Научная статья на тему 'Анализ экономической и финансовой лексики на материале русско-арабского и арабско-русского словарей'

Анализ экономической и финансовой лексики на материале русско-арабского и арабско-русского словарей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
428
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА / PRACTICE OF TRANSLATION / РУССКО-АРАБСКИЙ / RUSSIAN-ARABIC / АРАБСКО-РУССКИЙ / ARABIC-RUSSIAN / СЛОВАРЬ / DICTIONARY / ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ECONOMIC TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Валид Латиф Абдулла

Статья посвящена практике преподавания русского языка и практике перевода с русского языка на арабский и обратно на основе двух базовых словарей русско-арабского словаря В.М. Борисова и арабско-русского словаря Х.К. Баранова. Автор приходит к выводу, что количество и характер представленной в каждом из проанализированных словарей лексики в определенной мере отражает уровень разработанности экономической терминологии в России и арабском мире.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article describes the practice of teaching Russian language and practice of translation. It analyzes two basic dictionaries: the Russian-Arabian dictionary of V.M. Borisov and Arabian-Russian of H.K. Baranov. The quantity and character of lexicon presented in each of the analyzed dictionaries to the certain degree reflects level of readiness of economic terminology in Russia and the Arabian world.

Текст научной работы на тему «Анализ экономической и финансовой лексики на материале русско-арабского и арабско-русского словарей»

АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ И ФИНАНСОВОЙ ЛЕКСИКИ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО-АРАБСКОГО И АРАБСКО-РУССКОГО СЛОВАРЕЙ

Валид Латиф Абдулла

Аннотация. Статья посвящена практике преподавания русского языка и практике перевода с русского языка на арабский и обратно на основе двух базовых словарей - русско-арабского словаря В.М. Борисова и арабско-русского словаря Х.К. Баранова. Автор приходит к выводу, что количество и характер представленной в каждом из проанализированных словарей лексики в определенной мере отражает уровень разработанности экономической терминологии в России и арабском мире.

Ключевые слова: практика перевода, русско-арабский, арабско-русский, словарь, экономическая терминология.

Summary. The article describes the practice of teaching Russian language and practice of translation. It analyzes two basic dictionaries: the Russian-Arabian dictionary of V.M. Bor-isov and Arabian-Russian of H.K.. Baranov. The quantity and character of lexicon presented in each of the analyzed dictionaries to the certain degree reflects level of readiness of economic terminology in Russia and the Arabian world.

Keywords: practice of translation, Russian-Arabic, Arabic-Russian, dictionary, economic terminology.

Наиболее полным русско-арабским словарем является «Русско-арабский словарь» В.М. Борисова (последнее издание - М., 2001). Первое издание его датируется 1967 г., но история создания словаря охватывает не одно десятилетие. Работа по сбору словарного материала началась в конце 40-х гг. Состав русского словника отражает русскую литературную лексику, зафиксированную в таких известных русских толковых словарях, как словарь под ред. Д.Н. Ушакова, словарь под ред. С.И. Ожегова, Малый академический словарь под ред. А.П. Евгеньевой, а также в ряде терминологических словарей и словарей

иностранных слов. В 1993 г. было подготовлено и выпущено в свет издание, в котором были учтены замечания, сделанные еще при жизни автора словаря, а также титульного редактора В.М. Белкина. Последнее издание данного словаря, вышедшее в 2004 г., включает более 42000 слов русского литературного языка, в том числе новую общественно-политическую, научную и специальную лексику (по экономике, физике, химии и др.).

Наиболее полным арабско-русским словарем является словарь известного русского арабиста Х. К. Баранова (942 с.), который выполнен по корневой системе. Словарь выдержал несколько

315

ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА ВУЗАМ

316

изданий (1942, 1958, 1962, 1970, 1984). Последнее исправленное издание вышло в 2001 г. Словарь содержит около 4 200 000 слов и словосочетаний современного арабского литературного языка с подробной разработкой словарных статей. Включает общественно-политическую, бытовую, деловую лексику, научную и специальную терминологию. К арабским словам дается необходимая грамматическая характеристика. Приводится список географических названий. Словарь предназначен для переводчиков, научных работников, специалистов по странам Арабского Востока, преподавателей и студентов востоковедческих специальностей, а также для арабов, изучающих русский язык.

