Научная статья на тему 'Аллюзивный принцип языковой игры как стилевая доминанта авторской речи'

Аллюзивный принцип языковой игры как стилевая доминанта авторской речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
465
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ИНТЕРТЕКСТ / АЛЛЮЗИЯ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН / LINGUAL GAME / ALLUSION / HYPERTEXT / PRECEDENT PHENOMENON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Авдеева Галина Анатольевна

Исследуется аллюзивный характер романов Ю. Полякова, при обращении автора к разнообразным прецедентным феноменам: прецедентным текстам, ситуациям, высказываниям, именам. Анализируются приемы языковой игры, обусловленные, с одной стороны, жанром и содержанием произведений, с другой, – особенностями авторской манеры, склонностью к иронии, к свободному диалогу с читателем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Allusive principle of a lingual game as a stylistic dominant of author’s speech (based on Jurij Polyakov’s novels «Kozlenok v moloke» and «Gipsovyj trubach»)

The author researches allusive nature of Yuri Polyakov’s novels, when the author applies to different precedent phenomena (case texts, situations, statements and names). Also he analyses methods of lingual games, which are due to the genre and content of the works and also peculiarities of author’s style, his penchant for irony and free dialogue with a reader.

Текст научной работы на тему «Аллюзивный принцип языковой игры как стилевая доминанта авторской речи»

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

Г.А. АВДЕЕВА

(Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия г. Нижний Тагил, Россия)

УДК 811.161.1 ’27 ББК Ш 141.2-7

АЛЛЮЗИВНЫЙ ПРИНЦИП ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ КАК СТИЛЕВАЯ ДОМИНАНТА АВТОРСКОЙ РЕЧИ

Аннотация: Исследуется аллюзивный характер романов Ю. Полякова, при обращении автора к разнообразным прецедентным феноменам: прецедентным текстам, ситуациям, высказываниям, именам. Анализируются приемы языковой игры, обусловленные, с одной стороны, жанром и содержанием произведений, с другой, - особенностями авторской манеры, склонностью к иронии, к свободному диалогу с читателем.

Ключевые слова: языковая игра, интертекст, аллюзия, прецедентный феномен.

В последнее время в лингвистике усилился интерес к игровому дискурсу художественной литературы. Вместе с тем, как отмечает Т. А. Гридина, «представление о механизмах языкового творчества в художественном тексте остается гораздо менее изученным, чем в других областях лингвокреативной деятельности. Достаточно упомянуть хотя бы о проблемах, связанных с исследованием языковой игры как доминанты художественного стиля и идиостиля» [Гридина 2008: 3]. Исследователь считает, что «креативная функция языковой игры в сфере художественного творчества базируется на трех основных принципах, определяющих ее эстетическую ориентацию: аллюзивном, имитативном и образно-эвристическом» [Гридина 2008: 64].

Аллюзивный принцип языковой игры связан с актуализацией социально-культурного и историко-литературного фона восприятия художественного текста. Анализ аллюзивного потенциала художественного произведения - одно из традиционных направлений литературоведения, филологии. Но в последнее время данное направление получило особенно широкое распространение в связи с актуальностью изучения интертекстуальности - «диалога» текстов, а также прецедентных феноменов.

«Квалификация модели языковой игры с прецедентными феноменами как аллюзивной, - пишет Т.А. Гридина, - представляется нам вполне оправданной на том основании, что аллюзия есть ассоциативный механизм отсылки к прецеденту. Аллюзивный принцип языковой игры в художественном тексте связан не столько с самой отсылкой к

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

прецеденту, сколько с ее новой ассоциативной обработкой в целях создания эстетического эффекта» [Гридина 2008: 71-72].

Цель данной статьи - проанализировать, каким образом аллюзив-ный принцип языковой игры реализуется в романах Ю. Полякова («Козленок в молоке» и «Гипсовый трубач»), в частности при обращении автора к разнообразным прецедентным феноменам: прецедентным текстам, ситуациям, высказываниям, именам.

