Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕСТОИМЕНИЙ  НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ А.П. ЧЕХОВА «ЧАЙКА»'

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕСТОИМЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ А.П. ЧЕХОВА «ЧАЙКА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
584
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
местоимение / разряды местоимений / семантические особенности местоимений / анафорическая и дейктическая функции местоимений / pronoun / pronoun categories / semantic features of pronouns / anaphoric and deictic functions of pronouns

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.В. Кузина

Статья посвящена характеристике семантических особенностей местоимений. Целью статьи является анализ семантических особенностей местоиме ний на материале пьесы А.П. Чехова «Чайка». Автор систематизировал 1 452 местоимения, указав, что 1 233 лексемы относятся к личным местоимениям. Основными задачами работы являются: семантическая классификация местоимений; выявление местоимений в пьесе «Чайка»; обобщение и системати зация указанных местоимений с присвоением семантических разрядов. Методы исследования: анализ, обобщение и систематизация. Автор отмечает, что в пьесе употребляются личные, указательные, вопросительно-относительные и притяжательные местоимения. Автор отмечает, что персонажи произведений заняты обсуждением своей личной жизни и своих чувств. Это находит отражение в широком использовании местоимений первого лица единственного числа. Автор приходит к выводу, что главными функциями местоимений в пьесе является анафорическая и дейктическая.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC FEATURES OF PRONOUNS BASED ON THE MATERIAL OF A. P. CHEKHOV’S PLAY “THE SEAGULL”

The article is dedicated to the characteristics of semantic features of pronouns. The purpose of the work is to analyze semantic features of pronouns based on the material of A.P. Chekhov’s play “The Seagull”. The researcher systematized 1452 pronouns, indicating that 1233 lexemes refer to personal pronouns. The main tasks of the work are: semantic classification of pronouns; identification of pronouns in the play; generalization and systematization of these pronouns with the assignment of semantic categories. Research methods are analysis, generalization and systematization. The author notes that the play uses personal, demonstrative, interrogative-relative and possessive pronouns. The author notes that the characters of the works are busy discussing their personal lives and their feelings. This is reflected in the widespread use of first-person singular pronouns. The author concludes that the main functions of pronouns in the play are anaphoric and deictic.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕСТОИМЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ А.П. ЧЕХОВА «ЧАЙКА»»

подробное описание их значений. A Peer Advising Fellow/ Peer Liaison - это студент-наставник, т.е. в основном это студенты старших курсов, которые проживают совместно со студентами и являются наставниками и помощниками в решении вопросов касательно обучения, проживания и т.д., также они консультируют по вопросам научных проектов и помогают в их создании. Для носителя русского языка при переводе данного термина необходимо вносить определенные уточнения для полного понимания. К сожалению, в русском и английских языках данных терминов довольно много, и при их переводе необходимо быть наиболее аккуратным, так как большинство из таких единиц являются полисемантичными.

Нулевая семантизация. Примерами нулевой семантизации при анализе структур являются слова, которые употребляются не только в рамках лексики общежитий университетов США и России, но также всей университетской структуры.

Например, такие слова, как student (студент), university (университет), freshman (первокурсник). Данные термины можно считать терминами нулевой семантизации, так как они обладают однозадачным толкованием и переводом с одного языка на другой. А именно при переводе данные единицы не требуют поиска синонимов или переводческих комментариев.

Сопоставив данные терминосистемы и разобрав некоторые случаи, можно увидеть, что англоязычная и русскоязычная терминосистемы имеют как общие, так и различные характеристики. По нашему мнению, своего рода такая класси-

Библиографический список

фикация семантизации помогает разрешить вопросы лексикографии, перевода и типологии.

