Научная статья на тему 'Алгоритмическое моделирование в обучении немецкому языку для профессиональных целей'

Алгоритмическое моделирование в обучении немецкому языку для профессиональных целей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сыромясов О. В.

В статье доказывается, что оптимизация учебного процесса при обучении иностранному языку для профессиональных целей может быть достигнута за счет структурирования знаний, их представления в виде алгоритмов. Алгоритмизация содействует упорядочению мыслительной деятельности студентов с учетом их возможностей учиться, языковых способностей и знаний. При этом осуществляется формирование вокабуляра, аккумулируется профессиональная информация, происходят сравнение и оценка системы профессиональных понятий в собственной и иноязычной культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Algorithmic Modeling in the Process of Teaching the German Language for Professional Purposes

The optimization of educational process can be reached by structuring knowledge, its algorithmic representation, including teaching foreign languages for professional purposes. Algorithmization promotes ordering of mental activity regarding student's potential and linguistic abilities. This approach facilitates the formation of vocabulary and professional information accumulation, matching and estimation of professional concepts' system in native and foreign cultures.

Текст научной работы на тему «Алгоритмическое моделирование в обучении немецкому языку для профессиональных целей»

тар в подданстве, а ныне у россиян, и русскими селениями так перемешаны, что инде от русских и различить их не-можно. А как они единой с россиянами греко-российской веры, и по сей причине и русских девок берут в замужество за своих детей, и своих дочерей отдают за русских, то язык свой час от часу забывают и привыкают к русскому. У них же нет письмян или букв своих, а кто из них учился читать и писать, тот пишет русскими литерами»-0. Несмотря на это, Дамаскин считает обучение мордовскому языку обязательным — наравне с чувашским и татарским — в семинари-стской подготовке и рассматривает его как основное средство эффективности церковного и школьного просвещения мордвы.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Полное собрание законов Российской империи. СПб., 1830. Т. 11. С, 50.

2 Там же.

3 Описание документов и дел, хранящихся в архиве Св. Правительствующего Синода. Пг., 1915. Т. 18. Стб. 46.

4 Там же. Стб. 52.

* Полное собрание законов Российской империи. Т. 16. С. 705.

5 Цит. по: Матлъ Й. Ф. И. Янкович и австро-сербско-русские связи в истории народного образования в России / И. Матль // XVIII век. JL, 1975. Сб.10. С. 78—79.

7 Полное собрание законов Российской империи. Т. 22. С. 1090.

8 Цит. по: Толстой Д. А. Городские училища в царствование императрицы Екатерины II / Д. А. Толстой. СПб., 1886. С, 54.

^ Там же.

10 Об уставе гимназий и училищ уездных и приходских, состоящих в ведомстве университетов. 3 Дек. 1828 г. // Сборник постановлений по Министерству народного просвещения. СПб., 1864. Т. 2, отд. 1. Стб. 158.

11 Ильминский Н. И. Опыты переложения христианских вероучительных книг на татарский и другие инородческие языки в начале текущего столетия. Материалы для Истории православного русского миссионерства / Н. И. Ильминский. Казань, 1885. С. 5.

12 Там же. С. 95.

13 Цит. по: Феоктистов А. П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков / А. П, Феоктистов. М., 1976. Прил. С. 163—164.

14 Ильминский Н. И. Цит. соч. С. 5.

15 Феоктистов А. П. Очерки по истории... С. 20.

16 Игр. Макарий. История Нижегородской семинарии. Н.-Новгород, 1849. С. 13.

•г Архим. Макарий. История Нижегородской иерархии. СПб., 1875. С. 172,

18 Феоктистов А. П. Истоки мордовской пись-менности / АіПь Феоктистов. М., 1968. С, 48, 49.

w Там же. С, 8.

® Там же. С. 61.

Поступила 08.04.05.

АЛГОРИТМИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ В ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ

О. В, Сыромясов, доцент кафедры иностранных языков Саранского ко опер ат йен ого инст итут а

В статье доказывается, что оптимизация учебного процесса при обучении иностранному языку для профессиональных целей может быть достигнута за счет структурирования знаний, их представления в виде алгоритмов. Алгоритмизация содействует упорядочению мыслительной деятельности студентов с учетом их возможностей учиться, языковых способностей и знаний. При этом осуществляется формирование вокабуляра, аккумулируется профессиональная информация, происходят сравнение и оценка системы профессиональных понятий в собственной и иноязычной культуре.

Успешное обучение иностранному нии его возможностей учиться, ЯЗЫКОВЫХ

языку для профессиональных целей способностей и знаний. Учебный про-

(РасЬзргасЬе) базируется на управлении цесс целесообразно строить по схеме

учебными действиями, которые направ- алгоритма, т. е. более рационально и про-

лены на упорядочение мыслительной думанно. Алгоритмическое моделирова-

деятельности обучаемого при соотнесе- ние языковых знаний и действий по их

© О. В, Сыромясов, 2005

приобретению позволяет найти самый короткий путь решения поставленной задачи, способствует достижению оптимального результата. Таким образом происходит формирование вокабуляра, аккумулируется профессиональная информация, осуществляются сравнение и оценка системы профессиональных понятий в собственной и иноязычной культуре.

Учебные действия включают в себя чтение, поиск лексических средств, анализ информации, сравнение и др. Возможными результатами выполнения заданий являются трансформация заданной информации, отражение ее в таблице или

диаграмме, устное или письменное высказывание. Эти действия можно представлять графически — в виде общепринятых блок-схем алгоритмов — ив устной форме — в виде рекомендаций по выполнению отдельных операций.

К формированию специального вокабуляра относятся действия по идентификации терминов, реалий и понятий (рис. 1), которые рассматривают альтернативные операции и предполагают возможность получения качественно иного конечного или инварианта промежуточного результата. Они разделяются на блоки операций, находящиеся в иерархической зависимости.

Да Нет

Модификации ------1-------

Контекст

у* Семантизация у/

^ Результат

Р и с. 1

Первый блок операций представляет собой проверку наличия лексической единицы в словаре или другом справочном издании. При положительном результате осуществляют ее перевод в соответствии с контекстом. В случае отрицательного результата переходят ко второму блоку, т. е. рассмотрению гипотез в отношении данной лексической единицы. Здесь определяют ее принадлежность к той или иной части речи, является ли она частью словосочетания, и т. п. Если по формальным признакам лексическая единица не соответствует предполагаемой части речи, необходимо исследовать другие возможности. Если же формальные признаки указывают на ее принадлежность к конкретной части речи, анализируется основа данной лексической единицы, — речь идет о третьем блоке операций.

Одноосновные единицы предполагают исследование их модификаций. Для имен существительных и прилагательных необходимо определить род, число, падеж, для глаголов — временную форму, лицо, число, залог и наклонение. Если основ несколько, устанавливают их количество, какие они, уточняют их значение. Затем исследуют модификации данной единицы. Завершается алгоритмический процесс семантизацией слова в зависимости от контекста, в котором оно употреблено.

Задание, например для студентов экономических специальностей, может быть сформулировано следующим образом:

Welche Wörter entsprechen den Definitionen? Suchen Sie für die folgenden Vokabeln Äquivalente im Text: курс акций, играть на понижение, процентная ставка.

Оно может быть представлено как анализ отрывков текста:

— Lesen Sie den Text «Günstige Bedingungen für die Konjunktur».

— Suchen Sie im Text Vokabeln, die dem Thema «Konjunktur» passen.

1. Machen Sie eine Checkliste.

[beurteilen, Herbstgutachten, die Lage, Wirtschaft, Rahmenbedingungen, die

Konjunktur, günstig, gesunken, Steuersenkungen, Besserung, Arbeitsmarkt, erwarten...]

2. Ordnen Sie die Fachwörter systematisch an.

— Markieren Sie die Vokabeln, die aus dem Text nicht klar sind.

[Herbstgutachten, gesunken,

Rahmenbedingungen, Steuersenkungen...]

— Bestimmen Sie die Wortart des unbekannten Fachwortes.

