УДК 801
DOI: 10.31249/ling/2023.04.08
Казак Е.А.1
АЛЕКСАНДР ДАВИДОВИЧ ШВЕЙЦЕР (1923-2002)
Аннотация. Воспоминаниями о Александре Давидовиче Швейцере (19232002) - выдающемся советском, российском переводчике и теоретике языка -делится его бывшая аспирантка - кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела языкознания ИНИОН РАН Е.А. Казак.
Ключевые слова: А.Д. Швейцер; языкознание; переводоведение; социолингвистика; национальное варьирование; контрастивная стилистика.
Для цитирования: Казак Е.А. Александр Давидович Швейцер (1923-2002) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. - 2023. - № 4. - С. 131-145. - DOI: 10.31249/ling/2023.04.08
KAZAK E.A.2
ALEKSANDER DAVIDOVICH SHVEITSER (1923-2002)
Abstract. The article contains the memoirs about Aleksander Davidovich Shveitser (1923-2002), a distinguished Soviet and Russian interpreter and language theorist. The article is written by his postgraduate student and now the Candidate of Philology, Research Fellow of the Department of Linguistics at Institute of Scientific
1 Казак Евгения Анатольевна - канд. филол. наук, научный сотрудник отдела языкознания Института научной информации по общественным наукам РАН; ladykazak@gmail.com
2Kazak Evgeniya Anatolievna - Candidate of Philology, Research Fellow of the Department of Linguistics at Institute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences (INION RAN); ladykazak@gmail.com
Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences (INION RAN) E.A. Kazak.
Keywords: A.D. Shveitser; linguistics; translation studies; sociolinguistics; national language variation; contrastive stylistics.
For citation: Kazak E.A. Aleksander Davidovich Shveitser (1923-2002). Social nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaya i zarubezhnaya literatura. Seriya 6. Yazykoznanie [Social sciences and humanities. Domestic and foreign literature. Series 6. Linguistics]. 2023. N 4. Pp. 131-145. DOI: 10.31249/ling/2023.04.08
Вся моя жизнь связана с переводом... Мне всегда хотелось разгадать тайну перевода, понять, как протекает этот сложнейший, связанный с преодолением языковых и культурных барьеров вид общения.
Александр Швейцер, 1996
А. Д. Швейцер родился 8 декабря в 1923 г. в Москве. В 1940 г. он стал студентом Военного факультета западных языков (будущий ВИИЯ), формально состоявшего в то время при 2-м МГПИИЯ. Он учился на переводческом отделении в группе, изучающей английский и немецкий языки. Летом 1943 г. он был призван в армию фронтовым переводчиком, воевал на Центральном, 1-м, 2-м и 3-м Белорусских фронтах. Войну А.Д. Швейцер закончил в звании подполковника запаса, был награжден десятью правительственными наградами.
После окончания Великой Отечественной войны осенью 1945 г. А. Д. Швейцер вернулся в институт. Наступил мир, и казалось, что можно полностью погрузиться в учебу. Однако в начале 1947 г., когда он заканчивал пятый курс института и должен был сдавать государственные выпускные экзамены, его откомандировали в Токио для работы переводчиком на международном суде над главными японскими преступниками Второй мировой. Командировка, которая вначале планировалась на несколько месяцев, продлилась более двух лет. В течение всего этого времени переводчики входили в состав сотрудников аппарата Международного трибунала по Дальнему Востоку. Первый опыт синхронного перевода запомнился Александру Давидовичу на всю жизнь, о нем он и на-
писал в своей книге «Глазами переводчика»: «Для того чтобы огромная машина судебного процесса могла действовать без перебоев, требовались опытные и квалифицированные переводчики, которые приводились к присяге, обязуясь точно и с исчерпывающей полнотой переводить все материалы процесса. Устные переводчики, сидя в застекленных звуконепроницаемых кабинах, переводили синхронно готовые письменные тексты (обвинительного заключения, приговора, письменных показаний). Все остальное (допрос свидетелей, прения сторон) переводилось последовательно, т.е. вслед за говорящим. В этом, по-видимому, сказывалось известное недоверие к находившемуся еще в "младенческом возрасте" синхронному переводу» [Швейцер, 1996, с. 7].
