Научная статья на тему 'Актуальные терминологические аспекты в области фармации'

Актуальные терминологические аспекты в области фармации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
534
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФАРМАЦИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЯЗЫК / ЗНАНИЕ / PHARMACY / TERMINOLOGY / LANGUAGE / KNOWLEDGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куркина Татьяна Витальевна

Актуальные вопросы современного языка фармации рассматриваются на примере терминологии таких наук, как биофармация, фармакоэпидемиология, фармация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CURRENT TERMINOLOGICAL ASPECTS OF PHARMACY

Current issues of pharmaceutical terminology are studied as exemplified in terms of Biopharmacy, Pharmacoepidemiology, Pharmacy.

Текст научной работы на тему «Актуальные терминологические аспекты в области фармации»

УДК 811.3:615.1

АКТУАЛЬНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В ОБЛАСТИ ФАРМАЦИИ

© 2015 Т.В. Куркина

Самарский государственный медицинский университет

Статья поступила в редакцию 27.10.2015

Актуальные вопросы современного языка фармации рассматриваются на примере терминологии таких наук, как биофармация, фармакоэпидемиология, фармация. Ключевые слова: фармация, терминология, язык, знание.

Современная медицинская терминология представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. Ее специфическая особенность состоит в многовековом использовании латинского языка. При этом трудно не согласить с мнением, что для более точного обозначения медицинскую терминологию следовало бы именовать «греко-латинская медицинская терминология» [5] по причине преобладания в ней греческих слов.

Одной из самых значительных предметных областей медицины является cфера фармации. Именно в этой социально значимой, практической и научной области медицины наблюдаются в последние десятилетия особенно яркие и интенсивные изменения. За ними стоит кардинальное обновление фармацевтической научно-практической области, что имеет непосредственное отношение, как к самой области фармации, так и к лингвистике.

Следует отметить, что терминология фармации, как и практически любая терминосистема, организовалась и продолжает организовываться постепенно, поскольку зависит не только от экстралингвистических и лингвистических факторов, но и от их непосредственного взаимодействия. Развитие человеческого познания происходило на протяжении многих столетий человеческой истории, и было связано теснейшим образом с биологической, когнитивной и культурной эволюцией.

Не секрет, что роль восприятия всего того, что попадает в поле нашего зрения, чрезвычайно велика. Суть того, что происходит после того, как наше внимание зафиксировало некие признаки, состоит в следующем: объект подвергается последующей обработке, в результате чего он получает определенную репрезентацию в языке. Очевидно, что языковая форма хронологически завершает соответствующую предшествующую предметную деятельность, что и придает слову определенное специфическое значение [2].

Куркина Татьяна Витальевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных и латинского языков. E-mail: Kurkinatv@yandex.ru

В определенном смысле можно утверждать: актуальность фармацевтической терминологии определяется антропоцентрической позицией. Иными словами, человек (специалист-фармацевт) является отправной точкой для описания свойств и характеристик предметов и процессов, связанных с выделением веществ, созданием препаратов, описанием их свойств, способов приготовления и применения etc. Из этого следует, что лексическая система фармации репрезентирует особые структуры знания, обеспечивая общение специалистов в определенной области знания, в нашем случае - в сфере фармации. Таким образом, общение ученых и специалистов происходит с помощью языка для специальных целей (ЯСЦ), релевантность которого обусловлена развитием соответствующей области знания [4].

Остановимся на некоторых актуальных аспектах, затрагивающих современную терминологию предметной области фармации. Их несколько.

Тот факт, что в процессе усложнения исследовательских наук, к которым следует отнести и фармацию, происходит интеграция нескольких видов знаний, осознается многими. Как следствие, мы научились учитывать появление терминов, обозначающих пересекающиеся (смежные) области, например: биотехнология, фармакоэпидемиология, фармлогистика. Подобные взаимосвязи в наши дни становятся все более очевидными, поскольку позволяют специалистам различных областей оперировать языковыми единицами не только с целью их обработки, но и также хранения и передачи знания.

В этой связи, одним из актуальных терминологических аспектов является процесс обновления терминологии целого ряда наук, например, науки под названием фармацевтическая технология, в рамках которой в последнее время мощно развивается такое направление, как биотехнология.

Последние результаты биофармацевтических исследований оказались настолько значительными, что в их комплексе оформилось новое направление - биофармация [6]. К своим «внутренним» терминам биофармация относит слова, обозна-

Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т.17, №5(3), 2015

чающие основные ее понятия: биоэквивалентность, биологическая доступность и т.д. Кроме того, в последнее время в обсуждаемой науке появился новый фармакологический термин LADMER-система, который является аббревиатурой по первой букве английских слов Liberation, Absorbtion, Distribution, Metabolism, Elimination, Response. Современный биофармацевтический период характеризуется нанотехнологическим развитием, также позволяющим обогащать науку новыми терминами: наносуспензии, нанопорошки, наносферы, нанотрубки ( лат. nanus - карлик). В этой же связи следует привести в качестве примера актуальный термин нано-СДЛ (система доставки лекарств). Благодаря данному термину образовался чрезвычайно актуальный терминологический ряд, опирающийся на характеристику, связанную с различным строением молекул: липосомы, аквасомы (др.-гр. soma - тельце), дендримеры (др.-гр. dendron - дерево) и т.д. Хотя процесс понимания и перевода терминов обсуждаемого направления облегчается благодаря интернациональным терминам, а также терми-ноэлементам греко-латинского происхождения, все же определенную роль при этом играют и англицизмы.