3. Stellen Sie Ober- und Unterbegriffe zusammen.

— Bestimmen Sie die Verwandtschaft zwischen den gefundenen Vokabeln.

— Bestimmen Sie die Zahl der Wortstämme: gibt es nur ein Stamm oder enthält das Wort mehrere Stämme?

— Wie sind diese Vokabeln gebildet? Welche Stämme haben sie?

— Machen Sie eine Kategorisierung der Fachwörter von allgemeiner und spezieller Bedeutung.

[die Wirtschaft, die Besserung, sinken / die Konjunktur, der Arbeitsmarkt, die Steuersenkung]

— Bestimmen Sie ihre grammatischen Merkmale und die Anfangsform.

— Ordnen Sie die Fachwörter Textpassagen zu.

— Erschließen Sie die Bedeutung von Fachwörtern aus dem Kontext.

[die Konjunktur ist der gute Geschäftsgang, die günstige Wirtschaftslage; das ist die Periode der wirtschaftlichen Entwicklung z. B. eines Landes oder eines Betriebes (eines Wirtschaftszweiges), in der die allgemeine Lage der Wirtschaft günstig ist]

— Schreiben Sie diese Definition in Ihre Wörterhefte auf.

Определение общего и специфического (рис. 2) в сравниваемых явлениях профессиональной культуры помогает аккумулировать профессиональную информацию. Для сопоставления требуются проведение аналитической работы и сбор дополнительной информации, на основе которой происходит выделение общих черт, специфических отличий и существенных признаков.

Да ^ Нет

При установлении различий следует определить их характер, а затем подобрать языковые средства для построения соответствующего высказывания. Если отличия отсутствуют, проводится повторный поиск информации.

Рассмотрим пример, в котором для организации взаимовыгодного сотрудничества юрисконсульту фирмы необходи-

мо установить характер организационноправовой формы предприятия-партнера.

Machen Sie sich mit dem Inhalt des Textes bekannt.

— Formulieren Sie die Kernaussagen zum Inhalt des Textes.

— Beantworten Sie die W-Fragen. [Welche Rechtsformen von

Unternehmen kennen Sie aus unserem

Land? Welche Arten deutscher

Unternehmungen sind Ihnen bekannt? Wer haftet in einer deutschen Unternehmen? Wie hoch sind Kapitalanlagen? Wer bekommt Gewinn und wer trägt Verlust? Wodurch unterscheiden sich deutsche

Unternehmungen von den russischen?] Füllen Sie ein Raster aus.

— Wenn «ja»: Finden Sie zu

Fachwörtern passende Verben im Text.

— Wenn «nein»: Lesen Sie die weiteren Informationen auf den Kärtchen (Suchen Sie die zusätzlichen Informationen in den Nachschlagewerken.)

— Stellen Sie Unterschiede fest.

— Positives Ergebnis: Ergänzen Sie das Raster.

— Markieren Sie im Text die nötigsten grammatischen Strukturen (z. B. Passiv, Modalverben + Infinitiv).

— Finden Sie die nötigen sprachlichen Mittel.

— Anhand des fertigen Textes berichten Sie über das Allgemeine und über die Unterschiede im System der Unternehmensformen unserer Länder.

[AG (Aktiengesellschaft) — АО (акционерное общество): сходство в функциях органов управления, объеме капиталовложений, распределении дивидендов.

GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) — ООО (общество с ограниченной ответственностью): общие черты в наименовании, названии и функциях органов управления; однако объем капиталовложений, уставный капитал, объем выпускаемой продукции, количество работников в ООО значительно меньше.

е. V. (eingetragener Verein) — «зарегистрированное объединение»: по характеру хозяйственной деятельности, количеству занятых, объемам капиталовложений и выпускаемой продукции в большей степени соответствует ООО.

Genossenschaft — «товарищество, кооператив»: сходны по своим разновидностям, организации и целям, распределению доходов]

Накопленная профессиональная информация реализуется в действиях по

построению устного или письменного монологического высказывания (рис. 3). Они состоят из сходного количества последовательных шагов, включающих в себя ознакомление с имеющимися реалиями или же чтение заданной информации. Дальнейший анализ задания должен привести к осмысленному восприятию прочитанной информации. Следующим шагом является вычленение информации, необходимой для презентации реалии или для дальнейших операций с ней. В случае презентации реалии речь идет об отборе языковых средств, с помощью которых осуществляется высказывание.

