Научная статья на тему 'Аллегорическое и буквальное в герменевтике сакрального текста'

Аллегорическое и буквальное в герменевтике сакрального текста Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
696
185
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕРМЕНЕВТИКА САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА / ЭКЗЕГЕТИКА / АЛЛЕГОРИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПИСАНИЯ / HERMENEUTICS OF THE SACRED TEXT / EXEGESIS / ALLEGORICAL INTERPRETATION OF THE SCRIPTURE

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Аванесов Сергей Сергеевич

В статье проведено исследование соотношения буквального и аллегорического содержания священного текста в герменевтическом ракурсе. Религиозный (сакральный) текст представляет собой многослойное сообщение; в нём можно выделить нарративный, нормативный и теологический компоненты. Последние два предполагают использование аллегории как способа передачи абсолютного смысла с помощью конечного набора знаков. Однако существует экзегетическая традиция, утверждающая аллегорический характер сакрального текста в целом; в статье демонстрируются основания такого тотального аллегоризма: вербальная форма выражения транс-вербального содержания; анагогическая функция сакрального текста; интерсубъективный и интеркультурный контекст апологетики, диктующий необходимость рецепции сакрального текста сквозь призму «общечеловеческой» культурной традиции. Делается вывод о взаимной дополнительности буквализма и аллегоризма в процессе адекватной интерпретации сакрального сообщения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The allegorical and the literal in the hermeneutics of the sacred text

The author of the paper investigated the correlation of the literal and allegorical content of the sacred text in the hermeneutic perspective. A sacred text is a multi-layered message; narrative, normative and theological components are present in it. The last two components involve the use of allegory as a way to transfer the absolute sense with the help of a finite set of symbols. However, there is an exegetic tradition claiming that the sacred text as a whole has the allegorical nature. This paper demonstrates the foundation of the total domination of the allegorical interpretation: a) the verbal form expression of the trans-verbal content; b) the ''anagogical'' function of the sacred text; c) the intersubjective (intercultural) context of apologetics demanding reception of the sacred text through the prism of the ''universal'' cultural tradition. The conclusion is made about the mutual complementarity of literalism and allegorical interpretation in the process of adequate interpretation of the sacred message. Exegesis is considered as a hermeneutics of the sacred text. An exegetic act is carried out only in a religious context. This context suggests two mutually linked and mutually conditioned hermeneutic positions: a) exegesis is the interpretation of the text in the field of religious experience (in other words, in the presence of the sacred); b) exegesis approves the presence of the sacred text as an object of interpretation. Sacred text is a religious text that has the following parameters: a) the synergetic origin, b) the sacred content, c) the soteriological mental attitude. Recognition of the sacred nature of the text in non-religious hermeneutics is a reference to a class which the text should be attributed to (typological characteristics, classification); the sacred character of the text in religious hermeneutics is first of all an indication of its status (axiological characteristics, qualification). The author considers the sacred text in three main dimensions: a) the text itself; b) the hypertext; c) the context. The Scripture has both a linear and nonlinear (''network'') structure. Therefore, the Scripture is a collection of individual texts, and a single hypertext. The context of the Scripture is the Tradition. The Tradition is a) a cultural context, which determines the presence of the Scripture as the sacred text; b) such an exegetical ''field'', which provides adequate understanding and reasonable interpretation of the Scripture. In addition, the Tradition genetically determines the Scripture; the latter, from this point of view, is the result of a verbal fixation of the former. Genetic and contextual features of the Tradition ensure internal unity and the meaning of the Scripture as the sacred text.

Текст научной работы на тему «Аллегорическое и буквальное в герменевтике сакрального текста»

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

УДК 22.06

С.С. Аванесов

АЛЛЕГОРИЧЕСКОЕ И БУКВАЛЬНОЕ В ГЕРМЕНЕВТИКЕ САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА

В статье проведено исследование соотношения буквального и аллегорического содержания священного текста в герменевтическом ракурсе. Религиозный (сакральный) текст представляет собой многослойное сообщение; в нём можно выделить нарративный, нормативный и теологический компоненты. Последние два предполагают использование аллегории как способа передачи абсолютного смысла с помощью конечного набора знаков. Однако существует экзегетическая традиция, утверждающая аллегорический характер сакрального текста в целом; в статье демонстрируются основания такого тотального аллегоризма: вербальная форма выражения транс-вербального содержания; анагогическая функция сакрального текста; интерсубъективный и интеркультурный контекст апологетики, диктующий необходимость рецепции сакрального текста сквозь призму «общечеловеческой» культурной традиции. Делается вывод о взаимной дополнительности буквализма и аллегоризма в процессе адекватной интерпретации сакрального сообщения.

