Научная статья на тему 'Анализ частеречной и структурной характеристики юридических терминов в английском и татарском языках'

Анализ частеречной и структурной характеристики юридических терминов в английском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
494
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИСТЕМА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ / ТЕРМИНОЛОГИЯ И ЧАСТИ РЕЧИ / ТЕРМИНЫ-СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ / ПРОСТЫЕ ТЕРМИНЫ И СОСТАВНЫЕ ТЕРМИНЫ / SYSTEM OF LAW TERMS / TERMINOLOGY AND PARTS OF SPEECH / NOUN-TERMS / SIMPLE TERMS AND COMPOSITE TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамсеева Гульнара Хамитовна

В статье рассматривается вопрос системности терминосистемы юриспруденции. Доказано, что юридическую терминологию следует рассматривать как в плане выражения, так и в плане содержания. Представлен частеречный и структурный анализ терминов права в английском и татарском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ANALYSIS OF PARTS OF SPEECH AND STRUCTURAL CHARACTERISTIC OF LAW TERMS IN ENGLISH AND TATAR LANGUAGES

The problem of the systematization of law terminology is given in the article bellow. It is proved, that law terms should be studied systematically. The analyses of parts of speech and structural characteristic of law terms in English and Tatar languages are described.

Текст научной работы на тему «Анализ частеречной и структурной характеристики юридических терминов в английском и татарском языках»

УДК 81-115

Шамсеева Гульнара Хамитовна

кандидат филологических наук Казанский юридический институт МВД России gulnarashamseeva@mail.ru

АНАЛИЗ ЧАСТЕРЕЧНОЙ И СТРУКТУРНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматривается вопрос системности терминосистемы юриспруденции. Доказано, что юридическую терминологию следует рассматривать как в плане выражения, так и в плане содержания. Представлен частеречный и структурный анализ терминов права в английском и татарском языках.

Ключевые слова: система юридических терминов, терминология и части речи, термины-существительные, простые термины и составные термины.

Одним из важных требований к употреблению юридической терминологии в тексте нормативно-правового документа является единство и системность.

Для единства юридической терминологии необходимо, чтобы при обозначении в нормативном тексте определенного понятия последовательно употреблялся один и тот же термин, а при обозначении разных, не совпадающих между собой понятий использовались различные термины. Иначе в правовой деятельности возможны путаница и даже ошибки.

Говоря о системности терминологии, зачастую исследователи обращаются, прежде всего, к анализу плана выражения: термины изучаются в плане их морфологического строения, а если речь идет о составных (полилексемных) терминах, то рассматриваются основные типы моделей, на основе которых они возникают. Подобное изучение терминологии мы считаем не полным и в какой-то мере оторванным от самого объекта изучения конкретной области знания, от содержательной стороны терминов. Поэтому в нашем исследовании мы хотели бы описать терминоси-стемы юриспруденции английского и татарского языков, как в плане выражения, так и плане содержания. Говоря о содержательной стороне термина, мы стремимся подчеркнуть связь слова и понятия, им обозначаемого. Системность терминов, проявляющаяся как в плане выражения (внешняя системность), так и в плане содержания (внутренняя системность), может служить показателем степени упорядоченности терминологии. Этого же мнения придерживаются авторы «Общей терминологии» А.В. Суперанская,

Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. Они считают, что жизнеспособность той или иной терминоси-стемы, в том числе лингвистической, определя-

ется в первую очередь ее упорядоченностью. При этом любой из терминов должен предельно точно и логически вписываться в метатаксоничес-кую систему. А без системной упорядоченности терминов немыслима их кодификация, чего настоятельно требует такое крупное и глубокое системное явление, каким является метаязык лингвистики [7, с. 42].

Прежде чем перейти к анализу плана выражения юридических терминов в английском и татарском языках, мы считаем, что необходимо пролить свет на вопрос так называемой «часте-речности» в терминологии права. Любой ученый и лингвист, занимающийся вопросами слова и терминообразования, рано или поздно задается вопросами: «Какая часть речи является наиболее продуктивной в процессе терминотворче-ства? Какой частью речи чаще всего предстает терминология?» Ответы на эти вопросы не ясны и обсуждаются.

