Научная статья на тему 'Анализ «Академического термина» на базе структур общежитий США и России'

Анализ «Академического термина» на базе структур общежитий США и России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
семантизация / нулевая семантизация / частичная семантизация / полная семантизация / высшее образование / академический термин / semantization / neutral semantization / partitive semantization / complete semantization / high education / term / academic term

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.Ю. Ильина, М.Е. Куприянова, Ю.В. Кузнецова

Процесс глобализации и вступление Российской Федерации в Болонский процесс в значительной мере влияют на академическую терминологию. Дан ные ситуации объясняют активное проникновение большинства терминов одной терминосистемы в другую, а именно из английского языка в русский и наоборот. В связи с возрастающим интересом к проблемам терминоведения в ходе процесса интернационализации структуры высшего образования и развития терминосистем в образовательной сфере было проведено небольшое исследование на базе вокабуляра, активно использующегося в общежи тиях университетов США и России. Основные и актуальные термины были собраны из текстовых, мультимедийных и справочных материалов о структуре кампусов и общежитий с онлайн-источников как сайты и форумы, которые были официально представлены американскими и российскими вузами. Данные термины были объяснены и переведены с русского на английский язык и наоборот.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF THE “ACADEMIC TERM” BASED ON THE STRUCTURES OF US AND RUSSIAN DORMITORIES

It is known that the terminology of higher education is continuously developing under conditions of globalization and Russian entrance into Bologna process. As a result, many terms of one term system get into another one, from English into Russian and vice versa. The research has been made due to the growing interest to the problems of terminology studies by way of internationalizing the structure of high education and the developing of the term systems in many spheres and especially in the educational area. The article explains the termsemantization” and does comparative analysis of selected terms according to the three levels of “semantization” in order to determine their similarities and differences when translating into a second language and vice versa. The work has been conducted on the base of active vocabulary which is widely used in the dormitories of American and Russian universities. The majority of the terms have been collected from different online resources (websites and forums) which are officially used by and connected to the universities in the USA and Russia. These terms have been selected, defined, explained and translated from Russian into English and from English into Russian.

Текст научной работы на тему «Анализ «Академического термина» на базе структур общежитий США и России»

Таблица 6

Примеры из художественных произведений

Выражение на английском языке Название произведения

- анафорическое, опущение отрезков речи, которые были высказаныв ближайшем контексте:

He is my grandfather. Will be, anyway. Is. Was Pratchett T. Soul music. Great Britain: Corgi edition, 1995: 149

- неанафорическое: опущение слов, объясняемое историей языка:

"Excellent, - said Ned. - Friday morning, eleven (of the)'clock? Fry St. The stars' tennis balls. London: Arrow Books, 2000: 281

- опущение слов, определяемое формально-грамматическими законо-мерностями современного английского языка:

Mr Delft said...he said I was to go (to my) home. He'll be angry... Fry St. The stars' tennis balls. London: Arrow Books, 2000: 123

Polly was a slim girl of nineteen (year old) Joyce J. The boarding house. Best British short stories. Moskwa: Эксмо, 2015: 243

- опущение слов, определяемое логико-семантическими закономерностями:

Lowboy was five foot ten and weighed 130 pounds exactly Wray J. In the tunnel. Granta, Italy, 2007: 340

She'd promised to be (at) home by one (o'clock) in the morning Barclay L. Bad guys. New York: A Bantam Book, 2005: 3

ми, теперь определяются в иных терминах (отказ от однородных членов) или не рассматриваются вообще. В английской грамматике уже закрытым является вопрос о статусе некоторых расширяющих конструкций в пользу признания их придаточными предложениями (конструкциями с неличными формами глагола).

При этом основополагающие принципы соответствия английских конструкций русским сохраняются. Это могут быть как причастные обороты, чаще всего переводимые обстоятельственными придаточными, так и инфинитивные конструкции, интерпретируемые придаточными изъяснительными предложениями.

Библиографический список

Что, безусловно, облегчает понимание синтаксических процессов в английском языке.

В данной работе систематизируются СП, которые имеют место в современном английском языке и рассматриваются такие их виды, как расширение и компрессия и/или сужение предложений.