В 1948 г. Александр Давидович вернулся в Москву, в 1949 г. закончил ВИИЯ и начал работать в нем старшим преподавателем. В 1956 г. он защитил кандидатскую диссертацию «Перфектное причастие и его синонимы в современном английском языке» и в том же году перешел работать в военное издательство МО СССР, где занимал должность старшего редактора до 1959 г.
Однако желание работать с живым языком, преподавать и заниматься научными исследованиями вскоре привело его в МГПИИЯ им. М. Тореза. В 1967 г. им была защищена докторская диссертация «Различительные элементы американского и британского вариантов английского языка». За несколько десятилетий работы в институте Александр Давидович стал доцентом, затем профессором, был заведующим кафедрой устного перевода.
В 1982 г. Александр Давидович перешел в Институт языкознания АН СССР, где стал ведущим, а затем и главным научным сотрудником. Широким был диапазон его научных интересов, который охватывал теорию варьирования языковых систем, социолингвистику, теорию перевода, а также стилистику, как общую, так и контрастивную. Все исследования проводились на материале английского языка в его американском и британском вариантах.
В Институте языкознания Александр Давидович возглавлял Проблемную группу по теории перевода и выпустил вместе с коллегами серию публикаций. Он также принимал участие в работе Проблемной комиссии по теории и истории литературных языков, которую возглавляли сначала М.М. Гухман, а затем Н.Н. Семенюк, и подготовил ряд статей для коллективных монографий, написанных
учеными, входящими в комиссию. В своих статьях Александр Давидович опубликовал результаты своих многолетних исследований в области английского языка и его вариантов. Им написано более 150 научных работ, включая 13 монографий, получивших известность как в нашей стране, так и далеко за ее пределами.
Ценность научных исследований Александра Давидовича заключается не только в разработке понятийного аппарата и аналитических процедур для изучения проблем социальной вариативности английского языка и переводоведения, но и в освоении опыта зарубежных исследователей, который таким образом стал доступен для отечественных ученых. Александр Давидович владел приемами сопоставительного и одновременно критического анализа разных теоретических подходов. В его трудах внимательно и последовательно анализируется языковой материал, который подкрепляется непротиворечивой аргументацией в пользу той или иной его трактовки [Профили языка, 2015, с. 13].
Социолингвистика
А.Д. Швейцер стоял у истоков отечественной социолингвистики. В своих работах он рассматривал проблемы социолингвистической теории: предмет социолингвистики, ее понятийный аппарат, отношение к семиотике, стилистике, теории перевода. В своей монографии «Современная социолингвистика» он указывал, что уже в середине 60-х годов XX в. во многих странах мира появилось большое количество исследовательских работ в области социолингвистики. В эти годы социолингвистика переживала период бурного роста, но все еще находилась на этапе своего становления как отдельная наука. В середине 70-х годов это направление характеризовалось отказом от работ чисто описательного характера, от случайных фрагментарных наблюдений и разработкой системного подхода к материалу, а также подлинно междисциплинарным характером исследований, основанным на органическом соединении лингвистических и социологических методов, применяемых на высоком профессиональном уровне [Швейцер, 1976, с. 3].
При этом в 70-е годы находился в стадии разработки и сам понятийный аппарат социолингвистики. Многие понятия трактовались далеко не однозначно. И вместе с тем все большее количе-
ство ученых, не удовлетворенных узостью внутриструктурного подхода к анализу языка, начали выходить за рамки «микролингвистического» анализа, стремясь изучать язык в его социальном контексте. Развитие социолингвистики и связанное с этим включение в лингвистический анализ еще одного измерения - социального - дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете онтологическую картину языка как общественного явления.
Александр Давидович полагал, что различные направления социолингвистических исследований, разрабатываемые во многих странах мира, несмотря на порой резко противостоящие друг другу исходные методологические позиции, в ряде случаев дополняют друг друга.