Многие лингвисты (ГО. Винокур, Дж. Милль, С.М. Бурдин, Н.А. Щеглова, А.И. Моисеев) вслед за О.С. Ахмановой отдают безоговорочное предпочтение имени существительному: «...В европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные и отвлеченные существительные от основ прилагательных, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительным» [4, с. 11]. И это неудивительно, так как термины-существительные являются ядром терминологической системы и по своей природе они обеспечивают возможность называть отвлеченно как предметы, так и качества, действия.

Тем не менее многие исследователи (М.В. Касимова, В.П. Даниленко, Т.В. Губаева, О. Манн,

198

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2011

© Шамсеева Г.Х., 2011

Т.М. Балыхина, О.В. Авакова, Е.Б. Ершова, Г.И. Одинокова, С.П. Хижняк) говорят о возможном употреблении в функции термина и других частей речи, так как набор терминируемых понятий шире, чем категория существительного, и термин необходимо рассматривать в тексте, где он представлен разными частями речи.

Мы придерживаемся этой точки зрения и считаем, что терминологию не следует ограничивать рамками одной части речи. В ходе проведенного нами исследования мы выявили, что юридическая терминология в английском и татарском языках имеет в своем составе слова различных частей речи. В ее составе наряду с существительными, составляющими ядро терминосистемы права, есть и глагольные формы, и прилагательные, и наречия. Отличаются они лишь степенью продуктивности. Материал юридической терминологии подтверждает все вышесказанное. Например, в английском языке: to appeal - подавать апелляцию, to rate -облагать налогом, to resentence -пересмотреть дело, guilty - виновный, guiltless -невиновный, suspicious - подозрительный, heretofore - ранее, до сего времени, urgently -срочно; в татарском языке: хокукый - правовой, дэлиллэу - аргументировать, мэжбури - принудительный, катгый - безапелляционный, рэсми -официальный, даими - постоянно, кылу - свершать, халыкара - международный, ацлы рэвештэ - осознанно, hичшиксез - бесспорно, каракларча - воровски, бушлай - бесплатно.

В структурном плане с точки зрения формы выражения в юридической терминологии английского и татарского языков можно выделить термины, выраженные словом, термины, выраженные словосочетанием, и аббревиатуры. При этом термины, выраженные словосочетанием, составляют 40% в терминосистеме права английского языка и 71% в терминосистеме права татарского языка.

Простые термины чаще всего выражают научные понятия, которые являются родовыми по отношению к видовым понятиям. Состав однословных терминов довольно разнороден, однако в нем можно выделить три основных структурных типа.

Под простыми (или корневыми) терминами принято понимать однословные термины, основа которых совпадает с корнем. Давность происхождения английских базовых юридических терминов обусловила высокую степень их ассими-лированности, проявившейся в редукции и оп-

рощении, что обусловило достаточно высокий процент односложных слов в английской юридической терминологии: judge - судья, fee - гонорар, fine - штраф, court - суд, bill - иск, tax -налог, rule - правило, crime - преступление, oath -клятва, draft - вексель, right - право, case - дело, law - закон, bond -обязательство, proof - доказательство, suit - иск, loss - убытки, grant - отчуждение прав собственности и др. В корпусе исследованного нами материала они составили 30%. Совершенно иную картину можно наблюдать в татарской юридической терминологии. Корневых слов в терминосистеме юриспруденции татарского языка довольно немного (около 10%), и представлены они, прежде всего, терминами иноязычного происхождения, а также очень ограниченным числом исконно татарских слов. Например, хокук - право, салым - налог, закон, хаким - судья, карар - постановление, жэза - наказание, гамэл - действие, чара - средство, матдэ -статья, ирек - свобода, шарт - условие, ДЭYЛЭT -государство, кицэш - совет, максат - цель. Суффиксальные и сложные заимствования в татарском языке также можно рассматривать как корневые основы, так как они образованы по языковым законам источника. Такими терминами и компонентами терминосочетаний в татарском языке являются: амнистия, санкция, штраф, шантаж, диспозиция, инстанция, инспекция, закон, документ, порнография, деликт, диверсия, мэгълYмат - сведения, икътисадый - экономический, хосусый - правовой, жинаять - преступление и др.

