Научная статья на тему 'Аллюзивность художественного текста Аниты Брукнер'

Аллюзивность художественного текста Аниты Брукнер Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИСТИКА / АЛЛЮЗИВНОСТЬ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Изотова Анна Александровна

Статья посвящена широко распространенному в британской и американской художественной литературе явлению интертекстуальности. Аллюзивность художественного текста Аниты Брукнер рассматривается на примере ее романа «Мезальянс». Анализ фактического материала показывает, что аллюзии играют важную роль в названном романе, при этом следует отличать их употребление в репликах главной героини и в ее внутренних монологах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Аллюзивность художественного текста Аниты Брукнер»

— удержании (или потере) этих ценностей во времени [1, с. 189].

4. Функция саморегуляции в ценностных ориентациях личности охватывает все уровни системы побудителей активности человека. Как замечает в этой связи А.Г. Здравомыслов, специфика действия ценностных ориентаций состоит в том, что они функционируют не только как способы рационализации поведения, их действие распространяется не только на высшие структуры сознания, но и на те, которые обычно обозначаются как подсознательные структуры. Они определяют направленность воли, внимания и интеллекта [3, с. 15]. Ценностные ориентации обеспечивают саморегуляцию деятельности человека, заключающуюся в его способности сознательно решать стоящие перед ним задачи, осуществлять свободный выбор поступков, утверждать своей деятельностью те или иные социально-нравственные ценности [3 с, 16.].

5. Контролирующая функция, отслеживающая уровни освоения ценностных ориентаций личностью в конкретных социокультурных условиях развития общества [5, с. 206].

Библиографический список

1. Абульханова-Славская, К. А. Философско-психологическая концепция С. Л. Рубинштейна: К 100-летию со дня рождения // К.А. Абульханова-Славская, А.В. Брушлинский. - М.: Наука, 1989.

2. Василюк Ф.Е. Психология переживания. / Ф.Е. Василюк. - М., 1984. - 127 с.

3. Здравомыслов А.Г. Потребности, интересы, ценности / А.Г. Здравомыслов. - М.: Политиздат, 1986. - 15 с.

4. Наумова И.Ф. Социологические и психологические аспекты целенаправленного поведения / И.Ф. Наумова. - М., 1988.

5. Проблемы и перспективы развития образования: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Пермь, апрель 2011 г.) / Под общ. ред. Г. Д. Ахметовой. - Пермь: Меркурий, 2011 - Т. 1, 2.

6. Равкин З.И. Развитие образования в России: новые ценностные ориентиры (концепция исследования) // Педагогика. - 1995. - № 5.

А.А. Изотова

АЛЛЮЗИВНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА АНИТЫ БРУКНЕР

Аннотация: статья посвящена широко распространенному в британской и американской художественной литературе явлению интертекстуальности. Аллюзивность художественного текста Аниты Брукнер рассматривается на примере ее романа «Мезальянс». Анализ фактического материала показывает, что аллюзии играют важную роль в названном романе, при этом следует отличать их употребление в репликах главной героини и в ее внутренних монологах.

Ключевые слова: англистика, аллюзивность, интертекстуальность, вертикальный контекст, лингвокультурология.

По убеждению известного американского литературоведа и основателя фонда Core Knowledge Foundation (см. http://www.coreknowledge.org/) профессора Эрика Дональда Хир-ша, «культурная грамотность, в отличие от профессиональной компетенции, включает в себя

© Изотова А.А., 2014

те знания, которые, как предполагается, известны всем. <...> На этих общих знаниях основывается весь наш общественный дискурс. Эти общие знания позволяют нам осмысленно читать газеты, слушать новости, общаться с коллегами и начальниками и даже позволяют нам рассказывать друг другу анекдоты» [14]. Поэтому полноценное освоение чужого языка немыслимо без знакомства с чужой культурой. Профессор О.С. Ахманова, много лет возглавлявшая кафедру английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, вела в 70-80 годы прошлого столетия специальный семинар для молодых преподавателей, посвященный обыгрыванию известных цитат [9, с. 196-197]. По инициативе профессора О.С. Ахмановой ее младшие коллеги И.В. Гюббенет и Л.В. Болдырева подготовили и издали специальный словарь английских литературных цитат [2], активно используемый в учебном процессе [1]. О важности преодоления, помимо барьера собственно языкового, также и «культурного барьера» не устает напоминать основатель факультета иностранных языков и регионоведения МГУ профессор А.Г. Тер-Минасова [11, с. 49].