В заключение стоит отметить, что основной трудностью перевода того или иного академического термина является широкий спектр его использования и его частая универсальность. Именно поэтому чрезвычайно важно учитывать стиль, тему, контекст, цель текста и лингвокультурные аспекты, которые могут вызвать определённые трудности при переводе и передаче информации. При проведении данного исследования было выявлено, что при переводе академических терминов и текстов переводчику необходимо быть готовым выбрать адекватный перевод тех или иных академических терминов, которые широко используются не только в его родном языке. При выборе той или иной лексической единицы для определения и перевода академических терминов важно выбирать те, которые будут максимально понятны для зарубежных специалистов, и которые правильно передадут смысл отчественных реалий. Очень важно также принимать во внимание тот факт, что при неправильном выборе не только терминологических единиц, но также плана коммуникации, могут возникнуть определенного рода барьеры для межкультурного общения и становление вузов России частью всемирного пространства образования. Проведённое исследование может найти применение в преподавательской и переводческой видах деятельности. Данный материал может оказаться полезным для лекционных курсов в разделах грамматики и лексикологии английского и русского языков.

1. Блинова О.И. Термин и его мотивированность. Терминология и культура речи. Москва, 1981.

2. Куприянова М.Е. Становление и функционирование терминосистемы высшего образования в условиях глобализации. Москва, 2014.

3. Гарвардский университет. Available at: http://www.harvard.edu/

4. Йельский Университет. Available at: http://www.yale.edu/

5. Как работать над терминологией: Основы и методы. По трудам Д.С. Лотте. Москва, 1968.

6. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. Москва, 1977.

7. Российский университет дружбы народов - международный классический университет. Москва, 2014.

8. Российский университет дружбы народов. Available at: http://www.rudn.ru/en_new/

9. Толковый словарь Ефремовой, 2000. Available at: http://www.efremova.info/

10. Толковый словарь Ожегова онлайн, 1949 - 1992. Available at: http://slovarozhegova.ru/

11. Macmillan English Dictionary. - Macmillan Publishers Limited, 2009 - 2016. Available at: http://www.macmillandictionaries.com/dictionary-online/

12. ABBYY Lingvo. Lingvo 12. Английская версия. Электронный словарь. Available at: http://www.lingvo-online.ru/ru

13. Peoples' Friendship University of Russia, Student Handbook. Moscow, 2015.

14. The Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2004.

References

1. Blinova O.I. Termin i ego motivirovannost'. Terminologiya i kultura rechi. Moskva, 1981.

2. Kupriyanova M.E. Stanovlenie i funkcionirovanie terminosistemy vysshego obrazovaniya v usloviyah globalizacii. Moskva, 2014.

3. Garvardskij universitet. Available at: http://www.harvard.edu/

4. Jel'skij Universitet. Available at: http://www.yale.edu/

5. Kakrabotat' nad terminologiej: Osnovy i metody. Po trudam D.S. Lotte. Moskva, 1968.

6. Kandelaki T.L. Semantika imotivirovannost' terminov. Moskva, 1977.

7. Rossijskij universitet druzhby narodov - mezhdunarodnyj klassicheskij universitet. Moskva, 2014.

8. Rossijskij universitet druzhby narodov. Available at: http://www.rudn.ru/en_new/

9. Tolkovyjslovar'Efremovoj, 2000. Available at: http://www.efremova.info/

10. Tolkovyj slovar' Ozhegova onlajn, 1949 - 1992. Available at: http://slovarozhegova.ru/

11. Macmillan English Dictionary. - Macmillan Publishers Limited, 2009 - 2016. Available at: http://www.macmillandictionaries.com/dictionary-online/

12. ABBYY Lingvo. Lingvo 12. Anglijskaya versiya. 'Elektronnyj slovar'. Available at: http://www.lingvo-online.ru/ru

13. Peoples' Friendship University of Russia, Student Handbook. Moscow, 2015.

14. The Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2004.

Статья поступила в редакцию 29.07.20

УДК 82

Kuzina O.V., Cand. of Sciences (Philology), Gzhel State University (Elektroizolyator, Russia), E-mail: kuzina85@bk.ru