К аффиксальным (или производным) относятся однословные термины, основа которых содержит корень и аффикс, например, в английском языке: inspector - инспектор, offender - правонарушитель, holder - владелец, payee - получатель платежа, speeding - превышение скорости, trustee - доверенное лицо, misconduct - неправомерное поведение, misapplication - растрата; в татарском языке: законлылык - законность, саксызлык - неосторожность, башкаручы - исполнитель, жаваплылык - ответственность, ^рсэтмэ - наглядный, тикшерYче - следователь и др. Сопоставительный анализ двух разноструктурных языков показал, что аффиксальные или производные термины также достаточно активны и составляют 18% от общего количества терминов в английском языке и 13 % в татарском языке.

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2011

199

К сложным относятся однословные термины, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем. Сложные термины, как в английском, так и в татарском языке, единичны и составляют незначительное число от количества общих терминов права: 5% в английском языке (например, penny-weighter - вор, крадущий ювелирные изделия); и 4% в татарском языке (бертигез - равный, тавышйоткыч - глушитель, масса^лэм -массовые, икетеллелек - двуязычие, халыкара - международний). Анализ нашего исследования показал, что среди моделей словосложения в английском и татарском языках наиболее распространенными являются следующие:

N+N=N: в английском языке: gunman - вооруженный преступник, бандит, pawnshop - ломбард, birthright - право по рождению; juryman - член коллегии присяжных; в татарском языке: кулъяз-ма - рукопись, башкала - столица.

Adj+N=N: в английском языке: frank-law - статус свободного человека, blackmail - шантаж, blackmarket - черный рынок; в татарском языке: исерекбаш - алкоголик, эрэмтамаклык - тунеядство.

Менее распространенная модель N + prep. + N для английского языка: man - in - possession -хранитель описанного имущества, master - at -arms -главный старшина корабельной полиции, и модель N+V для татарского языка: эшкуар - предприниматель, юлбасар - грабитель.

Значительную часть юридической термино-системы составляют сокращения, среди которых самая большая роль отводится аббревиатурам. Аббревиатуры - сокращенные номинативные единицы, которые распространены в терминоси-стеме английского права. По нашим данным в терминологии права Англии при помощи аббревиации образовано 7% всего объема правовой лексики. Продуктивность аббревиации в современном английском языке отмечают многие современные исследователи: И.В. Арнольд, Л.Ф. Каховская, О.Д. Мешков, А.В. Абрегова и др.

В татарской юридической терминологии мы выявили незначительное число аббревиатур (около 2%): ЭЭМ (Эчке Эшлэр Министрлыгы) -МВД (Министерство Внутренних Дел); ТР Кон-ституциясе (Татарстан Республикасы Конститу-циясе) - Конституция РТ, РФнец Ж;К (Россия Федерациясенец ^инаять Кодексы) - УК РФ (Уголовный Кодекс Российской Федерации), ОЖТ (оешкан жинаятьчел теркем) - ОПГ (организо-

ванная преступная группа), ЭЭБ (эчке эшлэр булеге) - ОВД (отдел внутренних дел), БМО (Берлэшкэн Миллэтлэр Оешмасы) - ООН (Организация Объединенных Наций), ЭЭО (эчке эшлэр органнары) - ОВД (органы внутренних дел), ТТШ (торак тезу ширкэте) - ЖСК (жилищно-строительный кооператив), ХТУ (хезмэт белэн тезэту учреждениялэре) - ИТУ (исправительно-трудовые учреждения).

В английском языке на основе однокомпонентных терминов права аббревиатуры представлены следующими типами:

1) инициальные аббревиатуры, состоящие из названия букв: L.C. - Lord Chancellor;

2) слоговые аббревиатуры: jurisd. -jurisdiction; law. - lawyer;

3) контрактуры: dct - document; arrgt -arrangement; brd - board.