Исследователи творчества данного автора уже обратили внимание на то, что в произведениях Ю. Полякова аллюзивный принцип языковой игры связан с созданием «стилевой доминанты авторской речи» [Гридина 2008]. Так, анализируя повесть Ю. Полякова «Работа над ошибками», Т. А. Гридина приходит к выводу о том, что в данном произведении «аллюзивная составляющая служит источником создания ироничной тональности стиля рассказчика» [Гридина 2008: 7576].

Для многих произведений Ю. Полякова характерна подобная ироничность, что мы наблюдаем и в «Козленке...», и в «Гипсовом трубаче». Кроме того, игровое начало, аллюзивная составляющая обусловлены в данных произведениях их содержанием, поскольку оба романа посвящены сатирическому (юмористическому) изображению «творческой интеллигенции», что предполагает актуализацию соответствующего литературного и культурного контекста.

Жанр «Козленка в молоке» обозначен как «роман-эпиграмма». В самом обозначении псевдожанра проявляется игровое начало, пронизывающее все произведение Ю. Полякова. Ср.: «В европейской поэзии эпиграмма приобрела характер сатирического жанра, чаще в виде монострофы. У многих поэтов Э. была не просто остроумной игрушкой, но формой литературной полемики (Выделено мной. -Г.А.) или средством политической борьбы» [Квятковский 1998: 417]. В романе «Козленок в молоке», действительно, содержится своеобразная сатира на участников литературной «тусовки»: писателей, литературных критиков и др. В «Гипсовом трубаче» также присутствуют сатирические ноты. В этом произведении изображены различные представители «творческой интеллигенции»: не только литераторы (например, писатель Кокотов), но и кинематографисты, художники и др.

Итак, рассмотрим, какие конкретно приемы языковой игры использует автор указанных романов. В первую очередь необходимо отметить аллюзивный характер оглавления обоих романов. Названия почти всех глав «Козленка» отсылают нас к какому-либо прецедентному литературному тексту.

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

• Пролог на небесах

• В начале было пиво

• Спор книгопродавца с поэтом

• Простодушный

• В поисках утраченного Витъка

• С кем вы, подмастеръя кулътуры

• Первый бал Витъка Акашина

• Вранъе без романа

• Как поссорилисъ Иван Иванович с Иваном Давидовичем

• Как сделатъ верлибр

• Бабушка русской поэзии

• В круге восъмом

• В ожидании Витъка

• Ночъ поэзии

• Бостон - город хлебный

• Виктор Акашин как зеркало русской революции

• Страх и трепет

• Поселок Перепискино и его обитатели

• Гости съезжалисъ на дачу

• Кошмар на улице командарма Тятина

• Гроздъя славы

• Униженный и отстраненный

• Конец литературы

• Эпилог на небесах

• Унесенные свежим ветром...

В названиях глав содержатся отсылки к произведениям русской классической литературы XIX века: A.C. Пушкина (Спор книгопродавца с поэтом, Гости съезжалисъ на дачу), Н.В. Гоголя (Как поссорилисъ Иван Иванович с Иваном Давидовичем), Л.Н. Толстого (Первый бал Витъка Акашина), Ф.М. Достоевского (Униженный и отстраненный, Поселок Перепискино и его обитатели); русской литературы XX века: Вранъе без романа, В круге восъмом, а также к произведениям зарубежной литературы: Пролог на небесах, В поисках утраченного Витъка, Гроздъя славы, Унесенные свежим ветром и др. Немногочисленны аллюзии на литературно-критические статьи: С кем вы, подмастеръя кулътуры; Виктор Акашин как зеркало русской революции.

Реализацию аналогичного приема можно увидеть и в романе «Г ипсовый трубач».

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

• Первый звонок судьбы

• Алиса в заоргазмье

• Хлеб да каша - пища наша

• История пугачевского бунта

• Однажды в России

• Феникс из пепла

• «Скотинская мадонна»

• «На дне»

• Степь да степь

• Из истории урюковых революций

• Второй звонок судьбы

• Тайна ализонских рун

• Страдания немолодого Кокотова

• Убить человека

• Изгнание из «Люкса» и др.

Как видно из приведенных примеров, источниками аллюзивности в названии глав «Гипсового трубача» оказываются не только литературные тексты («На дне», Страдания немолодого Кокотова), но и названия кинофильмов (Однажды в России, ср. «Однажды в Америке»), строчки популярных народных песен (Степь да степь), пословицы (Хлеб да каша - пища наша) и даже названия известных произведений изобразительного искусства («Скотинская мадонна»).