Очевидным является факт, что в различных странах ученые выбирают для своих исследований далеко не одни и те же социолингвистические проблемы, а также далеко не одни и те же аспекты этих проблем. Соответственно, это и определяло теоретические интересы социолингвистов разных стран. Для Советского Союза (как писал Швейцер в 1976 г. - прим. авт.) наиболее актуальными социолингвистическими проблемами были и остаются проблемы многоязычия и двуязычия, соотношения национальных языков и языка межнационального общения, языкового строительства и языковой политики. В то же время для ряда западных стран наибольший интерес по вполне понятным причинам представляют вопросы, связанные с социальной стратификацией языка, а для социолингвистов развивающихся стран - вопросы, связанные с формированием и становлением национальных литературных языков, с выбором того или иного языка в качестве языка общегосударственного общения [Швейцер, 1976, с. 5].
Изучая проблемы социолингвистической теории и проблематики, Александр Давидович в первую очередь выделял принципиальные вопросы общеметодологического характера, связанные с определением исходных положений социолингвистической теории. Он указывал, что проблема «язык и общество» во многом соприкасается с проблемой «язык и мышление», поэтому возникает необходимость в согласованной разработке этих фундаментальных философских проблем науки о языке. Социолингвистическая теория
разрабатывается на стыке языкознания, с одной стороны, и социологии, социальной психологии и этнографии - с другой. Поэтому для успешного развития социолингвистики очень важно, на какую социопсихологическую и этнографическую теорию она опирается [Швейцер, 1976, с. 5].
Александр Давидович также уделял большое внимание изучению общих проблем социолингвистики - таких, как социальная дифференциация языка, социолингвистические аспекты билингвизма и диглоссии, типологии языковых ситуаций, языковое строительство, национальные и литературные языки и их социальные функции [Швейцер, 1970; Швейцер, 1971; Швейцер, 1983; Швейцер, 1985].
Национальное варьирование
Вопросы вариантологии английского языка были частью фундаментальной проблемы национального варьирования языков, которая разрабатывалась как академическая тема сотрудниками Института языкознания АН СССР Г.В. Степановым, А.И. Домаш-невым и А. Д. Швейцером. В 1960-е годы в отечественной лингвистике появились труды мирового уровня по проблемам национального варьирования в странах Европы и Америки. Такая деликатная для самих изучаемых стран тематика объективно могла быть изучена и осмыслена прежде всего зарубежными лингвистами. Наши ученые выступили своеобразными арбитрами и предложили свое непредвзятое, отстраненное видение весьма сложных языковых отношений в ряде стран. Тем самым отечественная лингвистика обрела целостное теоретическое знание в сочетании с большим эмпирическим материалом по английскому, немецкому и испанскому языкам. В своем научном творчестве Александр Давидович разрабатывал разные аспекты этой проблематики, демонстрируя возможные пути ее расширения [Профили языка, 2015, с. 17].
Александр Давидович обращал внимание на многообразие возможных типов варьирования литературного языка, среди которых выделял социальные модификации, функционально-стилистическое, жанрово-стилистическое, пространственное (или территориальное) и временное варьирование.
Так, Александр Давидович отмечал, что вариативность литературного языка в пространственной проекции проявляется прежде всего в самом факте существования таких национальных вариантов литературного языка, как испанский язык в Латинской Америке, английский в США, немецкий в Австрии и др. (см. [Степанов, 1963; Швейцер, 1963; Швейцер, 1971а; Домашнев, 1967]). При этом степень гомогенности каждого варианта, степень унификации его норм может варьироваться от одного уровня языка к другому.
Александр Давидович выдвинул гипотезу, согласно которой степень вариативности литературного языка или его национального варианта на том или ином уровне его структуры самым непосредственным образом связана с моделью его формирования, определяющей пути распространения языковых инноваций от центра того или иного языкового ареала к его периферии.
В качестве двух контрастных примеров Александр Давидович рассматривал историю формирования литературной нормы английского языка в Англии и в США. В Англии, как известно, формирование литературного стандарта происходило вокруг единого центра - Лондона, оказавшего решающее влияние на процессы развития и стабилизации общенациональной языковой нормы. Такую модель формирования литературной нормы Швейцер назвал моноцентрической. Согласно его мнению, такая модель создает наиболее благоприятные условия для полной реализации того идеального конструкта, о котором идет речь. Иначе обстояло дело в Соединенных Штатах, где формирование литературной нормы протекало наиболее активно и интенсивно в таких культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Чарльстон и Ричмонд. Такую модель Швейцер называл полицентрической [Швейцер, 1981, с. 275].