Ключевые слова: герменевтика сакрального текста, экзегетика, аллегорическая интерпретация Писания.

1. Текстуальное сообщение, в отличие от простого сигнала, заключает в себе информацию, для обнаружения которой требуется использование соответствующего кода. Знание языка, на котором написан текст, - тот элементарный минимум, которым необходимо располагать читателю, дабы понять, о чём идёт речь в сообщении: «Против неведомых знаков есть, собственно, великое лекарство - знание языков» [1. С. 73]. Однако этого знания уже недостаточно, если текст нагружен определёнными культурными смыслами и аллюзиями - то есть во всех тех случаях, когда текст сложнее, чем расписание движения поездов или газетное объявление о продаже квартиры. Для прочтения такого сообщения требуется адекватная интерпретация текста, что, в свою очередь, предполагает умение читателя поместить себя в тот же самый культурный (или ментальный) контекст, в котором данный текст был создан. По мнению Мишеля Фуко, «для интерпретатора слова становятся текстом, который надо взломать, чтобы смог полностью обнаружиться скрытый за ними смысл» [2. С. 393]. В наибольшей степени этот тезис относится к художественным и религиозным текстам. Такого рода тексты не просто передают сложный для понимания смысл, но зачастую заключают в себе несколько уровней смысла, иначе говоря, являются «многослойными» сообщениями.

2. Религиозный текст, особенно если ему приписаны сакральные характеристики, требует специфического герменевтического подхода. Истолкова-тельная практика, связанная с интерпретацией сакральных сообщений, тра-

диционно именуется экзегетической. Экзегетика есть герменевтика сакрального текста. Такая герменевтика осуществляется лишь в религиозном контексте, предполагающем две взаимно увязанные и друг другом обусловленные истолковательные позиции: 1) экзегетика есть интерпретация текста в поле религиозного опыта, иначе говоря, в установке присутствия сверхъестественного; 2) экзегетика предполагает наличие самого сакрального текста как предмета интерпретации. Для религиозной герменевтики (экзегетики) сакральный текст - это текст, который является сакральным; это означает, что данный текст имеет такие параметры, как а) синергийное происхождение; б) религиозное содержание; в) сотериологическая установка. Для нерелигиозной герменевтики сакральный текст - это такой текст, который воспринимается и употребляется в качестве сакрального в определённом религиозном сообществе. Религиозная и нерелигиозная герменевтические парадигмы полагают для себя разные предметы интерпретации даже в том случае, когда объектом такой интерпретации выступает один и тот же священный текст. Для нерелигиозной герменевтики сакральность текста есть указание на некую рубрику, к которой данный текст следует отнести (типологическая характеристика, спецификация); для экзегетики сакральность текста есть прежде всего указание на его статус (аксиологическая характеристика, квалификация).

3. В сакральном тексте, в частности в Священном Писании, очевидно наличие как минимум трёх жанровых «слоёв». Во-первых, это нарративный слой, заключающий в себе буквальное содержание, выраженное через развитие действия (сюжет), описание, прямую и косвенную речь и т.д. Во-вторых, нормативный слой, включающий прямые запреты и повеления, моральные микронарративы (притчи), прецедентные случаи и т.п.; нормы, предписываемые текстом, могут быть этическими, юридическими или культовыми. В-третьих, теологический слой, содержащий высказывания о Трансцендентном. Очевидно, что каждый из этих жанров требует своего герменевтического подхода. Буквальное прочтение исторического повествования предполагает применение простейших исагогических процедур. Нормативный дискурс требует развёртывания аналитики и типологии прескриптивных высказываний; однако в ряде случаев норма в сакральном тексте выражена не через прямое предписание, а через иносказание, поэтому в данных случаях аналитической процедуре должна предшествовать герменевтическая операция «дешифровки» нормативного смысла, заключённого в той или иной аллегории. Теологическое содержание Писания предусматривает опору на такую метафизическую программу, в рамках которой сам язык метафизического высказывания «превосходит» или «снимает» себя, поскольку в так понимаемом теологическом дискурсе реализуется установка на адекватное выражение в конкретном языке сверхъестественного (а значит, «сверхъязыкового») смысла; в свете такой установки сам теологический дискурс оказывается с неизбежностью аллегорическим.