Рассмотренные в статье вопросы только приоткрывают завесу, касающуюся этой сложной тематике, но полностью её не исчерпывают, поэтому, имеет смысл продолжать в дальнейшем разрабатывать проблему, связанную с адекватностью перевода.

1. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика. Вводный курс. Перевод с английского. Москва: Едиториал УРСС, 2004.

2. Атлас новых профессий. Available at: http://www.skolkovo.ru/public/media/documents/research/sedec/SKOLKOVO_SEDeC_Atlas.pdf

3. Graddol D. The Future of English? London: The British Council, 1997.

4. Теоретическая грамматика английского языка. Под редакцией В.В. Бурлакова. Ленинград: Наука, 1983.

5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва: Просвещение, 1985.

6. Ионина А.А. Global English: и факты. Вестник Московского городского педагогического университета. Филология. Теория языка. Языковое образование. 2013; № 1 (11): 20 - 29.

7. Почепцов ГГ Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1971.

8. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г Теоретическая грамматика современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1981.

9. Гальперин И.Р, Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. Москва: Просвещение РСФСР 1956.

References

1. Grinberg Dzh. Antropologicheskaya lingvistika. Vvodnyj kurs. Perevod s anglijskogo. Moskva: Editorial URSS, 2004.

2. Atlas novyh professij. Available at: http://www.skolkovo.ru/public/media/documents/research/sedec/SKOLKOVO_SEDeC_Atlas.pdf

3. Graddol D. The Future of English? London: The British Council, 1997.

4. Teoreticheskaya grammatika anglijskogo yazyka. Pod redakciej V.V. Burlakova. Leningrad: Nauka, 1983.

5. Rozental' D.'E., Telenkova M.A. Slovar'-spravochniklingvisticheskih terminov. Moskva: Prosveschenie, 1985.

6. lonina A.A. Global English: i fakty. Vestnik Moskovskogo gorodskogopedagogicheskogo universiteta. Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe obrazovanie. 2013; № 1 (11): 20 - 29.

7. Pochepcov G.G. Konstruktivnyj analiz struktury predlozheniya. Kiev, 1971.

8. Ivanova I.P., Burlakova V.V., Pochepcov G.G. Teoreticheskaya grammatika sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1981.

9. Gal'perin I.R., Cherkasskaya E.B. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva: Prosveschenie RSfsR, 1956.

Статья поступила в редакцию 30.07.20

УДК 81

Ilyina A.Yu, Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN) (Moscow, Russia), E-mail: ilyina_ayu@rudn.universty

Kupriyanova M.E., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN) (Moscow, Russia), E-mail: milana_k@list.ru

Kuznetsova Yu.V., teacher, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN), Institute for Advanced Studies and Retraining of Personnel (Moscow, Russia), E-mail: julia.kuznetsowa93@gmail.com

ANALYSIS OF THE "ACADEMIC TERM" BASED ON THE STRUCTURES OF US AND RUSSIAN DORMITORIES. It is known that the terminology of higher education is continuously developing under conditions of globalization and Russian entrance into Bologna process. As a result, many terms of one term system get into another one, from English into Russian and vice versa. The research has been made due to the growing interest to the problems of terminology studies by way of internationalizing the structure of high education and the developing of the term systems in many spheres and especially in the educational area. The article explains the term "semantization" and does comparative analysis of selected terms according to the three levels of "semantization" in order to determine their similarities and differences when translating into a second language and vice versa. The work has been conducted on the base of active vocabulary which is widely used in the dormitories of American and Russian universities. The majority of the terms have been collected from different online resources (websites and forums) which are officially used by and connected to the universities in the USA and Russia. These terms have been selected, defined, explained and translated from Russian into English and from English into Russian.

Key words: semantization, neutral semantization, partitive semantization, complete semantization, high education, term, academic term.

