3. Живов В. М. Очерки исторической морфологии русского языка ХУП-ХУШ веков. М.: Яз. слав. культуры: А. Кошелев, 2004. 655 с.
4. Колесов В. В. История русского языка: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2005. 672 с.
5. Котков С. И. Южновеликорусское наречие в XVII столетии (фонетика и морфология). М.: Изд-во Академия наук СССР,1963. 234 с.
6. Никитин О. В. Из истории приказного языка XVIII в. (Деловая письменная традиция и следственный речевой обиход) // Филологические науки. 2003. № 3. С. 92— 101.
7. Памятники забайкальской деловой письменности XVIII века / под ред. А.П. Майорова; сост. А.П. Майоров, С.В. Русанова. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2005. 260 с.
8. Ремнёва М. Л. Пути развития русского литературного языка XI-XVII вв.: учеб. пособие по курсу «История русского литературного языка». М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. 328 с.
9. Шульга М. В. Развитие морфологической системы имени в русском языке: монография. М.: МГУЛ, 2003. 302 с.
УДК 430
ББК 143.21
Е. И. Букина
АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ: СТАРЫЕ ТРАДИЦИИ - НОВЫЕ СЛОВА
В статье анализируется формирование американского английского, происходящее в соответствии с традициями демократичности, свободы личности, новаторства и индивидуальной неповторимости.
Ключевые слова: американский английский, лингвистическая ситуация, источники новых слов.
E. I. Bukina
AMERICAN ENGLISH: OLD TRADITIONS -NEW WORDS
The author of the article analyzes the development of American English according to the traditions of democracy, individual freedom, innovation and personal identity.
Key words: American English, linguistic situation, sources of new words.
Анонс на обложке одного из номеров журнала Newsweek эпохи первой волны бума на Интернет гласил: «Young blood and big money on the Net's hottest frontier» и далее: «Bright young pioneers staking their claims in cyberspace». Хотя в анонсируемой статье говорилось о стремительном росте сети Интернет в Европе, американский колорит метафоры очевиден, как и роль американцев — первопроходцев в области глобальной информационной сети.
Освоение бескрайнего виртуального пространства в конце 20 — начале 21 вв. в представлении американцев невольно ассоциируется с впечатляющими историческими событиями
18-19 вв. — с границей продвижения поселенцев на запад Северной Америки - the Frontier. «Right now, it's the boom phase, The Wild West. But as we depend more and more on the Net, we still need more civility on the frontier," читаем мы в другом месте [4, с. 1]. Новая реальность, возможность свободного самовыражения в ней, и, конечно, желание поставить ее себе на службу, движут первопроходцами прошлого и настоящего, а недостаток культуры поведения и речи современных пионеров Интернет, отмеченный автором цитаты, дает лишнее основание для сравнения.
Историками английского языка в Америке написано немало о языке колонистов 17-19 вв. и о причинах, вызвавших его существенное изменение по сравнению с языком Старого Света. С первых лет освоения Америки новые природные условия и, как следствие, новый опыт и образ жизни поселенцев, с одной стороны, а также дух свободы, отсутствие устоявшихся традиций и законов социального и нравственного характера, с другой, неизбежно способствовали свободе выражения в языке и вели к его обновлению. Универсальная способность языка к инновации в силу отмеченных обстоятельств проявилась и продолжает проявляться в американском английском особенно заметно.
Легкость, с которой появлялись в речи широких масс, а затем закреплялись в языке новые лексические единицы, еще в 19 в. подвергалась в Англии резкой критике. В отзывах британцев звучали нелестные эпитеты «uncouth; affectations and corruptions of phrase; uncultured minds; perversion of good words; intolerable barbarisms; torrent of barbarous phraseology; debased; improprieties» и т.п. [3, 6]. Исследователи по-разному оценивают социальный статус первых английских колонистов, которые, очевидно, представляли собой пеструю толпу. Большинство колонистов не отличались об-
разованием, благородством происхождения и мягкостью характера, а их язык- чистотой стиля и элегантностью форм, хотя он и не был лишен выразительности, а его носители — красноречия. Взгляды первых поселенцев на жизнь в целом и на язык в частности, носили прагматический характер, и они не были склонны терпеть диктат авторитетов прошлого в какой бы то ни было области жизни, в том числе и в языке, который активно пополнялся лексическими инновациями — американизмами, называемыми на родине варваризмами.