Алллюзивность настолько широко распространена в англоязычной лингвокультуре, что мы обнаруживаем ее примеры даже в американских вестернах - произведениях, рассчитанных отнюдь не на высоколобых интеллектуалов. Например, в самом начале классического вестерна 1939 года «Дилижанс» алкоголик Бун указывает на домохозяйку, которая только что вышвырнула на улицу его пожитки, и декламирует с чувством: «Is this the face that wrecked a thousand ships.». Фильм очевидным образом снят в расчете на людей, которые не только опознают цитату из пьесы XVI века «Доктор Фауст» Кристофера Марло, но и оценят ее обыгрывание, ср. исходный стих: «Was this the face that launched a thousand ships.» [3, с. 13]. Действительно, у английских и американских авторов очень часто речь идет не просто об отсылке к известному культурному феномену, но и об обыгрывании соответствующей узнаваемой единицы, что характерно как для англоязычной прессы [5], так и для англоязычной художественной литературы [7].

Аллюзии играют важную роль в произведениях В. Вульф [4], С. Моэма [6], Дж. Фаул-за [10], П. Акройда и Дж. Барнса [13]. Не исключением стал и роман Аниты Брукнер «Мезальянс». Так, в связи с образом главной героини романа Бланш Вернон мы встречаемся в многочисленными аллюзиями, отсылающими нас к романтической живописи, к библейским текстам, к античной мифологии и философии. При этом во внутренних монологах героини и в ее репликах они функционируют неодинаково. В первом случае речь идет о «серьезном» употреблении аллюзий, ср.:

The sun is God, said the painter Turner. In the uncertain light of these uncertain days, her thoughts turned to images of an illusory but brilliant heat, the sky turned to whiteness, the air dry and filled with scent, the whine of a passing vehicle receding as the afternoon emptied and discouraged movement. She thought of the evenings of these imaginary days, the sun intensifying into redness, the sky cooling to a light bright green, and then to a white that seemed laid over indigo.

Бланш Вернон вспоминает известные слова мастера романтического пейзажа XIX века Уильяма Тернера, картины которого отличают необычные цветовые эффекты, фантасмагория красок, передающие драматическую борьбу природных стихий [8]. В сознании Бланш возникает галерея сменяющих друг друга цветовых образов: слепящая полуденная белизна окрашивается на закате в алые тона, потом трансформирующаяся в сверкающий изумруд и, наконец, в оттенки индиго. Эти яркие образы внутреннего мира героини резко контрастируют (вспомним принцип «романтического двоемирия») с окружающим ее реальным миром - с холодными апрельскими днями, с одиночеством брошенной мужем женщины.

Blanche reflected on the wholesomeness of Mrs Duff, her extreme remoteness from the world of business activity, from the technological expertise, the sheer boldness, of Bertie's new friend. Like the virtuous woman in the Old Testament, Mrs Duff supervised all the goings out and the comings in. Her husband, when he left in the morning, knew that when he reached the end of the street, she would be standing at the window or on the little balcony to wave, following him with anxious brown eyes. And that when he returned in the evening it would be to a warm kiss and the aroma of a serious meal.

Соседка героини миссис Дафф, изо дня в день провожающая своего мужа по утрам и встречающая его по вечерам поцелуем и горячим ужином, воспринимается Бланш как «благочестивая жена» Ветхого Завета - символ правильного уклада, бесконечно удаленного от современных технологий и новых подружек неверного мужа героини.

'What did you have for lunch?' Blanche would say. For she was not surprised at the way things had turned out. If, as Plato says, all knowledge is recollection, she had always known that she would fail in this particular contest, for her own plainness as a child had caused her to look longingly at the delighted smiles bestowed on other, prettier little girls, and she had wished in vain to have a tantrum of her very own.

Имя Платона, учение которого о вторичности окружающей нас действительности по отношению к первичному миру идей оказывается созвучным настроениям Бланш Вернон, не раз встречается в романе.

Что же касается реплик героини, то в них аллюзии, как правило, помещаются в сниженный контекст, иронически обыгрываются. При этом речь может идти как о легкой доброжелательно-снисходительной иронии, в целом характерной для британской культуры [12], так и об иронии язвительной, переходящей в сарказм, ср. последующие примеры:

Blanche laughed. 'I wish I could have an analyst who would stop me doing things like this,' she said. 'Is she very expensive? She sounds as if she is worth every penny you pay her. By the way, what does Sally live on? No, don't answer that. She is like Danae with the shower of gold. Money falls from the sky.'