4. В истории экзегетики сформировался герменевтический подход, в рамках которого аллегорическому истолкованию подлежит не только теологический (и отчасти нормативный) слой Писания, но всё Писание целиком. Согласно такому подходу всякий сакральный текст прочитывается как многожанровая аллегория, а для буквального понимания такого текста не остаётся

места. Аллегорическая экзегеза - это не интерпретация текста с помощью аллегории (с примером такой интерпретации мы встречаемся, скажем, в книге И Цзин), а интерпретация текста как аллегории или совокупности аллегорий. На позиции тотального аллегоризма стояла Александрийская школа христианской теологии, опиравшаяся на экзегетику Филона и на всю традицию античной аллегорической герменевтики. Античная герменевтическая традиция в интерпретации текстуальных сообщений предполагала использование трёх типов художественно-мифологического изложения сути дела: а) «физическая» аллегория, позволявшая с помощью мифических героев и сюжетов описывать естественные явления и процессы; б) «нравственнопсихологическая» аллегория, оперировавшая образами мифических персонажей, предназначенных олицетворять добродетели, пороки и способности души; в) «историческая» аллегория (или эвгемеризм), опиравшаяся на идею, что мифические сюжеты содержат историческое «зерно» и представляют собой иносказательные сообщения о прошлом.

5. Основания применения аллегорического метода как единственного способа адекватной интерпретации сакрального текста таковы.

Во-первых, предположение об исключительной аллегоричности сакрального текста основано на признании сакрального статуса данного текста. Словесный способ фиксации трансцендентного смысла, передача абсолютной (следовательно, трансвербальной) истины с помощью конечного набора языковых значений имеют следствием требование не прочитывать сакральное сообщение напрямую, но в значительной степени угадывать его с помощью некоторого медитативного усилия. «Бог, говоривший к людям, пользовался возможностями человеческого языка, так что Ему, в известном смысле, пришлось подчиниться и всем условностям этого языка. Ни иврит, ни греческий, ни латынь, ни церковнославянский, хотя они и являются сакральными языками, не имеют такой специфики, которая принципиально отличала бы их от других естественных языков» [3. С. 225]. Изложение сверхъестественной истины на естественном языке - одна из причин употребления аллегории в священном тексте и одно из оснований применения аллегорического метода в экзегетике. Буквальное с такой позиции априорно понимается как некий «покров», скрывающий трансцендентную истину; без этого «покрова» истина не может быть выражена и транслирована, однако истину надо отличать от её выражения и, следовательно, отыскивать «по ту сторону» всех форм её фиксации.

Во-вторых, сакральный текст, как было сказано, несёт в себе сотериоло-гический «заряд», иначе говоря, создаётся и прочитывается в установке спасения, практического восхождения от несовершенства к совершенству. Спасение рассматривается религиозной (в том числе и христианской) традицией как путь, имеющий начало и конец, «низ» и «верх». Движение по пути спасения осознаётся как всё большее понимание истины, как постепенное приближение к постижению смысла откровения, зафиксированного, в частности, в сакральном тексте. Отсюда - деление на «профанов» и «гностиков». Отсюда же двойная функция Писания: вводить в Церковь - через буквальный смысл, возводить к богопознанию - через аллегорический смысл. Движение от профанного уровня к гностическому (в том смысле последнего термина,

который придавал ему Климент Александрийский) осуществляется как переход от буквального прочтения того или иного эпизода к его аллегорическому постижению. С позиции «гностика» вербальное видится как способ передачи сообщения о транс-вербальном. Познание Бога совершается, конечно, и посредством истории (точнее, история воспринимается как нарративная иллюстрация Божественного замысла и промысла), и посредством наблюдения за физическими процессами; поэтому всякая дескрипция с необходимостью приобретает черты нравоучения и гносиса.