Представляется важным отметить, что еще в 1963 г. в «Очерке современного английского языка в США» А.Д. Швейцер писал о том, что в научной литературе отсутствует единство мнений по такому кардинальному вопросу, как место, занимаемое английским языком в США по отношению к английскому в Великобритании. Некоторые считают язык американцев вариантом или разновидностью английского языка. Другие придерживаются того
мнения, что это самостоятельный язык. Существовала и третья точка зрения, согласно которой так называемый American English является диалектом английского языка Великобритании [Швейцер, 1963].
Александр Давидович указывал, что вопрос о месте American English по отношению к British English нельзя считать сугубо академическим, ибо от его решения зависят принципиальный подход к расхождениям, наблюдаемым в речи американцев и англичан, и метод сопоставления языковых явлений. Он также отмечал, что методы, применяемые при сопоставлении двух различных языков, могут оказаться неприемлемыми при сравнении явлений, относящихся к одному и тому же языку. Таким образом, выяснение этого вопроса, согласно его мнению, являлось необходимым условием для решения вышеуказанных теоретических задач.
Проанализировав взгляды различных американских и отечественных лингвистов, Александр Давидович предложил признать удачным и наиболее точно отражающим истинное положение вещей, термин «американский вариант английского языка», получивший широкое распространение в советском языкознании. Он приводил ряд фактов, которые говорили в пользу признания American English и British English вариантами одного и того же языка: удельный вес языковых явлений, отличающихся в британском и американском употреблении, относительно невелик. Большинство грамматических форм и лексических единиц совпадают как по своему значению, так и по употреблению. Литературная норма, принятая в США, представляет собой несколько модифицированный вариант британской нормы. Оба варианта совпадают в своих наиболее существенных структурных признаках. Об общности обоих вариантов свидетельствует и сам характер обнаруживаемых ими различий. Как показывает языковой материал, расхождения между американским и британским вариантами не носят системного характера [Швейцер, 1963; Швейцер, 1971а; Швейцер, 1985].
Александр Давидович, написав ряд статей и три монографии, посвященные изучению литературного английского языка в США и Англии, сопоставлению американского и британского вариантов английского языка, считал, что предстоит еще многое сделать, ибо много неясного и неразработанного в самой методике такого рода исследований. В разработке этой методики, на его
взгляд, заинтересованы не только специалисты, изучающие особенности английского языка за пределами Англии, но и филологи, исследующие французский язык в Канаде, португальский язык в Бразилии и испанский язык в различных странах Латинской Америки. Эта проблематика является одной из актуальнейших проблем общего языкознания.
Переводоведение
Теория и практика перевода в научном творчестве и жизни А. Д. Швейцера были неразрывно связаны. В истории науки о переводе Александр Давидович занимает особое место - он был интерпретатором и критиком разных подходов к теории перевода, разрабатывая круг вопросов, связанных с познанием процесса перевода: переводимость, социальная обусловленность перевода, нормы перевода, перевод в свете теории текста и др. В каждой новой работе Александр Давидович расширял репертуар переводческой проблематики, подвергал проверке сложившиеся представления, соотнося их с современными научными парадигмами, вводил новые понятия и всегда подчеркивал тесную связь перевода с межъязыковой и межкультурной коммуникацией [Профили языка, 2015].
В написанной в начале 70-х годов XX в. книге «Перевод и лингвистика» Александр Давидович пытался наметить некоторые пути разработки лингвистической теории перевода, ориентированной на перевод как коммуникативный процесс, как процесс поиска и решения. Он пытался показать перспективы, которые открывали перед теорией перевода лингвистические течения, выдвинувшие на первый план изучение языка в действии.
Мощным стимулом для активизации научных исследований в области теории перевода послужили, согласно мнению Александра Давидовича, как потребности современного общества, в котором перевод играет значительную роль, так и новые достижения языкознания в таких областях, как лингвистика текста, синтаксическая семантика, коммуникативная лингвистика, социо- и психолингвистика.