В произведениях Ю. Полякова активно представлен прием ономастической игры - «использование ассоциативного потенциала имени собственного» [Гридина 2008: 96]. Поскольку роман «Козленок в молоке», прежде всего, посвящен литературной среде, в тексте его представлены зашифрованные фамилии писателей, литературных критиков и т.п.: «Прогрессивка» Горынина (явно напоминает известную советскую пьесу «Премия» Гельмана, экранизированную в свое время), поэт Евгений Всполошенко (Евтушенко), поселок литераторов Пе-репискино (Переделкино), название известной литературной премии -Бейкеровская премия (Букеровская) и др. Данный прием активно используется и в романе «Гипсовый трубач». Так, например, иронически обращаясь к соавтору сценария Кокотову, Жарынин называет его то Кьеркегор Сартрович (намекая на излишнюю «философичность» текстов писателя), то Флобер Мопассанович (акцентируя излишнюю витиеватость стиля).

В обоих романах задействуется ассоциативный потенциал разнообразных видов имен собственных: топонимов: Перепискино, Семи-юртинск (Семипалатинск), антропонимов: ведущий передачи «Варим-

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

парим» рок-певец Комаревич («Смак» Макаревича), знаменитая певица Авемария (Мадонна) и др. («Козленок в молоке»). Ср. аналогичные примеры из романа «Гипсовый трубач». При этом автор чаще всего обыгрывает разнообразные омофонические и паронимические ассоциации: Павлина Душкова (намек на писательницу Полину Дашкову), Скурятин (Скуратов), Таня Казинаки (Тина Канделаки), Армен Возне-сян — создатель произведения «Ленин в Лонжюмо» (Андрей Вознесенский), дьякон Тураев (Кураев), популярное издательство «Эскимо» («Эксмо») и др. В других случаях актуализируются семантические ассоциации: К. Ропоткин — автор исторических детективов (Б. Аку-нин), группы «Гусляры» («Песняры»), ««Светящиеся» («Блестящие»), режиссер Самоверов средний (явный намек на А. Михалкова-Кончаловского - среднего представителя династии Михалковых). В последнем случае механизм ассоциации может интерпретироваться следующим образом: Самоверов = «верящий в себя (самоуверенный)». Следует также обратить внимание на случаи контаминирования (наложения) паронимических и семантических ассоциаций: скульптор Звияд Цинандали (Зураб Церетели). Цинандали - марка грузинского вина (антропоним содержит национально-культурную коннотацию).

В обоих романах автор часто обращается к разнообразным прецедентным именам (ПИ), в частности, мифологического происхождения. «Рано или поздно придуманная и выпущенная в мир тварь задушит своего Франкенштейна, а Галатея наставит Пигмалиону рога» [Поляков 2008: 18]. «Жена. смотрела на мужа с молчаливой печалью, словно Пенелопа на Одиссея, отправлявшегося черт знает куда черт знает зачем» [Поляков 2010а: 48]. В первом случае использование имен Галатеи и Пигмалиона мотивировано сюжетом романа. Главный герой «Козленка в молоке» заключает пари о том, что сделает писателя из любого, даже не очень грамотного человека, и добивается успеха в своем начинании. Таким образом, Витек и является своего рода «Гала-теей» - творением главного героя.

В обоих романах активно используются ПИ литературного происхождения. Любопытен следующий пример («Гипсовый трубач» часть первая). Герои романа рассуждают о сиквеле «Евгения Онегина»: «.это когда Ленский убивает на дуэли Онегина. - А вот насчет Татьяныг никогда не догадаетесь! - Она вышла замуж за Дубровского? - Не-ет, она выходит за ссыльного шляхтича, а после разгрома польского восстания они эмигрируют в Северную Америку. И там, на склоне лет Ларина знакомится. - Со Скарлетт О’Харой...» [Поляков 2010а: 98-99]. В данном случае смешение пушкинских персонажей с героиней американского эпоса точно отражает эклектичность мышле-

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

ния современного русского человека, для которого «Пушкин - наше все».

