УДК 811.3:615.1
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В ОБЛАСТИ ФАРМАЦИИ
© 2015 Т.В. Куркина
Самарский государственный медицинский университет
Статья поступила в редакцию 27.10.2015
Актуальные вопросы современного языка фармации рассматриваются на примере терминологии таких наук, как биофармация, фармакоэпидемиология, фармация. Ключевые слова: фармация, терминология, язык, знание.
Современная медицинская терминология представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. Ее специфическая особенность состоит в многовековом использовании латинского языка. При этом трудно не согласить с мнением, что для более точного обозначения медицинскую терминологию следовало бы именовать «греко-латинская медицинская терминология» [5] по причине преобладания в ней греческих слов.
Одной из самых значительных предметных областей медицины является cфера фармации. Именно в этой социально значимой, практической и научной области медицины наблюдаются в последние десятилетия особенно яркие и интенсивные изменения. За ними стоит кардинальное обновление фармацевтической научно-практической области, что имеет непосредственное отношение, как к самой области фармации, так и к лингвистике.
Следует отметить, что терминология фармации, как и практически любая терминосистема, организовалась и продолжает организовываться постепенно, поскольку зависит не только от экстралингвистических и лингвистических факторов, но и от их непосредственного взаимодействия. Развитие человеческого познания происходило на протяжении многих столетий человеческой истории, и было связано теснейшим образом с биологической, когнитивной и культурной эволюцией.
Не секрет, что роль восприятия всего того, что попадает в поле нашего зрения, чрезвычайно велика. Суть того, что происходит после того, как наше внимание зафиксировало некие признаки, состоит в следующем: объект подвергается последующей обработке, в результате чего он получает определенную репрезентацию в языке. Очевидно, что языковая форма хронологически завершает соответствующую предшествующую предметную деятельность, что и придает слову определенное специфическое значение [2].
Куркина Татьяна Витальевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных и латинского языков. E-mail: [email protected]
В определенном смысле можно утверждать: актуальность фармацевтической терминологии определяется антропоцентрической позицией. Иными словами, человек (специалист-фармацевт) является отправной точкой для описания свойств и характеристик предметов и процессов, связанных с выделением веществ, созданием препаратов, описанием их свойств, способов приготовления и применения etc. Из этого следует, что лексическая система фармации репрезентирует особые структуры знания, обеспечивая общение специалистов в определенной области знания, в нашем случае - в сфере фармации. Таким образом, общение ученых и специалистов происходит с помощью языка для специальных целей (ЯСЦ), релевантность которого обусловлена развитием соответствующей области знания [4].
Остановимся на некоторых актуальных аспектах, затрагивающих современную терминологию предметной области фармации. Их несколько.
Тот факт, что в процессе усложнения исследовательских наук, к которым следует отнести и фармацию, происходит интеграция нескольких видов знаний, осознается многими. Как следствие, мы научились учитывать появление терминов, обозначающих пересекающиеся (смежные) области, например: биотехнология, фармакоэпидемиология, фармлогистика. Подобные взаимосвязи в наши дни становятся все более очевидными, поскольку позволяют специалистам различных областей оперировать языковыми единицами не только с целью их обработки, но и также хранения и передачи знания.
В этой связи, одним из актуальных терминологических аспектов является процесс обновления терминологии целого ряда наук, например, науки под названием фармацевтическая технология, в рамках которой в последнее время мощно развивается такое направление, как биотехнология.
Последние результаты биофармацевтических исследований оказались настолько значительными, что в их комплексе оформилось новое направление - биофармация [6]. К своим «внутренним» терминам биофармация относит слова, обозна-
Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т.17, №5(3), 2015
чающие основные ее понятия: биоэквивалентность, биологическая доступность и т.д. Кроме того, в последнее время в обсуждаемой науке появился новый фармакологический термин LADMER-система, который является аббревиатурой по первой букве английских слов Liberation, Absorbtion, Distribution, Metabolism, Elimination, Response. Современный биофармацевтический период характеризуется нанотехнологическим развитием, также позволяющим обогащать науку новыми терминами: наносуспензии, нанопорошки, наносферы, нанотрубки ( лат. nanus - карлик). В этой же связи следует привести в качестве примера актуальный термин нано-СДЛ (система доставки лекарств). Благодаря данному термину образовался чрезвычайно актуальный терминологический ряд, опирающийся на характеристику, связанную с различным строением молекул: липосомы, аквасомы (др.-гр. soma - тельце), дендримеры (др.-гр. dendron - дерево) и т.д. Хотя процесс понимания и перевода терминов обсуждаемого направления облегчается благодаря интернациональным терминам, а также терми-ноэлементам греко-латинского происхождения, все же определенную роль при этом играют и англицизмы.
