Научная статья на тему '«Алгебра и гармония» поэзии Ломоносова'

«Алгебра и гармония» поэзии Ломоносова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
281
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛОМОНОСОВ / ОППОЗИЦИЯ УЧЕНЫЙ-ПОЭТ / СИСТЕМА РУССКОГО СТИХОСЛОЖЕНИЯ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ФОРМЫ / ВАРИАНТЫ / A SCIENTIST VS. POET OPPOSITION / LOMONOSOV / RUSSIAN VERSIFICATION SYSTEM / GRAMMAR FORMS / VARIANTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаев Геннадий Алексеевич

В статье анализируются взгляды Ломоносова на систему русского стихосложения: соотношение рекомендаций Ломоносова-ученого («алгебра») и Ломоносова-поэта («гармония»). В основе наблюдений лежат грамматические явления (варианты падежных форм существительных, разносложные варианты одной и той же морфемы). Материалом анализа служат как филологические труды, так и поэтические тексты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The “algebra and harmony” of Lomonosov’s poetry

The paper discusses Lomonosov’s views on the Russian versification system. Special attention is paid to the correlation of recommendations by Lomonosov as a scientist (“algebra”) and as a poet (“harmony”). Grammar phenomena (noun case variants, morpheme syllabic variants) are analyzed. The research is based on both philological and poetic works.

Текст научной работы на тему ««Алгебра и гармония» поэзии Ломоносова»

Г. А. Николаев

Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань

«АЛГЕБРА И ГАРМОНИЯ» ПОЭЗИИ ЛОМОНОСОВА

Сальери. (...) Поверил Я алгеброй гармонию. Тогда Уже дерзнул, в науке искушенный, Предаться неге творческой мечты.

А. С. Пушкин. Моцарт и Сальери

В истории русской культуры вклад М. В. Ломоносова, филолога, гуманитария, на мой взгляд, несколько занижен по сравнению с его достижениями в области естественных наук. Он больше известен народу как ученый, открывший закон сохранения веса вещества, атмосферу на Венере и др. В то же время он сделал приоритетные открытия в области филологии: написал первую российскую грамматику и дал русскому народу прекрасную систему стихосложения, детально разработав теоретически и воплотив в практике своего поэтического творчества ритмику, строфику и другие элементы русской версификации (в том числе подготовил появление и «онегинской строфы» Пушкина [Марков 1967: 135-158]).

Многие открытия Ломоносова-естественника сейчас уже не сохраняют своей остро научной значимости: они превратились в аксиомы, а аксиомы не цитируют в научных исследованиях. Естественнонаучные достижения Ломоносова упоминаются только в работах по истории науки, другими словами, они теперь являются тоже частью общей русской культуры. Не преуменьшая значения Ломоносова-естествоиспытателя, я хочу сказать: то, что сделал Ломоносов в естественных науках, мог сделать тот или иной крупный европейский ученый — Ломоносов сделал это раньше. Но то, что сделал он в филологии, мог сделать только он. Я не боюсь утверждать, что система стихосложения, разработанная кем-то иным, не Ломоносовым, а, например, Тредиаковским, была бы иной системой стихосложения. И кто знает, кем бы был Пушкин (и был ли бы он вообще), если бы он пользовался другой

системой версификации? Гуманитарные научные идеи несут в себе личностные черты их автора. Фактически Ломоносов подарил русскому народу современную и совершеннейшую систему стихосложения, полностью отвечающую строю русского языка. В этом его подвиг напоминает подвиг славянских первоучителей Кирилла и Мефодия, подаривших славянским народам первый литературно-письменный язык. Кстати, и их «изобретения» тоже несут личностный характер: если бы составителем славянской азбуки был кто-то другой, то и азбука была бы другой [Николаев 2012: 46-47].

Высоко оценил вклад М. В. Ломоносова в историю русской литературы В. Г. Белинский:

Ломоносов был первым основателем русской поэзии и первым поэтом Руси (...) Язык его чист и благороден, слог точен и силен, стих исполнен блеска и парения (...) До Державина Ломоносову не было никаких соперников. [Белинский 1948 III: 182].

Словесная формула «алгебра и гармония», восходящая к А. С. Пушкину, применима именно к поэзии Ломоносова: ведь он был реформатором системы русского стихосложения и дал поэзии основные законы версификации («алгебра» поэзии); но он был и тем, кто первым испытал на практике свое изобретение, он был поэтом-практиком (дав образцы «гармонии» поэзии). Формула «алгебра и гармония» применительно к ломоносовской поэзии представляет своего рода оппозицию ее составляющих, содержанием которой является соотношение поэтических установок Ломоносова и реальных результатов его творчества. Это соотношение не было однозначным в поэтическом языке произведений, отнесенных Ломоносовым к разным стилистическим сферам («штилям»). Особенно это касается языка высокой поэзии.