Особо следует отметить использование ПИ - условных наименований неких персонажей полотен известных художников: «.среди плоских ровесниц она чувствовала себя кустодиевской купчихой рядом с голубенькими пикассовочками» [Поляков 2010б: 52].

Не менее интересны обращения автора рассматриваемых романов к прецедентным ситуациям (ПС). В обоих романах очень часто обыгрывается некая ситуация гонимого писателя/поэта/режиссера, который становится известным и признается талантливым (гениальным) именно благодаря гонимости. Такая ситуация в разных вариантах проигрывается в «Козленке.» (например, история с Чурменяе-вым, да и с тем же Витьком, получившим Бейкеровскую премию за ненаписанный роман, благодаря ореолу преследуемого властью писателя). Но в наиболее обобщенном виде эта ПС представлена в романе «Гипсовый трубач»: «Единственное, о чем сожалею, что не попал под суд, как Бродский за тунеядство. Тогда я не сидел бы сегодня здесь, с вами, Кокотов, я стал бы каннским львом. Но, увы, я имел глупость, дабы не потерять трудовой стаж, оформиться руководителем драмкружка на майонезный завод. Гонимость, а не талант и тем более не трудовой стаж, - вот что дает настоящую славу» [Поляков 2010а: 101].

Интересны также случаи контаминации прецедентных феноменов, в частности контаминация ПС и ПИ: А черевички Гали Брежневой не хочешь? Этот вопрос задает одна из героинь «Гипсового трубача», намекая на то, что пожелание Марины пригласить на встречу в институт Высоцкого не может быть выполнено. Исполнение его недостижимо так же, как аналогичное пожелание героини повести Гоголя «Ночь перед рождеством» получить черевички самой царицы.

Но чаще всего Ю. Поляков включает в свои тексты многочисленные трансформированные и канонические прецедентные высказывания (ПВ). При этом источники ПВ разнообразны: это и пословицы, поговорки (Куда Моисей свой избранный народ не гонял), известные литературные цитаты (Кровавые ваучеры у него в глазах, как у Чубайса, не стоят; Жизнь дается один раз, и прожить ее нужно там), названия литературных произведений (Шины для диктатуры пролетариата), крылатые выражения мифологического происхождения (Настоящая Харибда литературного процесса) и другие крылатые выражения различного происхождения (Буридановое состояние; Я уже вступил на тропу войны с идиотизмом жизни; Узок круг этих людоедов). Чаще всего автор использует ПВ в измененном виде, предпочи-

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

тая лексическую трансформацию (замену одного или нескольких компонентов): А то бы вы узнали, что такое русский суд - долгий и несправедливый (см. подобные примеры выше), а также прием расширения состава ПВ: Дорога в ад вымощена не столько благими намерениями, сколько талантами; Искусство всегда требует жертв, но только гении и кретины приносят ему человеческие жертвы. Следует отметить, что трансформированные ПВ способствуют созданию иронической тональности текста.

В некоторых случаях отталкиваясь от ПВ (часто «затертого» выражения), Ю. Поляков создает индивидуальный метафорический образ: «Сквозь какие тернии приходилось продираться стихотворной строке на пути от первой гримасы вдохновения на лице поэта до пахнущего свежей типографской краской сигнального экземпляра». (Ср.: Сквозь тернии к звездам - ПВ, символически обозначающее трудности на пути к вершинам чего-либо, в том числе творчества).

В романах Ю. Полякова представлены также случаи собственно литературных аллюзий (реминисценций), не рассчитанных на массового читателя: «Друзья, видя ее состояние, выхлопотали место в московской редакции «Пари-матч» - подальше от горькой кладбищенской земляники» [Поляков 2010а: 240]. В данном случае обыгрываются строки известного стихотворения М. Цветаевой «Идешь на меня похожий»: Кладбищенской земляники крупнее и слаще нет. Аллюзия поддержана и контекстом, поскольку речь идет о героине романа, похоронившей возлюбленного. Кроме того, ранее в тексте упоминалась любовная связь М. Цветаевой и С. Парнок.