А.Ю. Ильина, канд. филол. наук, доц., ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов» (РУДН), Е-mail: ilyina_ayu@rudn.university М.Е. Куприянова, канд. филол. наук, доц., ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов» (РУДН), E-mail: milana_k@list.ru Ю.В. Кузнецова, преп., ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов» (РУДН), Институт повышения квалификации и переподготовки кадров, E-mail: julia.kuznetsowa93@gmail.com

АНАЛИЗ «АКАДЕМИЧЕСКОГО ТЕРМИНА» НА БАЗЕ СТРУКТУР ОБЩЕЖИТИЙ США И РОССИИ

Процесс глобализации и вступление Российской Федерации в Болонский процесс в значительной мере влияют на академическую терминологию. Данные ситуации объясняют активное проникновение большинства терминов одной терминосистемы в другую, а именно из английского языка в русский и наоборот В связи с возрастающим интересом к проблемам терминоведения в ходе процесса интернационализации структуры высшего образования и развития терминосистем в образовательной сфере было проведено небольшое исследование на базе вокабуляра, активно использующегося в общежитиях университетов США и России. Основные и актуальные термины были собраны из текстовых, мультимедийных и справочных материалов о структуре кампусов и общежитий с онлайн-источников как сайты и форумы, которые были официально представлены американскими и российскими вузами. Данные термины были объяснены и переведены с русского на английский язык и наоборот.

Ключевые слова: семантизация, нулевая семантизация, частичная семантизация, полная семантизация, высшее образование, академический термин.

Современная культура, в которой живёт и развивается человек, формируется тысячелетиями. Она в значительной степени влияет на манеру поведения, мировоззрения, точки зрения и действия человека. Одним из важнейших и неотъемлемых элементов культуры является язык и специальная лексика, т.е. термины, которые также считаются основным средством формирования самой культуры и отдельного пласта лексики. Каждый язык представляет из себя комплексную систему слов, терминов, понятий, которые были заимствованы или появились в ходе развития и модификации того или иного языка, особенно в период эволюции научной сферы и активного появления модернизированных технологий. Известно, что терминология высшего образования как часть языка находится в стадии развития в условиях активного международного сотрудничества университетов в различных проектах и сферах деятельности. Все это обусловливает процесс проникновения терминов одной терминосистемы в другую, а именно из англоязычной в русскую терминосистему или наоборот, и, как следствие, требует их номинации и полного эквивалентного перевода.

В данной работе были изучены академические термины, взятые из академических англоязычных и русскоязычных дискурсов на базе общежитий американских и российских вузов, таких как Гарвардский и Йельский университеты, а также Российский университет дружбы народов. Единицы академической терми-носистемы являются частью общенаучной и межнаучной терминологии, так как данные термины широко используются в определённой сфере, а именно в сфере высшего профессионального образования и высших учебных заведений. Согласно точки зрения О. Блиновой, «довольно часто можно столкнуться с большим спектром вариантов перевода академических терминов в англоговорящих странах, и это связано с полисемией данных терминов, которые появляются в процессе номинации или поиска более подходящего терминообозначения [1 - 14].

Семантизация. Сравнительный анализ особенностей внутри терминосистемы академического дискурса направлен на определение общих критериев для определения и перевода академических терминов. Однако стоит также отметить, что каждая терминосистема обладает собственными важнейшими и определенными характеристиками, в связи с этим все критерии не могут иметь универсальный характер. Исходя из вышесказанного, стоить учесть, что является необходимо важным ввести дополнительный критерий или изобрести новый для того, чтобы снизить риск возникновения трудностей, которые могут возникнуть в процессе перевода данных терминов. Так, анализ обнаруженных и отобранных терминов, которые широко используются в переводе и номинации должностей и позиций в системе общежитий американских и российских вузов, был проведён согласно критериям «семантизации».

Основная миссия «семантизации» заключается в определении значения термина и его полном описании. Это требуется для правильного и идиоматичного использования терминов. В большинстве случаев «семантизация» должна дать полную информацию о термине, а именно: его определение и особенности употребления в языке. Сопоставление терминов англоязычного и русскоязычного академического дискурса будет происходить на базе описанных ниже уровней «семантизации», так как большинство академических терминов требует дополнительного объяснения.

«Семантизация» обладает тремя уровнями:

1. Нулевая семантизация термина (не требует дополнительных переводческих комментариев).