Исследователи, затрагивавшие эту проблему, отмечали определенные несоответствия конкретных творческих результатов Ломоносова-поэта рекомендациям Ломоносова-ученого. Эти несоответствия касались не техники (и правил) стихосложения, а тех языковых норм, которые он установил для того или иного рода поэзии на основании разработанной им теории «трех штилей». Согласно требованиям этой теории наиболее «чистым» в языковом отношении оказывается высокий поэтический слог, складывающийся из славянских речений и речений, общих в русском и церковнославянском языках.

Из скупых замечаний, рассеянных в филологических трудах («Российской грамматике», Материалам к «Российской грамматике», «О пользе книг церковных» и др.) можно создать представление о тех требованиях, которые предъявлял Ломоносов к высокому слогу. Вот наиболее известные из этих требований:

1. Стремление «к точному выговору букв» (съ шумом, изъ шерсти и т. п.; ср. с произношением в «обыкновенных разговорах»: шшумомъ, ишшерсти и т. п.).

2. Предпочтительное употребление окончания -а в родительном падеже единственного числа имен существительных мужского рода вместо -у в разговорном языке: трепета, вида и виду и т. п.

3. Предпочтительное употребление окончания -Ь в предложном падеже единственного числа вместо -у в разговорном языке: въ домЬ, въ свЬтЬ и т. п. — въ ceimy.

4. Синтетические формы превосходной степени вместо аналитических в разговорном языке: сквернейший — самой скверной и т. п.

5. Употребление деепричастий на -а(-я) вместо деепричастий на -учи в разговорном языке.

6. Причастные формы и конструкции.

Ломоносов преимущественно выдерживал установленные им рекомендации. Однако нередки и нарушения этих рекомендаций в его творчестве. Наблюдается два типа нарушений:

1) «гармония» выходит «из повиновения» «алгебры» (например, употребление форм род. п. ед. ч. на -у в высоком стиле) и

2) «алгебра» диктует свои требования «гармонии», вплоть до разрушения последней (licentia poética).

Я не буду подробно рассматривать многочисленные случаи отражения в орфографии одического языка живого произношения ассимилируемых форм, ограничившись несколькими примерами:

(1) До самых Вилманстрандских рвов Без щету топчет тех

голов. (Первые трофеи. 1741). [Лом. 1952 VIII: 48].

(2) Твой веры полной ум умножит щастье в нас. (Венчанная

надежда. 1742). [Лом. 1952 VIII: 72].

1. Наиболее примечательными являются нарушения — употребление разговорного окончания -у в высоком одическом языке:

(3) От реву лес и брег дрожит. (Ода на взятие Хотина. 1739). [Лом. 1952 VIII: 19].

(4) Где нет ни правил, ни закону, Премудрость тамо зиждет храм! (Ода на день восшествия на престол Елизаветы Петровны. 1747). [Лом. 1952 VIII: 205].

(5) От блеску днёвнаго светила Он мрачный отвращает взор. (Ода на день восшествия на престол Елизаветы Петровны. 1747). [Лом. 1952 VIII: 206].

То же в его поздних одах:

(6) Но враг такого после вреду Еще дерзает против нас. (Ода. 1759). [Лом. 1952 VIII: 652].

(7) Среди торжественнаго звуку О ревности моей уверь. (Ода. 1763). [Лом. 1952 VIII: 789].

(8) И гневу Росскаго страшись. (Ода. 1763). [Лом. 1952 VIII: 798].

Ломоносов был первым русским грамматистом, давшим правильное истолкование распространения флексии -у в род. п. ед. ч. слов муж. рода и стилистическую интерпретацию этих форм [Марков 1974: 51]: «Происшедшие от глаголов (курсив мой. — Г. Н.) употребительнее имеют в родительном -у и тем больше оное принимают, чем далее от славенского отходят, а славенские, в разговорах мало употребляемые, лучше удерживают -а: размахъ, размаху; чес, чесу; взглядъ, взгляду; визгъ, визгу; грузъ, грузу; попрекъ, попреку; переносъ, переносу; возрастъ, возрасту и возраста; видь, виду и вида; трепетъ, трепета» [Лом. 1952 VII: 457]. Несоответствие конкретных творческих результатов Ломоносова-поэта языковым рекомендациям Ломоносова-ученого здесь, как и в других случаях, отразило диалектическое противоречие языка как феномена, постоянно функционирующего и при этом постоянно развивающегося (фактически диалектики статики и динамики языка), осложненное в данном случае определенной оппозицией славяно-

книжного и народно-разговорного истоков русского литературного языка.

