Научная статья на тему 'Аллофрония в англоязычных интернет-комментариях'

Аллофрония в англоязычных интернет-комментариях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
196
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
интернет-коммуникация / интернет-комментарий / аллофрония / противоречие / фразеологическая единица / метафора / ирония / Internet communication / Internet comment / allophrony / contradiction / phraseological unit / metaphor / irony.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кульшарипова Зиля Гумеровна

В данной статье представлены результаты исследования комментариев на английском языке из электронных изданий The Guardian и Daily Mirror на предмет аллофронии. Дана классификация аллофронных элементов, или противоречий, в лексике и стилистике. Кроме того, выделены виды противоречий, наиболее часто используемых в комментариях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ALLOPHRONY IN THE ENGLISH-LANGUAGE INTERNET-COMMENTS

This article presents the results of a study of allophrony on the materials of comments in the English language in electronic publications of The Guardian and The Daily Mirror. Units representing allophrony were selected using the continuous sampling method. Allophrony is a non-standard, contradictory, arhythmic aspect of a language with an asymmetric structure, implying an implicit, mental statement behind a linguistic unit. The classification of allophronic elements, or contradictions, is given in the paper; such elements as metaphor, irony, humor, paradox, zeugma, contamination, synocchiozy and phraseological units are described. The types of contradictions that are most often used in the comments are identified, among them there are metaphor, irony and phraseological units. The article will be of interest to researches, students in the field of linguistics / philology studying Internet comments and allophrony.

Текст научной работы на тему «Аллофрония в англоязычных интернет-комментариях»

Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 1 (423). Филологические науки. Вып. 115. С. 92—97.

УДК 81 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10114

ББК 811

АЛЛОФРОНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-КОММЕНТАРИЯХ

З. Г. Кульшарипова

Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Уфа, Россия

В данной статье представлены результаты исследования комментариев на английском языке из электронных изданий The Guardian и Daily Mirror на предмет аллофронии. Дана классификация аллофрон-ных элементов, или противоречий, в лексике и стилистике. Кроме того, выделены виды противоречий, наиболее часто используемых в комментариях.

Ключевые слова: интернет-коммуникация, интернет-комментарий, аллофрония, противоречие, фразеологическая единица, метафора, ирония.

Введение

Интернет-коммуникация получает все большее значение в современном обществе. Ее распространение связано с общей доступностью средств связи, расширением границ общения, дополнительными возможностями, позволяющими общаться удаленно с неограниченным количеством людей, поэтому современные исследователи акцентируют внимание на изучении особенностей языка данного, относительно нового, вида коммуникации [1; 3; 4; 5; 6].

Одним из популярных видов общения в интернет-среде являются комментарии. В данной работе были проанализированы интернет-комментарии из электронных периодических изданий The Guardian и The Daily Mirror с целью установить особенности языка интернет-комментариев на английском языке, а именно — использование в комментариях аллофронных элементов, которые представляют собой «нестандартный, противоречивый, аритмичный аспект языка с ассиметричной структурой, предполагающий имплицитное, ментальное высказывание, стоящее за языковой единицей» [2. С. 124]. В данной работе рассматриваются аллофронные противоречия, среди которых можно выделить метафору, парадокс, юмор, окказионализмы, иронию и др.

Метафора

Метафора представляет собой употребление слова или выражения в переносном смысле на основе сходства. Можно выделить следующие примеры употребления метафоры в комментариях:

1. Семантическая метафора, которая представляет собой узуальную, общеязыковую или «избитую» метафору, являющуюся общеупотребительной и не несущей художественного смысла.

Среди комментариев, содержащих метафору можно выделить следующие:

— неодушевленный предмет уподобляется живому существу на основе сходства внешности или функций:

«The market for the computer entertainment industry is still young but its already a monster» (Здесь и далее в примерах сохранена авторская орфография и пунктуация);

«Bringing in 7.5 billion or 15 billion and going along way until the vultures got their greedy finger on it»;

«The golden hand shake pension wins every time...»;

«Thank you Aditya for your persistent and eye-opening reporting on this issue»;

«At the same times the poor countries should expel those British companies that milk those countries»;

«This act is a bureaucratic nightmare for local councils, costing millions and millions of £££ to implement and you know what?»;

«Monye is colour blind».

— неодушевленный предмет уподобляется другому предмету на основе сходства функций:

«Absolutely spot on. Why is it that local journalists can ask pertinent and relevant questions and the national media continues to be a pawn in the game of the powerful?»;

«Nagging but legitimate doubts» — same fig leaffor racism as the «legitimate concerns» over immigrants of the Leave campaign»;

«He talks about brexit being a form of great crusade, supported by the vast majority of the UK that could be 'thwarted' by evil remainers who are, like reds, under every bed».