Обретенная в конце 18 в. политическая независимость способствовала развитию идеи культурной, а, следовательно, лингвистической самобытности новой нации. «When that war was over, an exuberant people, caught up in the euphoria of victory and excitement of a great migration, began kicking over any lingering traces of colonialism, including the King's English» [3, с. 10].
Знаменитый американский лексикограф Р.Уэбстер писал: «As an independent nation our honor requires us to have a system of our own in language as well as in government» [2, с. 426].
H. Уэбстер был автором и активным проповедником идеи лингвистической эмансипации, составителем первого американского словаря английского языка (1828 г.). Его крайние высказывания о том, что английский язык в Америке — это особый язык, развивающийся по собственному пути, приобрели со временем некоторую сдержанность, однако не были полностью безосновательными.
В целом, особенности развития лингвистической ситуации в Америке до и после войны за независимость проявились в виде трех факторов:
I. Просторечие играло важную роль в формировании языкового стандарта американского английского языка.
2. Язык постоянно пополнялся нетрадиционными лексемами и идиомами — неологизмами.
3. Американский английский обнаруживал особую восприимчивость к иноязычным заимствованиям.
Развитие лингвистической ситуации в 20
в. определялось важными социальными изменениями: массовым образованием, беспрецедентной мобильностью населения, развитием общественных движений, урбанизацией, технологическими достижениями и ростом влияния СМИ, особенно электронных, которые становятся выразителем новейших тенденций в языке. Отсюда понятие Network Standard — языковая норма средств массовой информации, официально признанная с выходом в свет мону-
ментального словаря под названием W III — Webster's Third в 1961 году. Словарь вызвал множество споров и нареканий за либеральный подход к явлениям языка и за ориентацию на узус.
Выход в свет Webster's Third ознаменовал окончательное утверждение складывавшейся веками языковой традиции, основными признаками которой были:
1. Стремление к свободе самовыражения, отказ от прескриптивистских традиций литературного английского языка.
2. Стремление к национальной самобытности, неповторимости.
3. Лингвистическая демократизация, когда важная роль отводится языку народных масс как основе языкового стандарта.
4. Деформализация — стирание резких границ между письменным и устным вариантами языка.
Частными признаками следует считать:
1. Приоритет личной свободы и личной неповторимости в поведении вообще и в языковом поведении в частности.
2. Активное массовое словотворчество как способ и как источник получения эстетического удовольствия, как форма словесной игры.
Во времена освоения Америки юмор, ирония, шутка нередко сопровождали процессы лексического обогащения национального языка. «The American early manifested the gift of the imaginative, slightly humorous phrase», — пишет исследователь американского английского Albert C. Baugh в книге «A History of the English Language», приводя в качестве примеров метафорические выражения раннего периода: to bark up the wrong tree, to fly off the handle, to face the music, to saw wood, to be on the fence и т.д. [2, с. 421].
Со временем традиции и принципы словесной игры укреплялись и совершенствовались в американском английском, принимая порой особый вид состязания в остроумии. Как пишет автор словаря неологизмов Дж. Алжео «... a spirit of play has as much claim to being the central function of language as any of the more sober purposes usually set fourth as humanity's reasons for talking . We use some new words because we take delight in them. The new words tell us something about the world and our reactions to it. They reflect the changes in material and intellectual culture. And they show us something of the way human beings cope with problems and laugh at the absurdities of life» [1, с. 3].
Не все новые слова возникают из-за необходимости называть новые явления и вещи даже в области передовых технологий и современных открытий, таких как Интернет. Так, во
времена начала бума на интернет (1995-1996 гг.) в прессе появилось большое количество новых словечек для названия лиц, пользующихся компьютерной сетью. Каждый автор считал своим долгом предложить собственный термин для названия пользователей сети: cybernaut, internaut, internetter, netter/nettie, cybertraveller, Websurfer, Netcruiser, Networker, Web rider, Webhead, Web junkie, (Web)user, Netizen, Netsurfer, sybernerd и т.д. Словесное состязание на эту тему продолжается и в наши дни.