SEMANTIC FEATURES OF PRONOUNS BASED ON THE MATERIAL OF A. P. CHEKHOV'S PLAY "THE SEAGULL". The article is dedicated to the characteristics of semantic features of pronouns. The purpose of the work is to analyze semantic features of pronouns based on the material of A.P. Chekhov's play "The Seagull". The researcher systematized 1452 pronouns, indicating that 1233 lexemes refer to personal pronouns. The main tasks of the work are: semantic classification of pronouns; identification of pronouns in the play; generalization and systematization of these pronouns with the assignment of semantic categories. Research methods are analysis, generalization and systematization. The author notes that the play uses personal, demonstrative, interrogative-relative and possessive pronouns. The author notes that the characters of the works are busy discussing their personal lives and their feelings. This is reflected in the widespread use of first-person singular pronouns. The author concludes that the main functions of pronouns in the play are anaphoric and deictic. Key words: pronoun, pronoun categories, semantic features of pronouns, anaphoric and deictic functions of pronouns.

О.В. Кузина, канд. филол. наук, ФГБО ВО «Гжельский государственный университет», пос. Электроизолятор, E-mail: kuzina85@bk.ru

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕСТОИМЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ А.П. ЧЕХОВА «ЧАЙКА»

Статья посвящена характеристике семантических особенностей местоимений. Целью статьи является анализ семантических особенностей местоимений на материале пьесы А.П. Чехова «Чайка». Автор систематизировал 1 452 местоимения, указав, что 1 233 лексемы относятся к личным местоимениям. Основными задачами работы являются: семантическая классификация местоимений; выявление местоимений в пьесе «Чайка»; обобщение и систематизация указанных местоимений с присвоением семантических разрядов. Методы исследования: анализ, обобщение и систематизация. Автор отмечает, что в

пьесе употребляются личные, указательные, вопросительно-относительные и притяжательные местоимения. Автор отмечает, что персонажи произведений заняты обсуждением своей личной жизни и своих чувств. Это находит отражение в широком использовании местоимений первого лица единственного числа. Автор приходит к выводу, что главными функциями местоимений в пьесе является анафорическая и дейктическая.

Ключевые слова: местоимение, разряды местоимений, семантические особенности местоимений, анафорическая и дейктическая функции местоимений.

Актуальность работы обусловлена интересом исследователей к изучению основы смыслового строения языка, самостоятельной внутриязыковой системы - местоимению. В последние годы авторы изучают семантические особенности местоимений на примере детской речи в сопоставлении русского, английского, датского, таджикского и др. языков, фонетические и морфологические особенности различных диалектов, роль различных классов местоимений в творчестве писателей.

В качестве примера можно привести исследование М.Л. Фёдорова, посвященное семантике и функционированию личных местоимений в творчестве Ин. Анненского. Автор различает семантику употребления личных местоимений с предикатами, различными автокоммуникативными вопросами, автоимперативами и др. [1, с. 3]. Работа О.А. Прохватиловой и Н.Э. Фотиной посвящена выделению специфики средств внутренней диалогичности в прозе А.П. Чехова 1888 - 1894 гг Авторы выделяют особенности поэтики писателя: установка на объективный тип повествования, использование цитирования, стилистически окрашенной лексики и фразеологии, преобладание грамматических средств над лексическими [2, с. 120].

Целью нашего исследования является характеристика семантических особенностей местоимений на материале пьесы А.П. Чехова «Чайка». Основными задачами работы являются: семантическая классификация местоимений; выявление местоимений в пьесе «Чайка»; обобщение и систематизация указанных местоимений с присвоением семантических разрядов. Методы исследования: анализ, обобщение и систематизация.

По определению В.В. Виноградова, местоимение представляет собой особый лексико-семантический тип слов, имеющий два значения: слова «качественные», отражающие действительность в ее конкретных признаках, и лексемы «указательные», обозначающие явления, указывающие на отношение к говорящему лицу [3, с. 268]. По мнению А.М. Пешковского, главной семантической особенностью местоимений является широта их употребления. Ученый отмечал неопределенность вещественного значения корня-основы [4, с. 153]. Соответственно, местоимение отличается отсутствием номинативного отношения к постоянным предметам, качествам и обстоятельствам.