2. Прагматическая метафора — индивидуальная, художественная или образная метафора, которая не является общеупотребительной, и применяется автором для художественной выразительности.

Нижеприведенные примеры представляют собой противоречия, так как описывают определенные понятия или предметы путем уподобления их предметам, семантически не связанным с описываемыми понятиями, на основе внешнего сходства:

«To be fair we do have rather more obligation than most. Bathing the globe in pink for three centuries has its consequences»;

«People in britain today live in there own little bubbles they don't even talk to each other», — противоречие заключено в уподоблении замкнутого образа жизни существованию в пузыре;

«Cameron turned PMQs into a farce. With the Tory 'wall of noise' and his school boy insults. It became totally meaningless in 2010»;

«Any common sense shown on these pages will get red arrowed»;

«Not sure who red flagged you... »;

«No, just commenting on the dog whistle to racists that government spokespersons cannot resist using. ».

Ирония

Ирония представляет собой слово или целое выражение, употребляемое в противоположном смысле, с целью насмешки.

«Too right. Like yourself I often follow people home from foodbanks. In one case I peeped through the window and they not only had a cat but also a TV!» — сочетание глагола have c разнородными существительными создает комический эффект. В данном примере комментатор иронизирует над тем, как некоторыми его собеседниками оценивается имущественное положение бедствующих людей.

Примеры комментариев с иронией можно сгруппировать следующим образом:

1. Ирония, связанная с произошедшими событиями: горькой и злой насмешкой пронизан следующий комментарий — «People "experiencing food insecurity". Next they'll tell us that about 70people in Greenfell Tower experienced "vital signs instability"», в котором комментатор насмехается над тем, как власти могут завуалировать страшные события из жизни людей, которые, ко всему прочему, привели к тяжелым последствиям.

«ah! I knew brexit would get into this story. Well done».

«Vote Conservative again — show the world you read the Sun» — в данном случае автор насмехается над аудиторией известного британского таблоида The Sun.

2. В следующих комментариях содержится ирония над властью — «If only we could develop a vac-

cine against the Conservative Party:)» — лексическая единица «вакцина» употреблена в нетипичном для нее контексте, что создает противоречие.

«Gove lied? Really? Well Ifor one am shocked!» — в данном случае противоречие заключено в том, эксплицитно автор комментария подвергает сомнению тот факт, что «правительство солгало», но имплицитно он в этом уверен.

«Gove breaking a pledge!!! NO!!! I simply refuse to believe it».

Следующие комментарии — примеры развернутой иронии — «Can we put out an urgent appeal for a Brain Donor? Jeremy Hunt is desperate for a brain with intellect. He may die of utter stupidity if a transplant isn't forthcoming. Donate a Brain to Jeremy Hunt

and make his Xmas a time of good cheer.....................

and ours too».

«Tories will flog anything that doesn't belong to them.....................even your organs GS You're welcome to my giblets but please make sure I'm actually dead first».

3. Насмешка над отдельно взятой личностью —

«You must be a Tory. Humans don't talk like that». Здесь противоречие заключено в том, что автор противопоставляет приверженцев Tory человеку, как одному из видов живых существ.

«It seems the Maybot virus is spreading fast and wild through tory ranks. The recent reboot failed, the virus must be quarantined, fully deleted and fast before the whole system crashes».

«She looks awful, she is awful, please go away, far away like the moon or Mars maybe!».

«Ha! She has a magic money tree when it comes to bribing the DUP to stay in power».

«Ruth Davidson and David Mundell are Tories and fully support Theresa May and her Cabinet of Clowns. In fact David Mundell is actually a member of said Cabinet (though his main responsibility is making the coffee at meetings)». Фраза Cabinet of Clowns, образованная от термина Cabinet (кабинет министров), содержит в себе насмешку, т. к. сравнивает представителей данного кабинета власти с клоунами.

«I see you are struggling with your mother tongue again, what does 27& mean?»

« What? Are you a real person complete with a brain and a heart and everything?»

Юмор

Юмор — это особый вид комического, в котором внешне комическая трактовка сочетается с внутренней серьезностью.

Юмор, содержащийся в следующем комментарии, заключается в уподоблении разнородных понятий — «Brexit=Christmas/Farmers=Turkeys/ This of course wont end well!».