2. М. В. Ломоносов наиболее полно по сравнению со своими современниками и предшественниками отразил вариативную основу стилистических категорий. Базой этих вариантов в поэтическом языке служили не только «славенские» и «русские» варианты слов и форм, но и разносложные варианты и синонимы слов и форм одного стилистического типа. Такие разносложные (фонетические) варианты несут в поэтическом языке в основном версификационную обусловленность и отражают возможности варьирования формальной стороны стихотворного языка. Пределом такого варьирования являются «поэтические вольности» (licentia poética), то есть нарушения принятых норм литературного языка в поэтической речи в версификационных целях.

Мастерски использовал М. В. Ломоносов, например, разно-сложные варианты одной морфемы (суффиксы -ский и -еский, -стео и -естео): пригожстео (вместо пригожество), роскош-стеоеатъ (вместороскошествовать); ср. также:

(9) Хотя велика толь Монаршска власть Твоя, Но видим, правишь как самую Ты Себя. (Венчанная надежда. 1742). [Лом. 1952 VIII: 72].

(10) Твой просвещенный ум соединен с раденьем, Как скипетр сопряжен с Монаршеским владеньем. (Ода. 1758). [Лом. 1952 VIII: 644] и др.

Наиболее интересным представляется использование в поэзии разносложных словообразовательных синонимов, например, синонимов с суффиксами -ство и -ствие:

(11) В довольстве спеет труд, довольствие в труде, Взаимно друг другу способствуя везде. (Надпись. 1753). [Лом. 1952 VIII: 529].

Особого разговора заслуживают разносложные варианты имен существительных на -ие и -ье, поскольку здесь сталкиваются чисто версификационные и стилистические моменты. Известно, что эти варианты восходят к разным реализациям так называемых напряженных редуцированных: вариант -ие имеет южнославянское происхождение, а -ье — восточнославянское. По теории трех «штилей» в одическом языке надлежало бы

использовать первый вариант. Ломоносов использует в языке высокой поэзии оба варианта, применяя их в чисто версифи-кационных целях:

(12) Исполнил Бог свои советы С желанием Елисаветы. (Ода.

1745). [Лом. 1952 VIII: 128].

(13) Надежда долго в тишине С желаньем на Тебя взирала.

(Поздравление 1741). [Лом. 1952 VIII: 56].

Если рассматривать соотношение этих вариантов в аспекте «алгебры» и «гармонии» поэзии, то следует признать, что в данном случае предпочтение отдается «алгебре» стихосложения. Это хорошо просматривается при сравнении поэтического языка Ломоносова с языком его высокой прозы, где постоянно употребляются варианты на -ие. Именно в поэтическом языке первой половины XVIII века получили широкое распространение эти формы на -ъе, более удобные как ритмическое средство, чем их параллели на -ие. В дальнейшем эти формы проникнут и в те прозаические жанры, которые первоначально избегали употребления имен на -ъе. «Таким образом, в данном случае стихотворная речь как бы резко опережает прозаическую на пути формирования будущей нормы» [Марков 2001: 155].

Иную предназначенность в поэтическом языке Ломоносова имеют равносложные варианты. Их использование связано здесь с семантикой стиха. Большой семантической наполненностью характеризуется использование таких форм, как колена и колени.

По происхождению форма колена представляет закономерное множественное число от слова среднего рода колено; форма колени — это несколько трансформированная форма бывшего в древнерусском языке двойственного числа. В поэзии М. В. Ломоносова эти формы строго семантически дифференцированы: они как бы сохраняют прежние семантические отношения, и форма колена употребляется тогда, когда речь идет о множестве (т. е. более двух числом):

(14) Восток и льдистый Океан свои колена преклоняют. Ода.

1746. [Лом. 1952 VIII: 140].

(15) Москва едина, на колена Упав, перед Тобой стоит. [Лом. 1952 VIII: 224].

В данном случае мы, естественно, имеем метонимический перенос (люди Москвы) и соответствующую форму исконного множественного числа). Ср.:

(16) Забыли что вы так щитатъ, Что десять Русских Швед прогонит? Пред нами что колени клонит Хвастлив толь нашей славы тать? [Лом. 1952 VIII: 50],

где речь идет об одном человеке (о чем говорит оппозиция 'один — десять', хотя и здесь присутствует обобщение), а потому употребляется исконная форма двойственного числа.