В рамках данного исследования из обоих словарей с целью анализа особенностей презентации экономической терминологии в современных русско-арабских и арабско-русских лексикографических источниках общего характера были выбраны лексемы, имеющие помету эк. или фин., например:

Актив фин. - совокупность имущества и денежных средств, принадлежащих предприятию (с. 37).

Авизо фин. - официальное извещение о выполнении расчетной операции (о записи по счетам).

Активы эк. - совокупность имущества и денежных средств, принадлежащих предприятию (с. 21).

Акцепт фин. - обязательство (подтверждение согласия) плательщика оплатить в установленный срок переводный вексель (с. 21).

Акция фин. - ценные бумаги, выпускаемые акционерными обществами без установленного срока обращения (с. 21).

Ассигновка фин. - документ, распоряжение, по которому производится расходование кредитов (с. 30).

Валовой эк. - показатель, обобщающий конечные результаты хозяйственной деятельности предприятия (с. 73).

Инфляция эк. - процесс чрезмерной эмиссии денежных знаков или снижение товарной массы в обращении при неизменном количестве выпущенных денег (с. 456).

Демпинг эк. - массовый выброс на рынок товаров по бросовым ценам (с. 561)

Дефляция эк. - процесс изъятия избыточной денежной массы из обращения с целью снижения темпов инфляции (с. 618).

В русско-арабском словаре В.М. Борисова общее количество представленных единиц 79 (50 эк. и 29 фин.) например:

Девальвация эк. - уменьшение курса (стоимости) валюты по отношению к твердым валютам или международным счетным единицам (с. 196).

Дефляция эк. - процесс изъятия избыточной денежной массы из обращения с целью снижения денежной массы из обращения с целью снижения темпов инфляции. (с. 205).

Инфляция эк. - процесс чрезмерной эмиссии денежных знаков или снижения товарной массы в обращении при неизменном количестве выпущенных денег (с. 330).

Кредит фин. - разновидность экономической сделки, принимающая форму ссуды (с.45).

Конвертировать фин. - возможность обмена национальной валюты на валюту других стран и одной иностранной валюты на другую по действующему курсу (с. 203).

Преподаватель |_

4 / 2012

Всего в словаре Х. К. Баранова представлено 33 термина (19 - с пометой фин. и 14 с пометой эк.).

Следовательно, в русско-арабском словаре В.М. Борисова финансово-экономическая терминология представлена полнее (более чем в два раза). При этом обращает на себя внимание тот факт, что количество терминов, совпадающих в обоих словарях, очень невелико. Это 8 следующих единиц: аккредитив, активы, демпинг, дефляция, инфляция, мораторий, конвертировать, учет.

При работе над исходным лексическим материалом в целях его минимизации из экономической терминологии, выделенной из русских словарей экономических терминов, были исключены устаревшие (например, купец, барыш) и узкоспециальные термины (например, инкассо).

При этом указанные термины могут по-разному классифицироваться в пред ставленных словарях. Например, в словаре Баранова термин конвертировать трактуется как финансовый, а в словаре Борисова как экономический.

Полученные данные свидетельствуют о следующем: 1) количество и характер представленной в каждом из проанализированных словарей лекси-

ки до определенной степени отражает уровень разработанности экономической терминологии в России и арабском мире; 2) в русском языке данная терминологическая сфера более разработана; 3) оба словаря не дают всей необходимой современной экономической терминологии, а представленные в них дефиниции нуждаются в уточнении, что определяет необходимость создания специального словаря экономических терминов.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Герд А. С. Специальные словари и их источники // Современная русская лексикография 1981. - Л.: Наука, 1983. - С. 136143.

2. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания. - 1976. - № 3.

3. Гринев С. В. Введение в терминоведение.

- М., 1993.

4. Китайгородская М. В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995).

- М., 1996. - С. 162-236.

5. Баранов Х. К Большой арабско-русский Лу словарь. - М.: Живой язык, 2006. - 544 с.

6. Борисов В. М. Русско-арабский словарь.

- М., 2004. - 1120 с. |

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.