2. Частичная семантизация термина (где вносятся минимальные примечания, чаще всего в виде синонимов и словосочетаний).

3. Полная семантизация термина (представляет собой словарную статью)

[2].

Итак, для начала структурируем все выявленные термины относительно их принадлежности к общежитиям_ США и России. Начнем с терминов, относящихся к общежитиям Гарвардского и Йельского университетов:

• A Freshman Counselor (a student's instructor) - наставник первокурсников, студент старших курсов, проживающий совместно со студентами;

• A Freshman Advisor - куратор первокурсников, преподаватель вуза;

• A Resident Dean - преподаватель-воспитатель/зам. коменданта (проживает в общежитии);

• A Mentor - куратор/наставник;

• A Master - глава общежития, комендант;

• A Peer Advising Fellow/ Peer Liaison - студент-наставник (студент старших курсов);

• A House Tutor (A Resident Tutor) - тьютор по воспитательной работе, прикрепленный к определённому общежитию (преподаватель или сотрудник вуза);

• A Tutor (A Non-resident Tutor) -тьютор;

• A community - студенческий совет/общество.

Академические термины, которые широко используются при назывании должностей в общежитии РУДН:

• заведующий общежитиями - a chief of dormitory;

• дежурный комендант - a governor/a superintendent;

• кастелянша - a matron/ a linen-keeper;

• студенческий совет общежития - a student government;

• студенческий совет городка - a student council;

• тьютор (по воспитательной работе) - a tutor.

Уникальные термины. Рассматривая данную классификацию более подробно, можно заменить, что некоторые термины являются уникальными для каждой из терминосистем. Например, a Freshman Counselor, a Freshman Advisor или a Peer Liaison. Или кастелянша. Иными словами, данные термины употребляются внутри одной области. Интересными для рассмотрения, на наш взгляд, кажутся такие термины, как a Master и a Dean, а также заведующий общежитием и дежурный комендант Фактически, можно провести аналогию при переводе между a Master и заведующий общежитием, точно так же, как и a Dean и дежурный комендант Однако согласно их определениям и должностным обязанностям этого делать не стоит Ведь заведующий общежитием в отличие от a master руководит всеми общежитиями (13 общежитий, как, в основном, во всех европейских и американских вузах), а в подчинении у него находятся дежурные коменданты, которые непосредственно контролируют порядок и следят за благополучием и безопасностью проживающих в нем студентов. A master назначается для каждого общежития, и в его обязанности входит не только руководство над a dean (преподаватель-воспитатель), но также контроль за здоровьем, соблюдением порядка, норм безопасности и организация культурной жизни студентов.

Частичная семантизация. Особенно подробно хотелось бы рассмотреть неологизмы, которые также встречаются в нашей структуре. Всем известный заимствованный термин тьютор (a tutor), который довольно широко используются в академической терминологии. Данный термин попадает под категорию частичной семантизации и, следовательно, требует дополнительного объяснения и рассмотрения. Для начала рассмотрим общее значение данного термина, характерного для англоязычной среды. Согласно Oxford Dictionary:

a tutor -1. (Br) A private teacher, especially one who teaches an individual student or a very small group. - Индивидуальный преподаватель, обучающий студента или группу студентов. 2. (Br.) A teacher whose job is to pay special attention to the studies or health, etc. of student or group of students. - Преподаватель вуза, в чьи обязанности входит контролировать обучение, здоровье и т.д. студента или группы студентов. 3. (USA) an assistant lecturer in a college. - Помощник преподавателя в колледже. 4. A book of instruction. - Книга инструкций. Иными словами, это сотрудник или преподаватель вуза, который может не только преподавать, но также наблюдает за обучением, здоровьем, благополучием студента внутри университета. Он также может оказывать услуги консультанта.