Парадокс

Парадокс — это утверждение, которое расходится с общепринятым мнением.

В следующей фразе парадокс заключен в использовании лексических единиц с противоположным значением, относящихся к одной и той же ситуации: «So right, but so wrong!».

«Seems 'UBER' and many more businesses i suspect we 'll never even get to hear about are in favour of this current system in order to exploit/use people to make them RICH... » — здесь противоречие заключается в использовании глагола exploit «эксплуатировать, т. е. использовать в своих целях» с целью действия, выраженного этим глаголом — to make them rich «обогатить их, т. е. сделать что-то для них».

«I really can't help but feel that the survivors are being used as pawns by 'activists', who're promising them the moon on a stick if they keep on rejecting offers of permanent accommodation, in order to inflict reputational damage on the Tories» — противоречие состоит в том, что невозможно поместить такой огромный объект, как Луна, на палочку.

Зевгма

Зевгма основана на нарушении логического тождества, что создает комический эффект.

В данном примере комичность достигается через сочетание глагола have «иметь» с абстрактным существительным imagination «воображение» и конкретным существительным wallet «кошелек» — «If you have no imagination and a full wallet, I guess its easy if lazy thinking to equate the NHS to a supermarket».

В следующей фразе объединены несочетаемые понятия «еда», «деньги» и «ядерный реактор» — «Little Kim's Dad and G'dad did the same thing. Saber rattled to get food, money or in the case of Bill Clinton, a nuclear reactor. He thinks the same thing will work with Trump. It won't. But, he keeps doing the same thing over and over expecting a different result».

В данном примере автор объединяет выдуманных персонажей таких как Санта Клаус и зубная фея с реальным событием — «Well if you belive in Gove's promise then you will also believe in Santa Claus, tooth fairy and WMD in Iraq, i. e. you are stupid».

«You lot really are stuck in the past, complete with reds under the bed, pesky foreigners and WW2 references. It is pathetic. Grow up» — противоречие заключается в сочетании разнородных понятий.

Контаминация

Контаминация — это возникновение нового слова в результате смешения частей двух слов или выражений. Сочетание разнородных понятий создает эффект противоречия: Brexitannia, Brexitland, a megaconglomerateomnibastard, mary-poppins/crustycorbyn/centrepoint.

Синойкиоза

Синойкиоза представляет собой сочетание противоположностей, что само собой создает противоречие.

«That it is not shoking, is shoking».

«We shall have to agree to disagree on that».

Фразеологизмы

Фразеологизмы по своей структуре представляют собой аллофронию, т. к. основываются на переносе значения. Можно выделить следующие группы фразеологизмов, встречающихся в интернет-комментариях:

1. Фразеологические сращения (аллофрония заключается в несоответствии между формой и содержанием):

«I remember when we had to go cap in hand to the IMF because of Labour policies».

«They and the gambling commission also turn a blind eye to problem gamblers that open up multiple accounts to feed addiction» — логическое противоречие, связанное с двумя взаимоисключающими понятиями.

«Well it is a British enquiry, the establishment always find that lessons will be learned, and no heads will roll».

«Gotta get off the high horse, especially when you have reached it through no means of hard work».

«I agree fully with this, we should not be providing handouts to the third world, we should only be helping them, their governments need to be bold and step up to the plate and fix the corruptions that are going on their in their countries/governments».

«Labour needs to be a broad church, but there must be some connections with its political direction... ».

«So the answer according to some people was to give Kober and Lendlease carte blanch to build luxury flats all over the borough».

2. Фразеологические единства (метафорическое значение фразеологизма определяется значениями его компонентов):

«If they sit in silence while this goes from bad to worse, why do we give them seats in the Lords?»

«You took the Words out of my mouth... «.

«If I was a European I would have washed my hands of the UK by now».

«Have you ever been to India? The level of poverty there is jaw dropping».

«Well, analyse this article and criticise... don't just throw muck. Use your loaf, if you have one. There's lenty of history here online».

«Unfortunately with a government like the Tories it would be a total impossibility they would never let that amount of money slip through their fingers».

3. Фразеологические сочетания (содержат в своем составе непосредственное противоречие, в понятии есть признак, не свойственный ему):

«The Guardian may weep oceans of crocodile tears but its vitriolic anti-Corbyn stance shows it true col-ours».

«There are people in our community who just can't make ends meet».

«How about we just admit that this white elephant isn't fit for purpose, unless its purpose is wholly po-litical».

«Any way rich of Mr Trump to bring this up considering he has blood on his hands in regards to the 4 american soldiers killed in Niger».