Александр Давидович полагал, что особое значение в создании благоприятных условий для развития теории перевода имел
поворот современного языкознания к установке на раскрытие связей между языком и человеком, между языком и обществом, на выявление динамики функционирования языка в реальных ситуациях общения.
В то же время и теория перевода, расширив свои горизонты под влиянием различных направлений в языкознании, в свою очередь, обогатила языкознание новыми данными, расширившими наши представления о природе и функционировании языка. В самом деле, будучи уникальной сферой речевой деятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры, а порой и разные цивилизации, перевод является естественной экспериментальной лабораторией, в которой многие лингвистические теории подвергаются «проверке на прочность» [Швейцер, 1988, с. 4].
В конце 80-х годов ХХ в. Александр Давидович выпустил монографическое исследование «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты». В этой работе он развивает ряд положений, впервые выдвинутых в его предыдущей работе «Перевод и лингвистика», в частности положения о функциональном инварианте перевода, о «методе проб и ошибок» как способе реализации переводческого решения, о функциональных доминантах текста как определяющем факторе стратегии перевода, о динамической модели перевода, об иерархии «фильтров», определяющих выбор варианта, о вероятностном характере переводческих закономерностей.
Следует отметить, что ценность вышеуказанной работы Александра Давидовича заключается в том, что работа посвящена общетеоретическим проблемам перевода, которые иллюстрируются в основном переводами с английского языка на русский и с русского на английский. Но при этом книга не ориентирована на частную переводческую проблематику, обусловленную спецификой русского и английского языков. Точно так же она не ограничена каким-либо конкретным жанром перевода.
Анализируя современный статус переводоведения, С. Вла-сенко, ученица А.Д. Швейцера, отмечает, что последние три десятилетия исследования теории перевода вращались вокруг оси, которая сформулирована в следующей фразе А.Д. Швейцера: «В основе перевода как вида межъязыковой и межкультурной коммуникации лежит не столько нахождение соответствий отдельным языковым
единицам, сколько продуцирование текста, адекватно заменяющего текст оригинала в другой культуре, другом языке и другой коммуникативной ситуации» [Швейцер, 1988, с. 31]. Иными словами, переводоведы разных стран проводили и продолжают проводить исследования, направленные на конкретизацию и дальнейшую аргументацию обоснованности концептуального аппарата науки о переводе. В то же время формулировка и описание таких понятий, как «межъязыковая и межкультурная коммуникация», «коммуникативная ситуация», «виды и жанры исходных текстов», «межъязыковые соответствия» или их отсутствие, т.е. безэквивалент-ность единиц плана выражения, «механизмы и закономерности текстопостроения» и т.п., прочно вошли во все теоретические и прикладные исследования разных отраслей как собственно лингвистики, так и смежных с нею дисциплин [Власенко, 2008, с. 66].
Контрастивная стилистика
Контрастивная стилистика была всегда в поле зрения Александра Давидовича в связи с разными проблемами перевода и языкового варьирования. Яркий пример работы с живым языковым материалом представляет собой его последняя монография «Кон-трастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках», которая открыла новое направление в отечественной сопоставительной лингвистике - контрастивную стилистику, опирающуюся на мониторинг активных языковых процессов [Профили языка, 2015].
Александр Давидович задумывал эту книгу как продолжение работ, посвященных теории перевода, - «Перевод и лингвистика» и «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты», в которых значительное место отводилось анализу отличительных черт газетно-публицистического стиля английского языка в сопоставлении с соответствующим функциональным стилем в русском языке.
В этих исследованиях по теории переводоведения стилистический анализ играл вспомогательную роль, будучи подчинен главной цели - раскрытию конститутивных признаков и основных закономерностей процессов перевода. При этом Александр Давидович полагал, что ощущалась необходимость в работе, в которой перевод и контрастивная стилистика поменялись бы местами и
контрастивная стилистика выдвинулась бы на первый план как основной объект анализа. Так у Александра Давидовича родилась идея написания книги о контрастивной стилистике, в которой он обозначил общие контуры и принципы контрастивно-стилистического анализа и попытался реализовать их на материале определенного функционального стиля. В качестве последнего была избрана газетная публицистика как наиболее близкая интересам автора и неоднократно служившая ему объектом для наблюдений.