Обратимся к характеристике семантических разрядов местоимений. В «Русской грамматике» выделяется местоимение-существительное как особый лексико-грамматический класс слов [5, с. 531]. В «Русской грамматике» выделяются следующие классы местоимений-существительных: личные (я, мы, ты, вы, он, она, др.), возвратное (себя), вопросительные (кто, что), неопределенные (кто-нибудь, что-либо, др.), отрицательные (никто, ничто, др.). Местоимения, замещающие значения признаков, чисел и предметов, выделяют в особый разряд неличных местоимений [6, с. 327].

Традиционная классификация семантических значений местоимений включает в себя девять разрядов: личные, возвратное, притяжательные (мой, твой, др.), указательные (этот, тот, др.), вопросительные, относительные (какая, что, которая, др.), определительные (весь, сам, этакий, др.), отрицательные, неопределенные [7, с. 134]. Личные местоимения могут быть разделены по значению на два класса: собственно личные (я, ты) и лично-указательные (он, она). Отдельно можно выделить взаимно-возвратное местоимение друг друга, не имеющее формы именительного падежа.

Таким образом, мы выделили лексико-семантические разряды местоимений, которые будем анализировать на материале пьесы А.П. Чехова «Чайка» (1895 - 1896). В перечне действующих лиц употребляются притяжательные местоимения: ее брат, ее сын, его жена [8, с. 5]. Указанные местоимения выражают значение субстантивной функции родительного падежа - принадлежности. Притяжательные местоимения употребляются в препозиции по отношению к определяемым словам брат, сын и жена.

В пьесе «Чайка» писатель использует 1 452 местоимения разных разрядов. Наиболее употребительными являются личные местоимения - 1 233 лексемы. Местоимение «я» чаще всего употребляется в значениях, характеризующих говорящего субъекта: «Я страдаю» [8, с. 18], «Я здесь» [8, с. 17]. Каждый из персонажей уникален. Мария Гавриловна (Маша) в рассказах о себе отмечает душевные страдания и боль неразделенной любви к Константину Треплеву. Семен Семенович Медведенко, говоря о себе, чаще всего отмечает свое небогатое имение, небольшую зарплату учителя и чувства к Маше, которые девушка не может принять. Актриса Ирина Николаевна Аркадина употребляет спрягаемые формы личного местоимения «я» и «он» практически в каждой фразе, убеждая всех собравшихся в том, что она не хотела обидеть своего сына, поскольку его спектакль планировался шуточной постановкой. Отметим, что противопоставление «я» и «он» Аркадина употребляет по отношению к своему сыну Константину Треплеву. Собственно личные и лично-указательные местоимения употребляются в пьесе в равном соотношении.

Хочется отметить употребление собственно личных местоимений главной героиней пьесы Ниной Заречной. Чаще всего она использует местоимения един-

ственного числа первого (я) и второго (Вы) лица. В первом действии начинающая актриса чаще всего обращается к Константину Треплеву, во втором и третьем действии ее речь обращена к писателю Борису Алексеевичу Тригорину. Константин Треплев использует личные местоимения чаще всего по отношению к своей возлюбленной Нине Заречной.

Интерес представляет употребление местоимения «такой» на страницах пьесы «Чайка». В первом значении местоимение указывает на предмет, подобный представленному в тексте. В пьесе лексема «такой» имеет определительное значение, направленное на усиление степени качества [9, с. 667]. В качестве примера можно привести высказывания Ирины Николаевны Аркадиной: «Вечер такой славный!» [8, с. 16], «Ты такой талантливый, умный, лучший из всех теперешних писателей...» [8, с. 37]. Лексема «такой» дважды употребляется в пьесе писателем Тригориным: «Если бы я жил в такой усадьбе...» [8, с. 46], «Такой любви я не испытывал еще...» [8, с. 36]. Она употребляется в прямом значении, но в пьесе семантическое значение фразы свидетельствует о возвышенности чувств Бориса Алексеевича по отношению к Нине Заречной.