Ломоносов четко выдерживает эти различия в значениях двух рассмотренных форм. Его современники в этом отношении были менее последовательны, Возможно, здесь тоже сказалась образованность автора первой российской грамматики, и он сознательно придерживается указанных разграничений.

А. П. Сумароков в 28 случаях употребляет форму колени применительно к одному человеку и только один раз в плюральном значении. В других случаях в им. п. мн. ч. поэт употребляет форму колена.

Такие же семантические разграничения мы находим у М. Хераскова. Но особенно интересны показания языка Н. М. Карамзина. Нами отмечено в двухтомнике его сочинений 40 случаев употребления формы колени (35 раз в применении к одному человеку и лишь в пяти случаях во мн. ч.) и 17 случаев употребления формы колена (из них 11 раз в значении мн. ч.). Случайно это или нет, но в языке реформаторов языка (Ломоносова, Сумарокова, Карамзина) четко прослеживается предпочтение применять эти формы в зависимости от числовой семантики. У других писателей этого периода таких строгих разграничений нет. Так, язык произведений Д. И. Фонвизина, Г. Р. Державина, Н. И. Новикова, А. Н. Радищева и др. не дает нам оснований видеть в этих формах какие-либо различия.

Писатели и поэты начала XIX века продолжают использовать обе формы. В их языке эти формы чаще используются в стилистических целях: форма колени становится обыденной формой, в то же время форма колена чаще выступает в текстах высокого стиля. Этому способствует использование ее в устойчивом сочетании с книжным глаголом преклонить. Ср.:

(17) У гроба матери, колена преклонив. (Пушк.) Или:

(18) Но колен моих пред вами Преклонить я не посмел. (Пушк.)

(19) Колена всех преклонены. (Блок).

В XIX веке вариативные формы колена — колени используют И. А. Гончаров, Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, А. К. Толстой, Ф. И. Тютчев и др. Стилистическая маркированность формы колена особенно просматривается в современном ее употреблении (БАС квалифицирует ее как устаревшую), в условиях, когда нормативной стала форма колени [БАС1 5: 1146-1147].

Ориентация ученого на прежние словоформы, исконные в древнерусском языке, но замененные к XVIII веку (вернее, значительно раньше) другими, проявляется и в использовании им словоформ род. п. мн. ч. имен среднего рода типа морь, поль (на месте морей, полей). В это время они были уже архаизмами, поэтому, согласно выдвинутым Ломоносовым требованиям высокого стиля, они «законно» применяются в одическом языке, пополняя арсенал форм licentia poética.

Сказанное позволяет заключить, что то или иное решение поставленных вопросов базируется не только на объективных языковых процессах того времени, но и на особенностях художественной системы М. В. Ломоносова, не только подарившего русскому народу новую систему стихосложения, но и оставившего образцы истинно поэтического языка.

Литература

Марков 1967 — В. М. Марков. Ломоносов и русская строфика // Очерки по истории русского языка и литературы XVIII века (Ломоносовские чтения) / Отв. ред. В. М. Марков. Вып. I. Казань: Изд-во КГУ. 1967. С. 135-159. Николаев 2012 — Г. А. Николаев. Духовные оды М. В. Ломоносова (к 300-летию со дня рождения ученого и поэта) // Православный собеседник: Альманах Казанской Духовной Семинарии / Ред. Филарет (Кузьмин), иеромонах. Вып. 2 (22). Казань: Казан. Духов. Семинария. 2012. С. 46-53.

Белинский 1948 — Сочинения Александра Пушкина. Статья первая // В. Г. Белинский. Собрание сочинений: В 3-х т. / Ред. Ф. М. Го-ловенченко. Т. III. М: ГИХЛ. 1948. С. 172-204. Лом. 1952 — М. В. Ломоносов. Полное собрание сочинений. Т. VIII.

М.-Л.: АН СССР. 1952. Марков 1974— В.М.Марков. Историческая грамматика русского

языка. Именное склонение. М.: Высшая школа. 1974. Марков 2001 — В. М. Марков. Избранные работы по русскому языку / Отв. ред. Г. А. Николаев. Казань: Изд-во ДАС. 2001.

Словари

БАС1 — Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. М.-Л.: АН СССР (Т. 1-15), Наука (Т. 16-17). 1948-1965.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.