подразумевать совпадение семного состава сигнифика-

тивно-денотативного макрокомпонента значения фразеологической единицы языка-источника и монолексемы языка-рецептора. В большинстве случаев наблюдаются небольшие расхождения в семном составе фразеологической единицы и ее лексического соответствия, заключающиеся в наличии дополнительных дифференциальных признаков в семантике обеих единиц или одной из них.

Как правило, неизбежны потери в передаче семы экспрессивности и эмосемы. При переводе в таких случаях не всегда удается подобрать лексическое соответствие с совпадающей функционально-стилистической характеристикой, чаще это бывает стилистически нейтральная, межстилевая единица. В данном случае речь идет о высоком или среднем уровне семантического соответствия фразеологической единицы и передающей ее монолексемы. При лексическом способе перевода между единицей языка-источника и монолексемой или лексемами языка-рецептора наблюдается полное несоответствие в плане выражения. В целом исключительно лексический способ перевода используется довольно редко. Как правило, он сопровождается дескриптивным переводом.

В работе рассматривается и возможность комбинированного перевода, когда используется более одного способа передачи фразеологизма. Его назначение - наиболее точно выразить значение исходной единицы на другом языке. Например, комбинированный перевод фразеологизма «держать камень за пазухой», который включает в себя дескриптивный перевод have evil intentions; harbour thoughts of revenge и фразеологический аналог с дополнительной лексемой, содержащей дифференциальную определительно-обстоятельственную сему, отсутствующую в сигнификативно-денотативном макрокомпоненте значения английской фразеологической единицы и содержащуюся в семантике исходной русской единицы secretly bear a grudge against smb.

В целом в своей работе автор исходил из того, что построенная схема представляет собой условную модель, упрощающую реальное положение вещей. Например, на основании этой схемы иногда трудно провести границу между аналогами и условно выделенным типом частичных аналогов, поскольку в группе семантических аналогов большим семантическим соответствием обладают фразеологические единицы, имеющие некоторые различия только в коннотативном макрокомпоненте.

Однако сложность любого объекта предполагает возможность применения разных подходов к его изучению. Данный подход может быть одним из них. Предлагаемая в работе компонентная теория может использоваться при решении важной проблемы сопоставительного изучения фразеологии разносистемных языков.

Различия в плане выражения могут затрагивать как структурно-грамматическую организацию, так и лексемный состав, или оба уровня одновременно. Но несмотря на эти различия, фразеологические единицы, относящиеся к частичным эквивалентам, характеризуются тождественными сигнификативно-денотативным и коннотативным макрокомпонентами значения, т.е. семантической эквивалентностью.

В ходе исследования были выявлены фразеосемантические группы со своими специфическими характеристиками.

В заключении автор подчеркивает, что семантическая эквивалентность именно то, что объединяет полные и частичные фразеологические эквиваленты. «Для частичных фразеологических аналогов характерно или полное расхождение их лексемного состава, или приблизительное сходство с наличием одного общего компонента. Структурно-грамматическая организация таких разноязычных единиц, как правило, определяется как имеющая значительные отклонения или как различная» (с. 154).

А.М. Кузнецов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.