Отметим важность употребления местоимений в контексте диалогов Маши и Медведенко. Между третьим и четвертым действием проходят два года. Мария Гавриловна выходит замуж за Семена Семеновича. У них рождается ребенок. В пьесе нет отсылки к тому, мальчик это или девочка, читателю известно лишь то, что он чаще всего находится с няней Матреной. В четвертом действии Медведенко уговаривает Марию Гавриловну вернуться домой, к ребенку: «Маша, поедем! Наш ребеночек, небось, голоден!» [8, с. 39]. Местоимение «наш» в этом предложении усиливает значимость ребенка для мужчины, он убеждает жену в том, что их общий ребенок сейчас голоден и ждет своих родителей.

Мария Гавриловна говорит следующую фразу: «Скучный ты стал. ... А теперь все ребенок, домой, ребенок, домой, - и больше от тебя ничего не услышишь» [8, с. 39]. В этом предложении нет местоимения «наш», здесь акцент делается на том, что Маша упрекает Медведенко в равнодушии, в том, что он стал скучным, меньше обращает на нее внимания. Вопрос воспитания ребенка и ухода за ним Марию Гавриловну не интересует. Это выражено с помощью местоимений «ты», «тебя», обозначающих обращение к собеседнику. Местоимение «тебя» в предложении употребляется в значении отрицания и однозначного с ним восклицания: «от тебя не услышишь» [9, с. 696].

Интерес представляет использование в пьесе местоимений «он» и «она» в разговорах Ирины Аркадиной и ее сына. Константин Треплев в пьесе обращается с матерью на «Вы», а в разговорах с Петром Николаевичем Сориным рассказывает, что «она» хорошая актриса, но скупа, суеверна и курит. При этом он отмечает, что хвалить нужно только «ее», восторгаться нужно только «ею» [8, с. 10]. Отношение к матери на «Вы» в случае обращения Константина Трепле-ва говорит о сухом и официальном отношении. Сын любит свою мать, но понимает, что это не является взаимным, поскольку «я постоянно напоминаю ей, что она уже не молода» [8, с. 10]. В этом предложении нет притяжательного местоимения «моя», а есть употребление местоимения третьего лица «она» в значении лица женского пола, которое не названо в речи, но подразумевается [9, с. 397].

Ирина Аркадина в разговоре с братом Петром Николаевичем Сориным также упрекает своего сына: «он не выбрал какой-нибудь обыкновенной пьесы, а заставил нас послушать этот декадентский бред» [8, с. 15]. Ирину Аркади-ну интересует лишь ее отношение и ее переживания. Это находит отражение в употреблении личных местоимений первого лица: «Меня начинает мучить совесть. Я непокойна» [8, с. 15]. Чехов очень тонко подметил эгоистичность и самовлюбленность Аркадиной на страницах пьесы с помощью употребления местоимений первого лица.

Возвратное местоимение «себя» использует Полина Андреевна в разговоре с доктором Дорном: «Вы не бережете себя» [8, с. 12]. На протяжении всего действия женщина оказывает внимание мужчине.

В пьесе частотны употребления вопросительно-относительных местоимений: как, что, чем, какой и др. В качестве примера можно привести фразу доктора Дорна, обращенную к Марии Гавриловне: «Но что же я могу сделать?» [8, с. 18]. Они употребляются с целью постановки вопроса или являются связующим звеном между главным и придаточным предложением в сложноподчиненных конструкциях: «Только то прекрасно, что серьезно» [8, с. 17].

Главная героиня пьесы Нина Заречная чаще всего употребляет местоимения «я», «Вы», «он», «мне», «меня»: «Мне пора», «Меня ждет», «Я счастлива», «Что с вами?», др. Это свидетельствует о том, что героиня чаще всего говорит о своих чувствах и переживаниях, но мысли и чувства других людей ее также волнуют. Сюжет для небольшого рассказа писателя Тригорина стал смыслом всей жизни актрисы Нины Заречной: «Я - чайка. ... Не то. Я - актриса» [8, с. 48].