Бланш Вернон покровительствует своей знакомой Салли и даже материально поддерживает ее, однако постепенно разочаровывается в ней.

'That is hardly my fault, is it? Anyway, what do you do that is so arduous? What have you done today, for example, except put on that absurd shirt, in Fulham, and drive to the office? Have you been down to Hell and brought back Cerberus on a triple chain? Have you shot the Stymphalian birds? Have you delivered Hesione from the sea monster? Have you impregnated the fifty daughters of Thespius?'

В данном отрывке Бланш Вернон подтрунивает над мужем, одновременно намекая на его неверность.

'Mousie would like it very much if you would come to dinner one evening. As you know, we are going away soon and I shan't see you for some time.'

'Oh, I don't think so,' said Blanche. 'I am not sophisticated enough to be able to tolerate such a civilized arrangement. I might make an injudicious remark or start raving on about Henry James.'

'I think we have heard of Henry James, you know, although of course I rely on your good taste not to embarrass Mousie.'

'You would be very unwise to count on my good taste,' said Blanche. 'I am trying to get rid of it. I plan to become dangerous and subversive. Do not look to me to be Millie Theale. A silly girl, I always thought. She should have bought that rotter outright. What else is money for?'

Как мы видим, Бланш Вернон в достаточно резкой форме отказывается играть в благородство по отношению к любовнице своего мужа и иронично отзывается о смертельно больной героине романа Генри Джеймса «Крылья голубки» Милли Тил, которая, узнав, что ее жених на самом деле любит совсем другую женщину, а жениться на Милли собирается лишь из-за ее богатства, отказывается от замужества, завещав своей сопернице и бывшему жениху все свое огромное состояние.

Итак, аллюзии играют важную роль в художественном тексте Аниты Брукнер, при этом следует отличать их употребление во внутренних монологах репликах героини и в ее обращенных к собеседнику репликах: если в первом случае речь идет о «серьезном» употреблении аллюзий, то во втором - об их ироническом обыгрывании.

Библиографический список

1. Болдырева Л.В. Учебные программы по практическому английскому языку / Л.В. Болдырева [и др.]. - М.: Филологический факультет МГУ, 2008. - 94 с.

2. Болдырева Л.В. Учебный словарь цитат из англоязычных авторов / Л.В. Болдырева, И.В. Гюббе-нет. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 205 с.

3. Изотов А.И. Американская культура в зеркале национального корпуса чешского языка: литература, мифология, фольклор / А.И. Изотов. - М.: Азбуковник, 2010. - 200 с.

4. Изотова А.А. Аллегории и метафоры в романе В. Вульф «Волны» // Язык, сознание, коммуникация. - 2011. - № 43. - С. 64-72.

5. Изотова А.А. Деформация «устойчивых метафор» в стиле массовой коммуникации // Язык, сознание, коммуникация. - 2001. - № 17. - С. 34-37.

6. Изотова А.А. Идиоматичность, символизация и аллюзивность в произведениях С. Моэма // Язык, сознание, коммуникация. - 2011. - № 42. - С. 76-84.

7. Изотова А.А. Обыгрывание «устойчивых метафор» в английской художественной литературе // Язык, сознание, коммуникация. - 1999. - № 10. - С. 63-76.

8. Некрасова Е.А. Тернер / Е.А. Некрасова. - М.: Изобразительное искусство, 1976. - 208 с.

9. Полубиченко Л.В. Зачем факультетам иностранных языков художественная литература? // Язык. Культура. Общение: сб. научн. трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ им. М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой / Отв. ред. Г.Г. Молчанова. - М.: Гнозис, 2008. - С. 185-198.

10. Пухова Н.В. Аллюзия как художественный прием в повести Дж. Фаулза «Башня из черного дерева» // Мировая литература в контексте культуры. - 2008. - №3. - С. 104-107.

11. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2008. - 344 с.

12. Филиппова М. М. Ирония и сарказм как неотъемлемая часть английской культуры и их когнитивная важность в преподавании английского языка и практике межкультурного общения // Язык, сознание, коммуникация. - 1999. - № 10. - С. 132-144.

13. Царева Е.В. Проблема интертекстуальности в современной английской литературе (на примере творчества П. Акройда и Дж. Барнса) // Иностранные языки в высшей школе. - 2010. - № 2. -С.117-121.

14. Hirsch E.D. The New Dictionary of Cultural Literacy / E.D. Hirsch [et al.]. - Boston; New York: Houghton Mifflin Company. 2002. - 648 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.