В то же время, необходимо заметить, что современный темп научного поиска создания и исследования новых лекарственных препаратов чрезвычайно ускоряется. Так, стремительно ворвался в терминологию фармации и стал актуальным фармацевтический термин фармакоэпи-демиология. С точки зрения лингвистики термин фармакоэпидемиология объясняется как «наука о широком применении лекарств». Главная цель фармакоэпидемиологии - рациональное, эффективное и безопасное применение лекарственных средств в обществе, а основным методом, инструментом познания здесь является эпидемиологический анализ. Исходя из вышесказанного, можно предположить, что для двух наук - экономики фармации и эпидемиологии, открываются новые горизонты для интеграции. В частности, в науке и практике фармакоэпидемиологии возникнут новые термины, которые, с одной стороны, получат в наследство роли и свойства каждого из исходных наук, и с другой, приобретут новую структуру и новое обозначение.

И, наконец, одним из самых актуальных вопросов, по нашему мнению, является вопрос о довольно частом употреблении в СМИ такого относительно нового слова, как фармацевтика. Оно появилось в конце 90-х годов ХХ века и стало использоваться как синоним термину фармация, который наряду с понятием, долгие годы имел в нашей стране свое неизменное толкование. Можно ли рассматривать эти два термина как синонимы? По мнению специалистов в области фармации [1], употребление термина фармацевтика в значении фармация не совсем корректное,

поскольку фармацевтика по происхождению обозначает фармацевтическую технологию (от англ. pharmaceutics - фармацевтическая технология). К вышеуказанному хотелось бы добавить, что фармацевтика, кроме значения «производство фармацевтической продукции», может обозначать также и непосредственно «фармацевтическую продукцию», на что указывает авторитетный иноязычный словарь Pharmaindustrie und -forschung [7]. Ключ к ответу лежит, на наш взгляд, в понимании: термин фармацевтика стал употребителен в области фармации нашей страны вместе с активно продвигаемым на российский рынок широким ассортиментом фармацевтической продукции и соответствующей товаропроводящей системой. К подобным товарам можно отнести, в частности, биологически активные добавки. Итак, в результате обсуждения терминов фармация и фармацевтика можно прийти к следующему выводу. С развитием науки и практики в области фармации последних десятилетий в РФ, термин фармацевтика приобрел новый оттенок, его употребление в качестве синонима выдает неспециалиста, а сам процесс внедрения и закрепления такой новой языковой единицы как фармацевтика является неслучайным [3].

Таким образом, можно констатировать, что актуальные терминологические проблемы в области фармации не являются единственными и окончательными. Язык фармации создавался и создается естественно - как определенный продукт реализации естественной потребности специалистов-фармацевтов по формированию профессионального языка фармации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Коржавых Э.А., Мошкова Л.В. Методика упорядочения фармацевтической терминологии // Экономический вестник фармации. 2002. № 8.

2. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

3. Куркина Т.В. Сходство и различие в употреблении терминов «фармация» и «фармацевтика» // Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса: Сб. науч. ст. / Под ред. А.Г.Кутузова, Д.И. Осечкиной. Вып. 4. М.: МГПИ, 2011. С. 180-185.

4. Новодранова В.Ф. Типы знания и их репрезентация в языке для специальных целей (LSP). // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: Сборник научных трудов под редакцией Л.А. Манерко; Институт языкознания РАН; Ряз. Гос. Ун -т им. В.А. Есенина. М.: Рязань, 2007. Вып. 5. С. 136-141.

5. Славятинская М.Н. Кривда и правда о латинском языке // Язык медицины: международный межвузовский сборник научных трудов в честь юбилея В.Ф. Новодрановой. Самара, СамГМУ: Изд-во KRYPTON-Волга, 2015. С. 260-264.

6. Тихонов А.И., Ярных Т.Г., ЗупанецИ.А. и др. Биофар- 240 с.

мация: Учебник для студентов фармацевтических 7. Pharmaindustrie und -forschung. Englisch. -вузов и факультетов. Харьков: Изд-во НФаУ, 2003. München: Langenscheidt Fachverlag, 2006. 335 s.

CURRENT TERMINOLOGICAL ASPECTS OF PHARMACY

© 2015 T.V. Kurkina

Samara State Medical University

Current issues of pharmaceutical terminology are studied as exemplified in terms of Biopharmacy,

Pharmacoepidemiology, Pharmacy.

Key words: pharmacy, terminology, language, knowledge.

Tatjana Kurkina, Candidate of Science (Philology), Associated Professor of the Chair of Foreign Languages and Latin. E-mail: Kurkinatv@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.