В конце пьесы Константин Треплев просит Нину поехать с ним: «Нина, позвольте мне ехать с вами!» [8, с. 48]. В ответ на это Нина говорит следующую фразу: «Не провожайте, я сама дойду» [8, с. 48]. Большую роль играют лич-

ные местоимения в этих предложениях. Константин Треплев в форме вежливого обращения, используя местоимения первого («мне») и второго лица («вами»), признается Нине в любви и желает ехать с ней. Нина Заречная, признавшись в том, что любит Тригорина, отказывает Треплеву, используя местоимение первого лица единственного числа «я».

Таким образом, нам удалось проанализировать семантические особенности местоимений на материале пьесы А.П. Чехова «Чайка». Мы отметили, что персонажи произведения заняты обсуждением своей личной жизни и своих чувств. Это находит отражение в широком использовании местоимений первого лица единственного числа. По отношению к собеседнику персонажи употребляют местоимение «Вы», которое в данном случае демонстрирует вежливое обращение.

Библиографический список

С помощью семантики местоимений мы смогли передать особенности взаимоотношений между Ириной Аркадиной и ее сыном Константином Треплевым. Это выражается с помощью местоимений третьего лица единственного числа «он», «она». Отношение Марии Гавриловны и Семена Семеновича к ребенку отражено с помощью употребления притяжательного местоимения «наш» и собственно личного «тебя».

Таким образом, особенности семантики местоимений позволили нам прийти к выводу, что главной функцией местоимений в пьесе является анафорическая, которая направлена на обращение к какому-либо фрагменту текста [10]. Кроме этого, персонажи в пьесе «Чайка» чаще всего используют собственно личные и лично-указательные местоимения, что свидетельствует об указании на участников коммуникации - проявление дейктической функции.

1. Фёдоров М.Л. Роль личных местоимений в композиции произведений Ин. Анненского. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2GG8.

2. Прохватилова О.А., Фотина Н.Э. Специфика средств внутренней диалогичности в прозе А.П. Чехова 1888 - 1894 гг. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2G16; T. 15: 12G - 128.

3. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. Под редакцией Г. А. Золотовой. Москва, 2GG1.

4. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва, 2GG1.

5. Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика». Москва, 198G; T. 1.

6. Булыгина TE., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). Москва: Языки славянской культуры, 1997.

7. Камынина А.А. Современный русский язык. Морфология: учебное пособие для студентов филологических факультетов государственных университетов. Москва,1999.

8. Чехов А.П. Полное собрание сочинений: в 3G т. Москва, 1974; T. 13.

9. Толковый словарь современного русского языка. Составитель Д.Н. Ушаков. Москва, 2G14.

1G. Абдурахманова П.Д., Агарагимова В.К., Айтмагамбетова РХ. и др. Актуальные проблемы гуманитарных наук: история и современность: коллективная монография. Москва, 2G2G.

References

1. Fedorov M.L. Rol'lichnyh mestoimenij v kompoziciiproizvedenijIn. Annenskogo. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2GG8.

2. Prohvatilova O.A., Fotina N.'E. Specifika sredstv vnutrennej dialogichnosti v proze A.P. Chehova 1888 - 1894 gg. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie. 2G16; T. 15: 12G - 128.

3. Vinogradov V.V. Russkijyazyk: Grammaticheskoe uchenie o slove. Pod redakciej G.A. Zolotovoj. Moskva, 2GG1.

4. Peshkovskij A.M. Russkij sintaksis v nauchnom osveschenii. Moskva, 2GG1.

5. Akademiya nauk SSSR institut russkogo yazyka «Russkaya grammatika». Moskva, 198G; T. 1.

6. Bulygina T.V., Shmelev A.D. Yazykovaya konceptualizaciya mira (na materiale russkoj grammatiki). Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 1997.