Сопоставление англоязычной и русской газетной публицистики осуществляется на уровне текста с учетом типологии текстов, их структур и стратегии. Особое внимание автор уделил контра-стивному анализу газетно-информационных текстов, их композиционной структуре, лежащим в их основе схемам представления информации и стратегии их построения.
Александр Давидович отмечал, что написание работы по контрастивной стилистике совпало со временем бурных перемен, отразившихся и в языке нашей прессы, в его заметном сближении с языками западных средств массовой информации. Драматические события 1990 и 1991 г. не только нашли отражение в приводимых в работе примерах, но и в значительной мере повлияли на результаты исследования. Читателю следует иметь в виду, что в книге сопоставляются две различные функционально-стилистические системы: одна из них (англо-американская) находится в состоянии устойчивого равновесия, а другая, напротив, характеризуется крайней неустойчивостью, сменой ориентиров и движением от одного состояния к другому [Швейцер, 1993].
Этот процесс и сейчас, по прошествии 20 лет, нельзя считать завершенным; напротив, он оказывается зависимым от все большего количества факторов, влияющих на функциональные свойства языка. Интерес к изучению этих процессов, несомненно, вызвала и книга А.Д. Швейцера, в которой автор еще в 1990-е годы предложил идти путем сопоставления и объективно оценивать различия, существующие между языками, дискурсами и социумами [Профили языка, 2015].
Александр Давидович Швейцер был примером теоретика, знавшего и ценившего практическое проникновение языка в жизнь. Он стремился понять язык не как абстрактную схему, а как
живое многообразие его вариантов и вариаций в их смысловом, эмоциональном и социокультурном аспектах.
Основные работы А.Д. Швейцера
Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - Москва : Высш.
школа, 1963. - 216 с. Швейцер А.Д. О микросоциологии и макросоциологии языка. - Москва, 1970. - 14 с. Швейцер А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. - Ленинград : Наука. Ленингр. отд-ние, 1971. - 104 с. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - Москва :
Высш. школа, 1971а. - 200 с. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-
публицистический перевод. - Москва : Воениздат, 1973. - 280 с. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. - Москва : Наука, 1976. - 176 с. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - Москва : Наука, 1983. - 216 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - Москва : Наука, 1988. - 215 с.
Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. - Москва : Либроком, 1993. - 252 с. Shvejcer А.Б. Standard English in the United States and England. - Berlin ; N.Y. : Walter de Gruyter, 1978. - 178 p. Shvejcer A.D. Contemporary sociolinguistics: Theory, Problems, Methods. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Corp., 1986. - 193 p. - (Linguistics and Literary Studies in Eastern Europe ; Vol. 15).
Список литературы
Власенко С.В. Современное переводоведение: необозримые горизонты и актуальные проблемы развития : очерк к 85-летию со дня рождения проф. А.Д. Швейцера // Вопросы филологии. - 2008. - № 3(30). - С. 65-75. Домашнев А.И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. - Москва :
Высш. школа, 1967. - 180 с. Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика / отв. ред. Н.С. Бабенко, В. А. Нуриев. - Москва : Буки Веди, 2015. - 380 с. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - Москва : Изд-во
лит. на иностр. яз, 1963. - 202 с. Швейцер А.Д. Вариативность литературного языка и модели формирования его норм (на материале американского варианта английского языка) // Типы над-диалектных форм языка. - Москва : Наука, 1981. - С. 273-285.
Швейцер А.Д. Глазами переводчика. - Москва : Р. Валент, 1996. - 131 с. Швейцер А.Д. Система форм существования современного английского языка в США // Функциональная стратификация языка. - Москва, 1985. - С. 41-54.
