Научная статья на тему 'Актуальные проблемы юрислингвистической экспертизы'

Актуальные проблемы юрислингвистической экспертизы Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
588
249
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Юрислингвистика
ВАК
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Актуальные проблемы юрислингвистической экспертизы»

ОТ РЕДАКТОРА Актуальные проблемы юрислингвистической экспертизы

Научная актуальность проблем лингвистической экспертизы юридических текстов и естественных текстов, вовлеченных в юридическую сферу, обусловлена рядом причин, вытекающих из ее включенности в разные парадигмы.

1. Научная юрислингвистическая парадигма

Проблемы, возникающие на стыке языка и права и требующие юрислингвистической экспертизы, весьма разнообразны и сложны, многие из них требуют предварительных теоретических разработок, а их реализация - создания прецедентной базы. В существенной мере юрислингвистические исследования такого рода стимулирует само общество, в котором активизировались явления, ранее мало востребованные как предмет юридического разбирательства. Таковы дела о защите чести, достоинства и деловой репутации в связи с клеветой и оскорблением, конфликты с авторскими правами, рекламой, предвыборными технологиями и др. Практика выявила лингвистическую и юридическую неразработанность подходов к такого рода делам, отсутствие единых «правил игры» для всех их фигурантов, включая лингвистов-экспертов, действующих по-своему на разных территориях Российской Федерации. Статьи Н.Д. Голева и Н.Б. Лебедевой, Т.В. Чернышовой, Б. Я. Шарифуллина в первой части сборника раскрывают состояние экспертной деятельности на данном (во многом стихийном) ее этапе. В ней пока не прояснены в достаточной мере, во-первых, содержательные аспекты (цели, границы компетенции), это проявляется, в частности, в тех вопросах, которые ставят перед лингвистами суды и в ответах на них экспертов-лингвистов; во-вторых, методические аспекты (легитимные способы осуществления, компетентные и правомочные источники, права экспертов). Недостаточно представлены в литературе прецеденты «лингвистических дел» (о подвижках в этом плане мы скажем далее), отсутствуют их конкретные описания и обобщения. Нельзя надеяться на то, что

единые «правила игры» возникнут сами по себе, стихийно, по ходу накопления фактов и их использования в качестве аналогов (прецедентов) для экспертных и судебных решений. Стихийность в таких вопросах неконструктивна. Необходимы интеллектуальные и организационные волевые усилия как ученых в разных областях науки, должных разработать таковые правила, так и участников практических дел, готовых этим правилам следовать.

Лингвистическая экспертиза языкоречевых феноменов, вовлеченных в юридическую сферу, уже давно является насущной потребностью права во многих его проявлениях. Это объясняется качеством и объемом взаимопроникновения обеих сфер общественного бытия - языка и права. На их стыке складываются специфические отношения, характеризующиеся, с одной стороны, исключительной широтой и многообразием, а с другой, - глубиной, значительность которой позволяет юристу, взглянувшему на эту проблему по-философски, заявить: «...Юридическое - это языковое, текстовое плюс властное. Но власть - это то, чт.е. в каждом человеке. Власть - это борьба всех против всех. Право переносит эту борьбу в языковое - юридическое поле»; «В грамматическом строе национального языка следует искать закономерности национальной правовой системы. И закономерности эти, очевидно, аналогичны тем, с которыми имеет дело лингвистика. Поэтому обозначаем свой подход к пониманию права - грамматика права.» [Александров, 2000, с. 105]. Развитие идеи единого, непрерывного и разноаспектного лингвоправового пространства представлено в содержательной статье В.М. Баранова и А.С. Александрова в настоящем сборнике статей.

Применительно к практике юрислингвистической экспертизы текстов, вовлеченных в сферу юридического разбирательства по делам о защите чести, достоинства и деловой репутации, принципиально значимым является положение: «...Сама специфика этих дел такова, что она вообще-то не находилась в поле зрения профессиональной подготовки юристов. Деликты такого рода совершаются с помощью продуктов речевой деятельности или посредством этой продукции. Здесь corpus delicti заключен в самом тексте. Никаких других источников доказательств по делам этой категории быть не может... все в тексте. И анализ текста, понимание текста не всегда было доступно даже хорошо

образованному юристу» [Актуальные проблемы права СМИ, 1997, с. 87]. Все это говорит о теоретической и практической актуальности исследований принципов юрислингвистической экспертизы и механизмов ее реализации.