Источником удовольствия для любителей словесной игры является раздел "Among the New Words" (ATNW) в ежеквартальном издании Американского диалектического общества American Speech. ATNW — это коллекция новых слов, еще не зафиксированных в языке, с этимологическими пояснениями к ним и примерами их раннего употребления в речи. Представленные в разделе слова образованы, как правило, по традиционным моделям словообразования и отражают важные процессы социальной, политической и культурной жизни американского общества и традиции развития английского языка.
Источниками новых слов для раздела ATNW служат публичные выступления, печатные издания — книги, газеты, журналы, а также передачи на радио и телевидении, интернет. И хотя часто бывает так, что слова, цитируемые в ATNW, оказываются недолговечными (носят характер окказионализмов — nonce-words), во многих из них проявляется характерное для американского английского свойство меткой, часто метафорической фразы, которое является одной из легкодоступных каждому форм словесного развлечения. Наблюдения за новой лексикой на страницах журнала Newsweek, а также в рубрике ATNW показывают, что:
1. Количество новых лексем зависит от степени злободневности освещаемых событий, так как неологизмы — средство реализации воздействующей (экспрессивной) функции публицистического стиля.
2. Считается, что наиболее продуктивными словообразовательными моделями в современном английском являются словосложение, аффиксация и конверсия. Однако по степени своей выразительности и силе эмоционального потенциала они уступают слияниям (телескопным словам) и усечениям, которые часто реализуются в рамках одной лексической единицы. Самые выразительные примеры слия-
ния всегда предполагают совпадение одного или более звуков исходных основ. В некоторых случаях слияния имеет место метатеза. В других случаях слияние имеет вид каламбура или реализует прием обманутого ожидания — нарушение предсказуемости звуковой формы. Возможность двойственного толкования формы некоторых слияний делает их еще выразительнее. Вот некоторые примеры: kleptocracy, banditocracy, Pretoriastroika, computeracy, bookvertising, webvertising, avoision, ecopolypse, jocumentary, Netrepreneur, hacktivist, slanguage и многие другие.
3. Весьма популярно в настоящее время образование новых слов по аналогии, когда не словообразовательная модель, а конкретное слово, получившее широкое признание и распространение, становится порождающей моделью, давая жизнь целой цепочке подобных ему слов со сходной семой в их значении. Так было в 60-х годах, когда по аналогии со словами racist, racism участниками женского движения были введены в употребление и с тех пор пользуются популярностью термины sexist,
sexism, авторы которых рассчитывали, что новые слова унаследуют политический вес исходных терминов. За ними последовали серьезные и шутливые аналоги ageism (discrimination against a particular age-group, and especially the elderly) (зафиксировано в словарях с 1961 года), speciesism (exploitation of animals), heightism (prejudice against short people), sizism (discrimination against children) и т.п. Популярным образцом для подражания в конце 90-х стал сложносокращенный термин e-mail. Многочисленные термины, образованные ему в подражание часто носили шутливый характер: e-zine, e-business, e-commerce, e-customer, e-combat, e-thrills, e-campaigning, e-dissident, e-insurgent, e-partner, e-life, e-everything и т.п. Кроме того, по аналогии с e-commerce возник термин m-commerce (mobile + commerce), который, очевидно, способен порождать собственные аналоги ввиду развития Интернет на основе сотовой связи.
Активно осваивая и развивая новые возможности и резервы языка, американский английский продолжает формироваться в соответствии с традициями демократичности, свободы личности, новаторства и индивидуальной неповторимости, утвержденной первопроходцами Америки несколько веков назад.
ЛИТЕРАТУРА
1. Algeo, John. Fifty Years Among the New Words. A Dictionary of Neologisms. Introduction. Cambridge University Press, 1991.