References The main works of A.D. Shveitser
Shvejcer A.D. Ocherksovremennogo angllijckogo jazyka v SShA [The essay on modern
English in the USA]. Moscow: Vysshaya shkola, 1963. 216 p. (In Russian) Shvejcer A.D. O mikrosociologii I makrosociologii jazyka [Upon microsociology and
macrosociology of language]. Moscow, 1970. 14 p. (In Russian) Shvejcer A.D. Voprosi sociologii jazyka v sovremennoj amerikanskoj linvistike [The issues of language sociology in modern American linguistics]. Leningrad: Nauka. Leningr. department, 1971. 140 p. (In Russian) Shvejcer A.D. Literatunyj anglijskij jazyk v SShA i Anglij [Standard English in the USA
and England]. Moscow: Vyssh. shkola, 1971a. 200 p. (In Russian) Shvejcer A.D. Perevod i lingyistika: Gazetno-informancionnyj i voenno-publicisticheskij perevod [Translation and linguistics : The translation of newspaper information and military journalistic]. Moscow: Voenizdat, 1973. 280 p. (in Russian) Shvejcer A.D. Sovremennaja sociolinguistika: teorija, problemy, metody [Contemporary sociolinguistics: theory, issues, methods]. Moscow: Nauka, 1976. 176 p. (In Russian)
Shvejcer A.D. Social'naja differenciacija anglijskogo jazyka v SShA [Social differentiation of English in the USSA]. Moscow: Nauka, 1983. 216 p. (In Russain) Shvejcer A.D. Teorija perevoda: status, problemy, aspecty [The theory of translation:
Status, issues, methods]. Moscow: Nauka, 1988. 215 p. (In Russian) Shvejcer A.D. Kontrastivnaja stilistika: gazetno-publichisticheskij stil' v anglijskom i russkom jazykah [Contrasting style: Newspaper and journalistic style in English and Russian]. Moscow: Librokom, 1993. - 252 p. (In Russian) Shvejcer A.D. Standard English in the United States and England. Berlin; N.Y.: Walter
de Gruyter, 1978. 178 p. Shvejcer A.D. Contemporary sociolinguistics: Theory, Problems, Methods. Amsterdam : John Benjamins Publishing Corp., 1986. 193 p. (Linguistics and Literary Studies in Eastern Europe; Vol. 15).
Literature
Vlasenko S.V. Sovremennoe perevodovedenie: neobozrimye gorizonti i aktual'nye problemy razvitija: ocherk k 85-letijuso dnja rozhdenija prof. A.D. Shvejcera [Contemporary translation theory: Boundless horizons and actual problems of development: Feature article devoted to prof. Shveijcer's 85-th anniversary // Voprosy filologui [Issue in philology]. 2008. N 3(30). P. 65-75. (In Russian)
Domashnev A.I. Ocherk sovremennogo nemeckogo jazyka v Avstrii [Feature article on contemporary German in Austria]. Moscow: Vyssh. shkola, 1967. 180 p. (In Russian) Profili jazyka: sociolinguistika, nacional'noe var'jirovanje, perevodovedenie, kontrastivnaja stilistika [Language profiles: sociolinguistics, national language variation, translation theory, contrasting stylistics] / ed. by N.S. Babenko, V.A. Nuriev. Moscow: Buki Vedi, 2015. 380 p. (In Russian) Stepanov G.V. Ispanskij jazyk v stranah Latinskoj Ameriki [Spanish in Latin American
countries]. Moscow: Izd-vo lit. na inostr. jaz., 1963. 202 p. (In Russian) Shvejcer A.D. Variativnost' literaturnogo jazyka i modeli formirovanija jego norm (na materiale amerikanskogo varianta anglijskogo jazyka) [Variability of standard language and the models of its norms formation (American variant of the English language)]. In Tipy naddialektnyh form jazyka [The types of above-dialect forms of the language]. Moscow, 1981. P. 273-285. (In Russian) Shvejcer A.D. Glazami perevodchika [The View of a Translator]. Moscow: R. Valent,
1996. 131 p. (In Russian) Shvejcer A.D. Sistema form sushhestvovanija sovremennogo anglijskogo jazyka v SShA [The system of forms of existence of the modern English language in the USA]. In Funkcional'naja stratifikacija jazyka [Functional stratification of language]. Moscow, 1985. P. 41-54. (In Russian)