«Kids' attention spans and patience has been shot to pieces by the quick reward dopamine cycle that is social media and YouTube» — абсурдное противоречие, объединение признаков из разных областей.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«For gods sake they also voted this shower of a government in!!!».

«Sick to death of people speaking on my behalf».

«I would pay an extra 1 % on my tax without batting an eyelid so long as the NHS is where it goes».

«Plenty to do with the proportion of Thatcher Right to Buy Council houses that end up in the pockets of private landlords, subsidised by us».

«As opposed to a whole government born with a silver spoon in the're mouths».

«There is very little incentive for drug companies to invest in a cure, why kill the goose that lays the golden egg?».

«Talk about biting the hand that feeds you».

«Even when we've finished negotiating with the EU, running at China, India and the USA would be quite silly because we 'll probably be welcomed with a fist rather than an embrace».

«What do you expect from Gove — a man? who makes a pig's ear of everything». Be careful what

you wish for. The moderate Labour representation is being replaced systematically by Momentum-driven, intolerant extremists. The people of Haringey actually have little influence over this insidious expropriation of their borough. It will end in tears».

«And your big idea? Cut wages. Yup, you know it makes sense. Not. You know what they say: Pay peanuts you get monkeys».

Переосмысление фразеологических единиц

В комментариях зачастую встречаются случаи употребления фразеологизмов с измененной структурой.

1) Развернутые фразеологизмы:

«Best now to make it work rather than crying over what most of you consider to be spilt milk».

«Obviously aid isn't sustainable, which is why those countries should raise the price of things people in the west rely upon so people here can't always get their have their cake and eat it».

2) Видоизмененные фразеологизмы:

«Time to turn our swords into hospital beds: time to

sack the Tory thieves». Изменена фразеологическая единица «turn swords into plowshares».

«Hunt goes from bad to horrible (from bad to worse) each time he opens his mouth».

«Merry trolling!:)» (Merry Christmas).

«Give a man a fish and he can eat for a day. Give him a fishing rod and he can feed himself (Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime). Alternatively, don't poison the fishing waters, abduct his great-grandparents into slavery, then turn up 400 years later on your gap year talking a lot of shite about fish».

Заключение

Как видно из приведенных примеров, использование аллофронии характерно для комментариев на английском языке. На основе изученного материала (около 100 единиц) можно сделать следующие выводы:

1. Чаще всего в интернет-комментариях встречаются фразеологические единицы (42 %), ирония и метафора (по 20 %), менее употребительными являются парадокс, зевгма и контаминация (по 5 %), а также синойкиоза (3 %).

2. Использование аллофронии преобладает среди читателей The Guardian — (62 %). При этом наибольшее число комментариев приходится на тематику «Society» (Общество) и «Politics» (Политика) — 51 % и 42 % соответственно. Были также рассмотрены комментарии из области «Opinion» (Мнение) — 7 %.

Поскольку интернет-коммуникация нуждается те планируется провести сравнительный анализ в дальнейшем изучении — исследования в данной интернет-комментариев к статьям на английском области будут продолжены. В следующей рабо- и русском языках.

Список литературы

1. Абдуллина, Л. Р. Интернет-комментарии как отражение национального мировосприятия (на материале французского и русского языков) / Л. Р. Абдуллина // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2016. № 1. — URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2016/01/2016—01—01.pdf.

2. Ганеев Б. Т. Противоречия в языке и речи: монография / Б. Т. Ганеев // Уфа, 2004. — 472 с.

3. Каменева В. А. Интернет-комментарий к англоязычным статьям политической и культурной тематики. Коммуникативные цели / В. А. Каменева // Политическая лингвистика. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/internet-kommentariy-k-angloyazychnym-statyam-politicheskoy-i-kulturnoy-tematiki-kommunikativnye-tseli.

4. Рейтблат А. И. Комментарий в эпоху интернета (методологические аспекты) / А. И. Рейтблат // Журнальный зал. — URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2004/66/re8.html.

5. Щипицина Л. Ю. Жанровый статус сетевого комментария / Л. Ю. Щипицина // Филология и искусствоведение. — URL: https://cyberleninka.rU/article/v/zhanrovyy-status-setevogo-kommentariya.

6. Crystal D. Language and the Internet. NY, 2004. (In English).

7. Herring S. Computer-Mediated Discourse 2.0 / S. Herring, J. Androutsopoulos // URL: http://info.ils.indi-ana.edu/~herring/herring.androutsopoulos.2015.pdf.