Что же касается русского языка, то данный термин имеет следующее определение: сотрудник факультета университета, который занимается непосредственно организацией учебного процесса студентов, их культурной и общественной жизни, поведения и другой организационной работой. Чаще всего тьюторами могут быть студенты старших курсов, выпускники или другие сотрудники факультета, но не преподаватель. Данный термин может образовывать ряд словосочетаний. Например: a private tutor - частный преподаватель/репетитор; a scientific tutor - научный руководитель; an admissions tutor - председатель приемной комиссии. Для нас интерес вызывает словосочетание a house tutor. Исходя из определений и описанных должностных обязанностей, a house tutor - это тьютор по воспитательной работе, который прикрепляется к одному из общежитий. Он живет вместе со студентами и контролирует их поведение, безопасность, здоровье, обучение. Он отвечает только за студентов, проживающих в прикрепленном к нему общежитии. В то же время он - их наставник и первостепенный источник помощи, информации и поддержки. Данный термин является примером частичной семантизации, так как требует минимального пояснения при переводе.

Полная семантизация. Что же касается терминов полной семантизации, то в качестве примера стоит привести A Peer Advising Fellow/ Peer Liaison, так как при переводе данных терминов требуется полная информация и более

подробное описание их значений. A Peer Advising Fellow/ Peer Liaison - это студент-наставник, т.е. в основном это студенты старших курсов, которые проживают совместно со студентами и являются наставниками и помощниками в решении вопросов касательно обучения, проживания и т.д., также они консультируют по вопросам научных проектов и помогают в их создании. Для носителя русского языка при переводе данного термина необходимо вносить определенные уточнения для полного понимания. К сожалению, в русском и английских языках данных терминов довольно много, и при их переводе необходимо быть наиболее аккуратным, так как большинство из таких единиц являются полисемантичными.

Нулевая семантизация. Примерами нулевой семантизации при анализе структур являются слова, которые употребляются не только в рамках лексики общежитий университетов США и России, но также всей университетской структуры.

Например, такие слова, как student (студент), university (университет), freshman (первокурсник). Данные термины можно считать терминами нулевой семантизации, так как они обладают однозадачным толкованием и переводом с одного языка на другой. А именно при переводе данные единицы не требуют поиска синонимов или переводческих комментариев.

Сопоставив данные терминосистемы и разобрав некоторые случаи, можно увидеть, что англоязычная и русскоязычная терминосистемы имеют как общие, так и различные характеристики. По нашему мнению, своего рода такая класси-

Библиографический список

фикация семантизации помогает разрешить вопросы лексикографии, перевода и типологии.

В заключение стоит отметить, что основной трудностью перевода того или иного академического термина является широкий спектр его использования и его частая универсальность. Именно поэтому чрезвычайно важно учитывать стиль, тему, контекст, цель текста и лингвокультурные аспекты, которые могут вызвать определённые трудности при переводе и передаче информации. При проведении данного исследования было выявлено, что при переводе академических терминов и текстов переводчику необходимо быть готовым выбрать адекватный перевод тех или иных академических терминов, которые широко используются не только в его родном языке. При выборе той или иной лексической единицы для определения и перевода академических терминов важно выбирать те, которые будут максимально понятны для зарубежных специалистов, и которые правильно передадут смысл отчественных реалий. Очень важно также принимать во внимание тот факт, что при неправильном выборе не только терминологических единиц, но также плана коммуникации, могут возникнуть определенного рода барьеры для межкультурного общения и становление вузов России частью всемирного пространства образования. Проведённое исследование может найти применение в преподавательской и переводческой видах деятельности. Данный материал может оказаться полезным для лекционных курсов в разделах грамматики и лексикологии английского и русского языков.

1. Блинова О.И. Термин и его мотивированность. Терминология и культура речи. Москва, 1981.

2. Куприянова М.Е. Становление и функционирование терминосистемы высшего образования в условиях глобализации. Москва, 2014.

3. Гарвардский университет. Available at: http://www.harvard.edu/

4. Йельский Университет. Available at: http://www.yale.edu/

5. Как работать над терминологией: Основы и методы. По трудам Д.С. Лотте. Москва, 1968.

6. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. Москва, 1977.

7. Российский университет дружбы народов - международный классический университет. Москва, 2014.