В романе Ю. Полякова «Козленок в молоке» представлен оригинальный пример аллюзивного окказионализма: «Заполонили русскую литературу, - пророкотал Медноструев. - Присосались к сердцу народному! Выхолокостили историю!» [Поляков 2008: 165]. Гибрид холокоста («целенаправленное истребление евреев фашистами» [Большой словарь иностранных слов: 728]) и глагола выхолостить («лишить живого содержания, обеднить» [Толковый словарь русского языка 1995: 118]) означает излишнее внимание к страданиям еврейского народа в русской истории, в русской литературе.

Наиболее интересна аллюзия к некой специфической общекультурной ПС, представленная в романе «Козленок в молоке». Дело в том, что главный объект сатиры Ю. Полякова в этом романе даже не писатель, переставший творить и занимающийся окололитературной деятельностью; главный объект сатиры - литературный критик, современный интерпретатор и толкователь литературы, который поднаторел в расшифровке любого знака и текста. Когда, казалось бы, катастрофа

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

неизбежна: Акашин уехал за Бейкеровской премией, но в папке с романом только чистые листы, - на сцене появляется теоретик авангарда Любин-Любченко, который и создает гениальную интерпретацию несуществующего романа. «Чистая страница - это окно в коллективное бессознательное, поэтому, существуя в сознании автора и не существуя на страницах рукописи, роман тем не менее существует в коллективном бессознательном» [Поляков 2008: 391]. Любин-Любченко даже придумал название для нового метода - «табулизм»: «Табулизм - это не просто возносящая нас ввысь энергия чистой страницы, это вообще запрет - табу на любое буквенное фиксирование художественного образа!» [Поляков 2008: 392].

В данной ситуации, столь иронично (и саркастично) описанной Ю. Поляковым, явно ощущается отсылка к многообразным интерпретациям «пустоты», псевдоглубокомысленных произведений искусства (самый яркий пример - до сих пор продолжающаяся дискуссия вокруг «Черного квадрата» К. Малевича). В какой-то степени мы, действительно, подходим к «концу литературы». Современная литература питается не жизнью, а самой собой. Литераторы вынуждены бесконечно искать новые формы, черпать вдохновение в текстах предшественников. Но где заканчивается игра в интертекстуальность и начинается плагиат?

Роман Ю. Полякова «Козленок в молоке» демонстрирует тупико-вость современной литературы, построенной на аллюзиях, на многозначительности, зашифрованности, рассчитанной на «глубокого» читателя, а на самом деле часто оказывающейся просто «пустой», бессмысленной. Но сам автор, на наш взгляд, заходит в своеобразный творческий тупик в романе «Гипсовый трубач». Используя однотипные приемы, Ю. Поляков превращает их в штампы. Иронизируя над всем, наполняя текст бесконечными вставными сюжетами, сиквелами и т.п., писатель утрачивает интерес читателя, который просто «тонет», запутывается в сюжетных хитросплетениях. В результате роман начинает рассыпаться. И даже авторская самоирония не спасает его: «Коко-тов не любил автора этой повести («ЧП районного масштаба») Юрку Полякова. Андрей Львович сердечно считал его бездарным конъюнктурщиком и удачным приспособленцем» [Поляков 2010б: 346347].

Итак, аллюзивный характер романов Ю. Полякова «Козленок в молоке» и «Гипсовый трубач», с одной стороны, обусловлены жанром и содержанием произведений; с другой стороны, особенностями авторской манеры, склонностью к иронии, к свободному диалогу с читателем. Кроме того, активно используя разнообразные приемы аллю-

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

зивной языковой игры, автор «Козленка в молоке» доводит до абсурда идею «интертекстуальности», «реминисцентности» современной литературы, но сам отчасти становится «жертвой» подобной «интертекстуальности» в романе «Гипсовый трубач».

ЛИТЕРАТУРА

Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. - М., 2001. Гридина Т.А. Языковая игра в художественном тексте: монография. -Екатеринбург, 2008.

Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь. - М., 1998.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.,

1995.

Поляков Ю. Козленок в молоке. - М., 2008.

Поляков Ю. Гипсовый трубач, или Конец фильма. - М., 2010а.

Поляков Ю. Гипсовый трубач: Дубль два. - М., 2010б.

© Авдеева Г.А., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.