В то же время, необходимо заметить, что современный темп научного поиска создания и исследования новых лекарственных препаратов чрезвычайно ускоряется. Так, стремительно ворвался в терминологию фармации и стал актуальным фармацевтический термин фармакоэпи-демиология. С точки зрения лингвистики термин фармакоэпидемиология объясняется как «наука о широком применении лекарств». Главная цель фармакоэпидемиологии - рациональное, эффективное и безопасное применение лекарственных средств в обществе, а основным методом, инструментом познания здесь является эпидемиологический анализ. Исходя из вышесказанного, можно предположить, что для двух наук - экономики фармации и эпидемиологии, открываются новые горизонты для интеграции. В частности, в науке и практике фармакоэпидемиологии возникнут новые термины, которые, с одной стороны, получат в наследство роли и свойства каждого из исходных наук, и с другой, приобретут новую структуру и новое обозначение.
И, наконец, одним из самых актуальных вопросов, по нашему мнению, является вопрос о довольно частом употреблении в СМИ такого относительно нового слова, как фармацевтика. Оно появилось в конце 90-х годов ХХ века и стало использоваться как синоним термину фармация, который наряду с понятием, долгие годы имел в нашей стране свое неизменное толкование. Можно ли рассматривать эти два термина как синонимы? По мнению специалистов в области фармации [1], употребление термина фармацевтика в значении фармация не совсем корректное,
поскольку фармацевтика по происхождению обозначает фармацевтическую технологию (от англ. pharmaceutics - фармацевтическая технология). К вышеуказанному хотелось бы добавить, что фармацевтика, кроме значения «производство фармацевтической продукции», может обозначать также и непосредственно «фармацевтическую продукцию», на что указывает авторитетный иноязычный словарь Pharmaindustrie und -forschung [7]. Ключ к ответу лежит, на наш взгляд, в понимании: термин фармацевтика стал употребителен в области фармации нашей страны вместе с активно продвигаемым на российский рынок широким ассортиментом фармацевтической продукции и соответствующей товаропроводящей системой. К подобным товарам можно отнести, в частности, биологически активные добавки. Итак, в результате обсуждения терминов фармация и фармацевтика можно прийти к следующему выводу. С развитием науки и практики в области фармации последних десятилетий в РФ, термин фармацевтика приобрел новый оттенок, его употребление в качестве синонима выдает неспециалиста, а сам процесс внедрения и закрепления такой новой языковой единицы как фармацевтика является неслучайным [3].
Таким образом, можно констатировать, что актуальные терминологические проблемы в области фармации не являются единственными и окончательными. Язык фармации создавался и создается естественно - как определенный продукт реализации естественной потребности специалистов-фармацевтов по формированию профессионального языка фармации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Коржавых Э.А., Мошкова Л.В. Методика упорядочения фармацевтической терминологии // Экономический вестник фармации. 2002. № 8.
2. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
3. Куркина Т.В. Сходство и различие в употреблении терминов «фармация» и «фармацевтика» // Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса: Сб. науч. ст. / Под ред. А.Г.Кутузова, Д.И. Осечкиной. Вып. 4. М.: МГПИ, 2011. С. 180-185.
4. Новодранова В.Ф. Типы знания и их репрезентация в языке для специальных целей (LSP). // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: Сборник научных трудов под редакцией Л.А. Манерко; Институт языкознания РАН; Ряз. Гос. Ун -т им. В.А. Есенина. М.: Рязань, 2007. Вып. 5. С. 136-141.
5. Славятинская М.Н. Кривда и правда о латинском языке // Язык медицины: международный межвузовский сборник научных трудов в честь юбилея В.Ф. Новодрановой. Самара, СамГМУ: Изд-во KRYPTON-Волга, 2015. С. 260-264.
6. Тихонов А.И., Ярных Т.Г., ЗупанецИ.А. и др. Биофар- 240 с.
мация: Учебник для студентов фармацевтических 7. Pharmaindustrie und -forschung. Englisch. -вузов и факультетов. Харьков: Изд-во НФаУ, 2003. München: Langenscheidt Fachverlag, 2006. 335 s.
CURRENT TERMINOLOGICAL ASPECTS OF PHARMACY
© 2015 T.V. Kurkina
Samara State Medical University
Current issues of pharmaceutical terminology are studied as exemplified in terms of Biopharmacy,
Pharmacoepidemiology, Pharmacy.
Key words: pharmacy, terminology, language, knowledge.
Tatjana Kurkina, Candidate of Science (Philology), Associated Professor of the Chair of Foreign Languages and Latin. E-mail: [email protected]