8. Herring S. Commentary: Contextualizing Digital Discourse / S. Herring // URL: http://ella.slis.indiana. edu/~herring/commentary.2011.pdf.

9. Herring S. Introduction to the pragmatics of computer-mediated communication / S. Herring, D. Stein, T. Virtanen // URL: http://ella.slis.indiana.edu/~herring/CMC.pragmatics.intro.herring.et.al.pdf.

10. Herring S. Computer-Mediated Discourse / S. Herring // URL: http://ella.slis.indiana.edu/~herring/cmd.pdf.

Сведения об авторе

Кульшарипова Зиля Гумеровна — аспирант кафедры русского языка, Башкирский государственный университет им. М. Акмуллы. Уфа, Россия. zilya.kulsharipova@mail.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2019. No. 1 (423). Philology Sciences. Iss. 115. Pp. 92—97.

ALLOPHRONY IN THE ENGLISH-LANGUAGE INTERNET-COMMENTS

Z.G. Kulsharipova

Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmula, Ufa, Russia. zilya.kulsharipova@mail.ru

This article presents the results of a study of allophrony on the materials of comments in the English language in electronic publications of The Guardian and The Daily Mirror. Units representing allophrony were selected using the continuous sampling method. Allophrony is a non-standard, contradictory, arhythmic aspect of a language with an asymmetric structure, implying an implicit, mental statement behind a linguistic unit. The classification of allophronic elements, or contradictions, is given in the paper; such elements as metaphor, irony, humor, paradox, zeugma, contamination, synocchiozy and phraseological units are described. The types of contradictions that are most often used in the comments are identified, among them there are metaphor, irony and phraseological units. The article will be of interest to researches, students in the field of linguistics / philology studying Internet comments and allophrony.

Keywords: Internet communication, Internet comment, allophrony, contradiction, phraseological unit, metaphor, irony.

References

1. Abdullina L.R. Internet-kommentarii kak otrazhenie nacional'nogo mirovospriyatiya (na materiale fran-cuzskogo i russkogo yazykov) [Internet comments as the reflection of the national identity (on the basis of French and Russian languages)]. Vestnik VGU. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika [Vestnik of VGU. Series: Philology. Journalism], 2016, no. 1. Available at: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2016/01/2016-01-01.pdf, accessed 16.04.2018 (In Russ.).

2. Ganeev B.T. Protivorechiya v yazyke i rechi [Contradictions in language and speech]. Ufa, 2004. 472 p.

3. Kameneva V.A. Internet-kommentarij k angloyazychnym stat'yam politicheskoj i kul'turnoj tematiki. Kommunikativnye celi [Internet commentary on English-language articles on political and cultural topics. Communicative goals]. Politicheskaya lingvistika [Political linguistics]. Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/internet-kommentariy-k-angloyazychnym-statyam-politicheskoy-i-kulturnoy-tematiki-kommunika-tivnye-tseli, accessed 16.04.2018 (In Russ.).

4. Rejtblat A.I. Kommentarij v ehpohu interneta (metodologicheskie aspekty) [Commentary in the Internet Age (Methodological Aspects)]. Zhurnal'nyj zal [Journal Hall]. Available at: http://magazines.russ.ru/ nlo/2004/66/re8.html, accessed 16.04.2018 (In Russ.).

5. Shchipicina L.Yu. Zhanrovyi status setevogo kommentariya [Genre status of network commentary]. Filologiya i iskusstvovedenie [Philology and Art Sciences]. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/in-ternet-kommentariy-k-angloyazychnym-statyam-politicheskoy-i-kulturnoy-tematiki-kommunikativnye-tseli, accessed 29.04.2018 (In Russ.).

6. Crystal D. Language and the Internet. NY, 2004.

7. Herring S., Androutsopoulos J. Computer-Mediated Discourse 2.0. Available at: http://info.ils.indiana. edu/~herring/herring.androutsopoulos.2015.pdf, accessed 16.04.2018.

8. Herring S. Commentary: Contextualizing Digital Discourse. Available at: http://ella.slis.indiana. edu/~herring/commentary.2011.pdf, accessed 16.04.2018.

9. Herring S. Introduction to the pragmatics of computer-mediated communication. Available at: URL: http://ella.slis.indiana.edu/~herring/CMC.pragmatics.intro.herring.et.al.pdf, accessed 29.04.2018.

10. Herring S. Computer-Mediated Discourse. Available at: URL: http://ella.slis.indiana.edu/~herring/cmd. pdf, accessed 29.04.2018.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.