2. Baugh, Albert C. A history of the English Language. Second Ed., New York, 1957.
3. Knopf, Alfred A. Our Own Words, New York, 1974.
4. Newsweek, Feb. 21, 2000.
5. Shapiro, Fred R. Historical Notes on the Vocabulary of Women's Movement. American Speech, v.60,1 (1985), pp.3. 13.
УДК 882-4
ББК Ш 5(2 = Р)5
Г. М. Васильева
О ГЁТЕВСКОЙ РЕМИНИСЦЕНЦИИ В ОЧЕРКЕ И. А. ГОНЧАРОВА «ИВАН САВИЧ ПОДЖАБРИН»
В статье анализируется реминесценция Гете в очерке И. А. Гончарова «Иван Савич Поджа-брин».
Ключевые слова: глоссолалия, инволюция логической мысли.
G. M. Vassiljeva
ON GOETHE REMINISCENCE IN I. A. GONCHAROVS ESSAY «IVAN SAVICH PODZHABRIN»
The article deals with the analysis of Goethe reminiscence in I. A. Goncharov's essay "Ivan Savich Podzhabrin".
Key words: glossolalia, logical thought
involution.
В очерке И. А. Гончарова «Иван Савич Под-жабрин», датированном 1842 г., персонаж семь раз произносит слова «жизнь коротка». Он добавляет эту сентенцию, которая резюмирует сказанное либо служит «связкой» с последующим изложением.
Семантический ореол ритмикосинтаксического клише явно включает в себя гётевскую мелодию. Имеются в виду разговор Фауста и Вагнера в 1-ой сцене трагедии и слова Мефистофеля: «Doch nur vor Einem ist mir bang: / Die Zeit ist kurz die Kunst ist lang» [1]. Однако «радости узнавания» цитат лишь в первом слое текста явно недостаточно. Менее чем кто-либо, в нашем сегодняшнем представлении, персонаж Гончарова был способен на чрезмерно серьезные и профессиональные философско-поэтические настроения. Смысл сконцентрирован в одной синтаксической единице (фразе). Образы и художественные детали так или иначе заданы подлинником Гёте.
Мы видим безусловную инволюцию логической мысли. Поджабрин соотносит положение дел, манифестируемых «неизвестным философом»,. с положением дел, укорененном в обществе. «Что должность? Сухая материя! Надо жуировать .жизнию. Жизнь коротка, сказал не помню какой философ [...] Вскоре послышались звуки фортепьяно. Играли из «Роберта» [2]. Здесь имеется в виду опера композитора Д. Мейербера «Роберт-Дьявол» (1831 г.). Как известно, Гёте, размышляя о возможных авторах, которые смогли бы написать достойную музыку ко второй части «Фауста», называл Дж. Мейербера. По убеждению писателя, именно этот композитор смог бы передать «то страшное, отталкивающее, омерзительное, что она местами должна выражать» [3].
Эскалация риторики продолжается. «Что жалеть денег, деньги — ничтожный, презренный металл. Жизнь коротка, сказал один философ: надо жуировать ею» (437). В квартире Анны Павловны Поджабрин рассуждает: «Нет-с, я читаю больше философические книги.
— А! какие же? Одолжите мне: я никогда не видала философических книг.
— Сочинения Гомера, Ломоносова, «Энциклопедический лексикон». — сказал он, — вы не станете читать...вам покажется скучно.
— Это, верно, кто-нибудь из них сказал, что жизнь коротка?
-Да-с.
— Прекрасно сказано! (438).
«- И, мой друг, - сказал Иван Савич, -помни, что жизнь коротка, по словам философа, и не грусти, а жуируй. Да возьми-ка мои часы столовые: они верны, — сказал Иван Савич». (441).
Слово «короткий» входит в высокочастотный ряд лексических единиц, используемых для создания эмоционального тона очерка. Его поддерживают языковые синонимы, единицы синонимического ряда, и другие лексические средства, имплицирующие зло в своем контекстном использовании. Так, опекун Анны Павловны спрашивает: «Как могли вы дойти до такой степени короткости?...» (444). Поджабрин переодевается в серый сюртук слуги Авдея, что-