Среди аббревиатур на базе многокомпонентных терминов в английском языке различаются следующие типы:

1) инициальные аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов словосочетаний: FO -Foreign Office - министерство иностранных дел;

2) инициальные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв и словосочетаний: J.U.B. - Justice of the Upper Bench - судья верхней скамьи;

3) слоговые аббревиатуры: Bitt. Pr. Cas. -Bittles ton's Practice Cases - сборник судебных решений составителя Биттельсона;

4) аббревиатуры, состоящие из начальной части слова и целого слова: B/Lading - bill of lading - транспортная накладная, коносамент;

5) аббревиатуры, состоящие из контрактур: adv.frt. - advance freight - аванс фрахта;

6) слоговые аббревиатуры, представляющие собой первый слог или слоги первого слова в словосочетании; данный тип аббревиатур используется для обозначения сборников судебных решений различных составителей, названия которых сокращаются до одного, двух слогов фамилии: Deac - Deacon’s Bancrutcy Reports - сборник решений по делам о банкротстве, составитель Дикон.

Анализ частеречной и структурной характеристики юридических терминов в исследуемых языках показал, что терминосистема юриспруденции в исследуемых языках имеет в своем составе слова различных частей речи: имя существительное, глагол, прилагательное, наречие. От-

200

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2011

личаются они лишь степенью продуктивности. Термины, выраженные словосочетанием, в юридической терминологии английского языка составляют 40%, а в юридической терминологии татарского языка 71% от общего количества терминов. В английской юридической терминологии достаточно высокий процент односложных слов -30%. Простых терминов в терминосистеме юриспруденции татарского языка нами было выявлено незначительное количество (10%). Производные термины составляют 18% в английской и 13% в татарской терминосистеме права. Сложные слова в исследуемых языках составили незначительное число от количества общих терминов права: 5% - в английском языке, 4% - в татарском языке. Были выявлены общие структурные модели: А4^+№К Исследование показало, что при помощи аббревиации образовано 7% всего объема правовой лексики в английском языке и около 2% в татарском языке.

Библиографический список

1. Абрегова А.В. Специфика формирования и функционирования юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке: Дис. ... канд. фил. наук. - Саратов, 2005. - 129 с.

2. Амиров К. Ф. Русско-татарский юридический словарь. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1996. - 103 с.

3. Англо-русский полный юридический словарь. Академическое издание / А.С. Мамулян, С.Ю. Кашкин. - М.: Эксмо, 2008. - 816 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. - С. 608.

5. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М., 1976. - 248 с.

6. Николаева М.М. Формирование и развитие терминологии уголовного права в татарском языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2005. - 238 с.

7. СуперанскаяА.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Наука, 1989. - 246 с.

УДК 410

Шаталова Ольга Васильевна

кандидат филологических наук Липецкий государственный педагогический университет

shat_o_v@mail.ru

АВТОР И ПЕРСОНАЖ: СИНТАКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМОЙ РЕЧИ

В статье обосновывается возможность разграничения речи автора и персонажа в рамках несобственнопрямой речи на основе синтаксического анализа (на материале романа И.А. Гончарова «Обломов»).

Ключевые слова: языковая личность, автор, персонаж, приоритетные синтаксические конструкции.

Одной из самых актуальных проблем ис-

I следования художественного текста является разграничение позиции автора и персонажа, что связано с возможными формами представления (репрезентации) образа автора и образа персонажа в ткани текста средствами языка. Сегодня изучение личности автора и персонажа напрямую связано с концепцией языковой личности, так как язык -субстанция, в которой существует персонаж и в которой автор может проявить себя в соотношении с текстом (действием) художественного произведения. В создании и оформлении языковой личности особая роль принадлежит индивидуальной речи и автора, и персонажа, так как в языковом поведении персонажа, в порождаемых им текстах, по наблюдению Ю.Н. Караулова, «опредмечивает-

ся» духовный облик личности, мир ее ценностей, идеалов, устремлений [1].

Лексикон и манера речи являются общепризнанными репрезентантами параметров языковой личности. В то же время можно говорить о том, что выбор говорящим синтаксической конструкции для выполнения конкретных коммуникативно-прагматических установок определяется внутренними возможностями того или иного вида конструкции. Следовательно, синтаксические параметры позволяют разграничивать языковую личность автора и персонажа.

В романе И.А. Гончарова «Обломов» автор и персонаж различаются не столько эмоционально-психическими установками, сколько сюжетно-композиционными ролями. Повествование ведется от 3-го лица (третьеличный нарратив),

© Шаталова О.В., 2011

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2011

201

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.