В-третьих, для аллегорической экзегетики Писания в период её оформления и закрепления (II—IV вв.) существенной предпосылкой явилась идея, что герменевтическим контекстом Библии является гипотетическая общечеловеческая культура, квинтэссенцией которой признавалась тогдашняя эллинская философия. Отсюда тотальная «аллегоризация» Писания и предельное нивелирование его исторического и буквального (конкретного) смыслов. Такая акцентация общечеловеческого в ущерб историческому может быть объяснена именно историческими обстоятельствами начального этапа развития христианской теологии и её преимущественно апологетическими (на этом этапе) задачами. Ортодоксальная же экзегеза, рассмотренная вне зависимости от тактических задач, в качестве органичного контекста Писания полагает соответствующее Предание, допускающее, но не абсолютизирующее аллегорию.

Итак, в качестве оснований применения исключительно аллегорического подхода к сакральному тексту выступают: а) вербальная форма выражения бесконечного содержания в конечном тексте; б) анагогическая функция сакрального текста; в) интерсубъективный и интеркультурный контекст апологетики, диктующий необходимость рецепции христианского Писания сквозь призму «общечеловеческой» (эллинской) культурной традиции. Достаточно, конечно, и одного из трёх названных оснований, чтобы мотивировать обращение к аллегорическому толкованию как эксклюзивному методу экзегезы.

6. Из опыта восточно-христианской экзегезы следует, что в процессе истолкования сакрального текста могут применяться и применяются не только буквальные или аллегорические процедуры. Библейские события и реалии могут быть истолкованы в четырёх смыслах: «буквальном (историческом), зашифрованном (аллегорическом), нравоучительном (тропологическом), сакральном (анагогическом)» [4. С. 165]. Речь идёт о четырёх смысловых уровнях, которые могут быть обнаружены при интерпретации всех трёх упомянутых выше жанровых слоёв Писания. Так, Иерусалим в буквальном смысле -город в Палестине, в аллегорическом - христианская Церковь, в тропологическом (т.е. «изменяющем направление речи») - праведная душа, в анагогическом («возвышенном», «возводящем») - небесная родина [5. С. 76]. Данте, комментируя сюжет псалма об исходе евреев из Египта (Пс 113:1-2), писал, что «если мы посмотрим лишь в букву, мы увидим, что речь идёт об исходе сынов Израилевых из Египта во времена Моисея; в аллегорическом смысле здесь речь идет о спасении, дарованном нам Христом; моральный смысл открывает переход души от плача и от тягости греха к блаженному состоянию; анагогический - переход святой души от рабства нынешнего разврата к свободе вечной славы. И хотя эти таинственные смыслы называются по-разному, обо всех в целом о них можно говорить как об аллегорических, ибо они отли-

чаются от смысла буквального или исторического» [5. С. 76-77]. Итак, несмотря на то, что в подходе к пониманию библейского текста могут быть выделены и описаны четыре способа его интерпретации, все эти способы в конечном счёте логически сводятся к двум: буквальному и небуквальному, неявному, «тайному», иносказательному, аллегорическому.

7. Осмысленность всякого сложного сакрального текста (в частности, Священного Писания христианства) обеспечена взаимным сопряжением текста, гипертекста и контекста. Каждая библейская книга как законченный по содержанию сакральный текст имеет, кроме этого своего содержания, некий смысл, выходящий за границы определённого содержания и явный лишь в совокупности Писания в целом; последнее, таким образом, представляет собой гипертекст. Этот статус Писания в целом подтверждается гипертексту-альным «устройством» Библии как такой структуры, для которой характерны отсылки от книги к книге и, условно говоря, «сетевой» характер смысла. Последний задан внутренними интертекстуальными ссылками, которые могут быть или явными (во-первых, прямыми: «как говорит такой-то...», «как написано в такой-то книге.»; во-вторых, косвенными: «сказано вам.»), или неявными, подразумеваемыми, представляющими собой предмет поиска и экспликации. Отсюда и допустимость апелляции догматической теологии к этому общему смыслу («духу») Писания как гипертекста. Контекстом же Писания в целом является Предание. В «линейном» смысле Библия организована как собрание (последовательность) текстов, в «нелинейном» - как гипертекст. Единство линейной и нелинейной (сетевой) «схем» Писания задано общим контекстом - Преданием. Каждый библейский текст функционирует в составе гипертекста, а сам гипертекст возможен лишь в контексте, каковым для него является Предание.