Задание

Реалии

1 г

Анализ

1 Г

Отбор информации

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

г

Языковые средства

Высказывание

Результат

Р и с. 3

В качестве примера приведем задание для студентов специальности «Юриспруденция» по описанию процесса уголовного судопроизводства.

Sie

die

den

Text

Beschreiben Strafprozessordnung.

— Lesen Sie «Strafverfahren».

— Ordnen Sie den Textabschnitten bberschrifte zu.

— Unterstreichen Sie die Schlüsselwörter.

[das Strafverfahren, das

Ermittlungsverfahren, gerichtliches Verfahren, der Beschuldigte, der Staatsanwalt, Beweise erheben, das Gericht, der Vorsitzende des Gerichtes, die Verhandlung, die beteiligten Personen, die Verkündung des Urteils]

— Sammeln Sie die Definitionen.

[der Beschuldigte, der Angeklagte, der Belastungszeuge, der Entlastungszeuge, das Prinzip «in dubio pro reo»]

— Geben Sie Antworten auf die entstandenen Fragen.

— Schreiben Sie die relevanten Fachwörter im Bezug auf einen konkreten Gegenstand (hier: Strafverfahren) heraus.

[eine Tat j-m zur Last legen, die Anklage, der Freispruch, die Verurteilung]

— Wiederholen und üben Sie die nötigsten grammatischen Strukturen.

[zu + Infinitiv, Passiv, Satzgefüge]

Machen Sie Äußerung zum Thema «Strafprozessordnung».

[Das Strafverfahren regelt das Verfahren der Gerichte, des Staatsanwalts und der Untersuchungsorgane in

Strafsachen. Es gliedert sich in Ermittlungsverfahren und gerichtliches Verfahren. Das Ermittlungsverfahren wird vom Staatsanwalt geleitet. Dabei soll man Beweise einer Straftat erheben und den Sachverhalt aufklären. Das gerichtliche Verfahren führt der Vorsitzende des Gerichts. Die beteiligten Personen sind hier Schöffen, der Rechtsanwalt, der Staatsanwalt, die Zeugen und der Angeklagte selbst. Während der Verhandlung vernimmt man die Zeugen und den Angeklagten, schätzt man Beweise ein. Nach der geheimen richterlichen Beratung wird der Urteil verkündet. Dabei gilt das Prinzip «in dubio pro reo». Das heisst im Zweifel muss man für den Angeklagten sprechen. Der Urteil kann als Freispruch des Angeklagten oder seine Verurteilung lauten]

Подобная методика ранее применялась в практике преподавания немецкого языка. При наличии базовых знаний и выполнении предваряющих упражнений (повторение и закрепление в упражнениях соответствующих грамматических конструкций, лексического материала) она способствует достаточно уверенному использованию языка для решения профессиональных вопросов, а именно при обработке печатной информации (документация, тексты договоров, статьи) или в устном общении (переговоры, выступления).

Поступила 21.01.05.

ИЗУЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА 3. ДОРОФЕЕВА В КОНТЕКСТЕ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ ТРАДИЦИЙ ЛИТЕРАТУР ФИННО-УГОРСКИХ НАРОДОВ

Т. И. Кубанцев, доцент кафедры финно-угорских литератур МГУ им. 77. 77. Огарева

В статье творчество зачинателя мордовской литературы 3. Дорофеева рассматривается в аспекте преемственности традицийи новаторства. Это позволяет автору глубже проникнуть в суть его художественных исканий, осуществить типологическое сопоставление его творчества с литературами финно-угорских народбв Поволжья и Урала.

Художественная литература как эс- этапы становления и развития, опреде-

тетическая категория имеет свою спе- ленным образом влияющие на всю ее

цифику, исторические корни и традиции, эволюцию. Этот процесс многомерный,

Ш Т. И. Кубанцев, 2005

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.