7. Kamynina A.A. Sovremennyjrusskij yazyk. Morfologiya: uchebnoe posobie dlya studentov filologicheskih fakul'tetov gosudarstvennyh universitetov. Moskva,1999.

8. Chehov A.P. Polnoe sobranie sochinenij: v 3G t. Moskva, 1974; T. 13.

9. Tolkovyj slovar' sovremennogo russkogo yazyka. Sostavitel' D.N. Ushakov. Moskva, 2G14.

1G. Abdurahmanova P.D., Agaragimova V.K., Ajtmagambetova R.H. i dr. Aktual'nye problemy gumanitarnyh nauk: istoriya isovremennost': kollektivnaya monografiya. Moskva, 2G2G.

Статья поступила в редакцию 29.07.20

УДК 81.2

Pirmanova N.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: nazira056@mail.ru

SPECIFICITY OF THE SYSTEM OF IMPRESSIVE AND EXPRESSIVE MEANS IN THE NOVEL OF N.F. KORSUNOV "THE HIGHEST MEASURE". The

purpose of the study is to reveal the linguistic originality of works of N.F. Korsunov, the specifics of the use of pictorial and expressive means that form the basis of the writer's idiostyle. The scientific novelty lies in the fact that for the first time a system of figurative means reflecting the originality of the writer's artistic thinking is analyzed: metaphor, metonymy, comparison, epithet, paraphrase, parceling. The results obtained showed that the main style-forming factor in the writer's work is metaphor, the linguistic originality of the novel under study lies in the peculiarities of the use of metonymic and comparative constructions, epithets and other tropes. The carried out structural and semantic analysis of metaphorical nominations indicates their dominant character in the artistic space of the prose writer. The research reveals that the interpenetration of tropes occupies a special place in the writer's creative manner.

Key words: idiostyle, linguistic features, system of figurative means, metaphor, metonymy, comparison, epithet.

Н.И. Пирманова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный педагогический университет», г. Оренбург, E-mail: nazira056@mail.ru

СПЕЦИФИКА СИСТЕМЫ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В РОМАНЕ Н.Ф. КОРСУНОВА «ВЫСШАЯ МЕРА»

Цель исследования - раскрыть языковое своеобразие произведений Н.Ф. Корсунова, специфику употребления изобразительно-выразительных средств, составляющих основу идиостиля писателя. Научная новизна состоит в том, что впервые анализируется система образных средств, отражающих оригинальность художественного мышления писателя: метафора, метонимия, сравнение, эпитет, перифраз, парцелляция. Полученные результаты показали, что главным стилеобразующим фактором в творчестве писателя является метафора, языковое своеобразие исследуемого романа заключается в особенностях употребления метонимических и сравнительных конструкций, эпитетов и других тропов. Проведённый структурно-семантический анализ метафорических номинаций указывает на их доминантный характер в художественном пространстве прозаика. Выявлено, что особое место в творческой манере автора занимает взаимопроникновение тропов.

Ключевые слова: идиостиль, языковые особенности, система образных средств, метафора, метонимия, сравнение, эпитет.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Актуальность работы определяется её включённостью в проблематику современной научной парадигмы, направленной на изучение идиостиля конкретного писателя, индивидуально-авторской картины мира, отражающей его мировосприятие и мировоззрение. Кроме того, актуальность исследования связана с необходимостью анализа образных средств художественной речи - метафоры, метонимии, эпитета, сравнения и других тропов, важных сти-леобразующих факторов, характеризующих идиостиль и творческую манеру

Н.Ф. Корсунова - писателя, чьё творчество значимо для жителей уральского региона.

Систему образных средств, оригинальную манеру их употребления можно рассматривать как доминанту идиостиля писателя, ядро литературной ткани, инструмент, делающий полотно повествования неповторимым.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач: выявить фонд изобразительно-выразительных средств, использованных автором, определить

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.