8. Предание как контекст (в данном случае - предельный контекст) является не только базовым основанием интерпретации Писания (все интерпретативные процедуры выводятся из этого основания), но и необходимой предпосылкой самого наличия Писания как Писания, как «предмета» экзегетики (а не только предмета научно-исторической, литературной и т.д. критики). Можно понимать герменевтику сакрального текста «как филологическую науку современного типа - в противоположность старинной её трактовке как более или менее полного медитативного раскрытия смысла текста на четырёх его уровнях» [6. С. 67]. Однако в этом случае оказался бы потерянным сам сакральный характер Писания. Кроме того, герменевтические процедуры оказались бы базирующимися на внешних Писанию основаниях. Опора же на Предание позволяет занять релевантную интерпретативную позицию в отношении сакрального текста, фундируя собой единство генетического и интерпретативного постижения Писания, т.е. и объяснение его происхождения, и его критическую (осмысленную, рефлексивную) рецепцию.

9. Следовательно, Предание выступает в качестве основания Писания в двух отношениях: генетическом (историко-хронологическом) и контекстуальном. Во-первых, Писание в определённом смысле исторически «происходит» из Предания; первое генетически обусловлено вторым. Сам канон священных книг был определён опытом ранней Церкви: «Руководствуясь Святым Духом и в свете живого Священного Предания, Церковь в ходе длитель-

ного процесса определила перечень тех книг, которые составляют Священное Писание» [3. С. 251]. В этом смысле Писание - текстуальная форма фиксации Откровения - происходит из Предания как опытной формы исповедания веры, содержанием которой является это Откровение. Второй (контекстуальный) модус соотношения Предания и Писания реализуется как в конститутивном аспекте (Предание есть такой культурный контекст, который обусловливает само наличие Писания как сакрального текста - предмета экзегетики, а не только научной герменевтики), так и в интерпретативном аспекте. «Святые отцы решающим образом повлияли на становление канона библейских книг; им принадлежит также основополагающая роль в выработке Свящ. Предания, постоянно руководящего в Церкви чтением и интерпретацией Библии» [3. С. 251]. Генетическая и контекстуальная функции Предания обеспечивают наличие, внутреннее единство и осмысленность Писания как сакрального текста.

10. Гипертрофия аллегорического метода в христианской экзегетике входит в противоречие с характером Предания, согласно которому сакральным является не только «внутреннее» содержание истины, но и формы её «внешней» манифестации. По большому счёту, опыт встречи со Сверхъестественным в христианстве переживается как своего рода реабилитация исторического, человеческого, естественного, освящённого «соприкосновением» с Божественным. Поэтому именно здесь происходит утверждение непреходящего смысла самой формы Откровения, самой внешности Богоявления - как чего-то неслучайного, сотериологически значимого и потому сакрального. Аллегоризм, ориентированный на деформацию мышления, апофатически восходящего от конкретного к абсолютному, в рамках Предания требует себе восполнения со стороны буквализма и историзма, ориентированных на оформленность сообщения и осмысления Откровения как чего-то конкретного, катафатически выраженного и тем освятившего формы своего выражения. Аллегоричность, будучи положена как единственная характеристика сакрального текста, предполагает установку на одноуровневую экзегезу, тем самым обедняя Писание и входя в противоречие с Преданием как его предельным контекстом; если она принимается как одна из характеристик такого текста, то сохраняются основания для многоуровневой интерпретации, не отрицающей, но предполагающей в равной степени и иносказательное, и буквальное его истолкование. В таком случае аллегоризм и буквализм в экзегетике органично соотносятся друг с другом по принципу взаимодополнитель-ности.

Литература

1. Августин Аврелий. О христианском учении // Антология средневековой мысли: Теология и философия европейского Средневековья. Т. 1. СПб., 2008. С. 66-112.

2. Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук. М.: Прогресс, 1977. 488 с.

3. Верещагин Е.М. Библеистика для всех. М.: Наука, 2000. 282 с.

4. ГромовМ.Н. Максим Грек. М.: Мысль, 1983. 200 с.

5. ГуревичА.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972. 318 с.

6. БальтазарГ.У. фон. О простоте христиан // Символ. 1993. № 29. С. 7-69.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.