8. Российский университет дружбы народов. Available at: http://www.rudn.ru/en_new/

9. Толковый словарь Ефремовой, 2000. Available at: http://www.efremova.info/

10. Толковый словарь Ожегова онлайн, 1949 - 1992. Available at: http://slovarozhegova.ru/

11. Macmillan English Dictionary. - Macmillan Publishers Limited, 2009 - 2016. Available at: http://www.macmillandictionaries.com/dictionary-online/

12. ABBYY Lingvo. Lingvo 12. Английская версия. Электронный словарь. Available at: http://www.lingvo-online.ru/ru

13. Peoples' Friendship University of Russia, Student Handbook. Moscow, 2015.

14. The Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2004.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Blinova O.I. Termin i ego motivirovannost'. Terminologiya i kultura rechi. Moskva, 1981.

2. Kupriyanova M.E. Stanovlenie i funkcionirovanie terminosistemy vysshego obrazovaniya v usloviyah globalizacii. Moskva, 2014.

3. Garvardskij universitet. Available at: http://www.harvard.edu/

4. Jel'skij Universitet. Available at: http://www.yale.edu/

5. Kakrabotat' nad terminologiej: Osnovy i metody. Po trudam D.S. Lotte. Moskva, 1968.

6. Kandelaki T. L. Semantika i motivirovannost' terminov. Moskva, 1977.

7. Rossijskij universitet druzhby narodov - mezhdunarodnyj klassicheskij universitet. Moskva, 2014.

8. Rossijskij universitet druzhby narodov. Available at: http://www.rudn.ru/en_new/

9. Tolkovyjslovar'Efremovoj, 2000. Available at: http://www.efremova.info/

10. Tolkovyj slovar' Ozhegova onlajn, 1949 - 1992. Available at: http://slovarozhegova.ru/

11. Macmillan English Dictionary. - Macmillan Publishers Limited, 2009 - 2016. Available at: http://www.macmillandictionaries.com/dictionary-online/

12. ABBYY Lingvo. Lingvo 12. Anglijskaya versiya. 'Elektronnyj slovar'. Available at: http://www.lingvo-online.ru/ru

13. Peoples' Friendship University of Russia, Student Handbook. Moscow, 2015.

14. The Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2004.

Статья поступила в редакцию 29.07.20

УДК 82

Kuzina O.V., Cand. of Sciences (Philology), Gzhel State University (Elektroizolyator, Russia), E-mail: kuzina85@bk.ru

SEMANTIC FEATURES OF PRONOUNS BASED ON THE MATERIAL OF A. P. CHEKHOV'S PLAY "THE SEAGULL". The article is dedicated to the characteristics of semantic features of pronouns. The purpose of the work is to analyze semantic features of pronouns based on the material of A.P. Chekhov's play "The Seagull". The researcher systematized 1452 pronouns, indicating that 1233 lexemes refer to personal pronouns. The main tasks of the work are: semantic classification of pronouns; identification of pronouns in the play; generalization and systematization of these pronouns with the assignment of semantic categories. Research methods are analysis, generalization and systematization. The author notes that the play uses personal, demonstrative, interrogative-relative and possessive pronouns. The author notes that the characters of the works are busy discussing their personal lives and their feelings. This is reflected in the widespread use of first-person singular pronouns. The author concludes that the main functions of pronouns in the play are anaphoric and deictic. Key words: pronoun, pronoun categories, semantic features of pronouns, anaphoric and deictic functions of pronouns.

О.В. Кузина, канд. филол. наук, ФГБО ВО «Гжельский государственный университет», пос. Электроизолятор, E-mail: kuzina85@bk.ru

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕСТОИМЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ А.П. ЧЕХОВА «ЧАЙКА»

Статья посвящена характеристике семантических особенностей местоимений. Целью статьи является анализ семантических особенностей местоимений на материале пьесы А.П. Чехова «Чайка». Автор систематизировал 1 452 местоимения, указав, что 1 233 лексемы относятся к личным местоимениям. Основными задачами работы являются: семантическая классификация местоимений; выявление местоимений в пьесе «Чайка»; обобщение и систематизация указанных местоимений с присвоением семантических разрядов. Методы исследования: анализ, обобщение и систематизация. Автор отмечает, что в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.