Естественно, что такие исследования должны опираться на уже имеющиеся разработки в этой области.

Наиболее известна в юриспруденции лингвоэкспертная деятельность, связанная с подготовкой юридических документов (прежде всего, это лингвистическая экспертиза законопроектов как части законодательной техники; см., например: [Калинина, 1997; 1998; Бойко, 1997; Законодательная техника, 2000; Проблемы юридической техники, 2000]), и лингвистическим (филологическим, грамматическим) толкованием текстов, законов (см.: [Бойцов, 1991; Мирошниченко, 1995; Пишина, 2000; Рахимов, Хабибулина, 2000; Соцуро, 1996; Соболева, 2000]). Необходимость последнего определяется прежде всего тем, что естественный (стихийный) русский язык, являющийся инструментом и субстратом юридических речевых произведений, вступает в конфликт с собственно юридическим языком, в значительной мере условным по отношению к естественному языку, и нуждается в приведении его к тем внутренним закономерностям (нормам, значимостям, стереотипам), которые сложились в его сфере (ср., например, анализ такого рода юридизации слов «согласование» и «согласие» в экспертизе А.В. Морозова, опубликованной в последней части настоящего сборника статей).

2. Научно-организационная юрислингвистическая парадигма

Отрадно, что в последнее время проявления таких усилий стали обнаруживаться. Назовем некоторые из них.

1. Наличие единых правил игры прежде всего касается журналистов и других работников СМИ. Для них они являются жизненной необходимостью. Речевые конфликты разного рода занимают большое место в публицистической деятельности. Одни из них остаются в границах профессионализма журналиста, когда речь идет о «шероховатостях» стиля или орфографии, другие входят в сферу журналистской этики, если нарушаются моральные нормы взаимоотношений с читателями, третьи же могут привести журналиста к юридическому разбирательству. Чаще всего это

связано с нарушениями таких статей Гражданского кодекса РФ, как ст. 150 «Нематериальные блага», 151 «Компенсация морального вреда», 152 «Защита чести, достоинства и деловой репутации», и иногда даже статей Уголовного кодекса 129 «Клевета» и 130 «Оскорбление». На фоне этих статей становится отчетливо понятно, что слово - главное орудие публициста, стремящегося к его свободному и творческому применению, одновременно является опасным оружием, использование которого требует осторожности. Следовательно, свобода его применения не беспредельна и предполагает закономерные (и законные!) ограничения. Практика применения статей о защите чести и достоинства граждан, все более и более ширящаяся в нашем обществе, показывает, что свобода слова - главное достижение процесса либерализации в нашем обществе, сделавшее прессу «четвертой властью», одновременно предоставило гражданам -читателям и персонажам публикаций - широкие возможности для защиты таких своих «нематериальных благ», как честь, достоинство, деловая репутация. Поэтому количество дел по названным статьям Гражданского кодекса все более растет, что предъявляет к журналистам, с одной стороны, особое требование знать содержание этих законов и особенности их реализации, а с другой, - требование писать так, чтобы не вступать в противоречие с законом.

Фонд защиты гласности регулярно публиковал и публикует в своих печатных органах материалы о расследованиях, связанных с журналистской деятельностью; многие из них содержат лингвистические аспекты и представляют немалую значимость для теории и практики юрислингвистики [Гласность-2000, 2001; Дело №1, 1996; Честь, достоинство и деловая репутация, 1998 и др.], в части публикаций содержатся важные обобщения, связанные с ведением дел по защите чести и достоинства (см., например: [Понятия чести и достоинства, 1997; Актуальные проблемы права СМИ, 1997]).

Принципиальное значение для практики

юрислингвистической экспертизы имеет образование в 2001 г. в Москве Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам. Первый председатель правления Гильдии - доктор филологических наук, профессор М.В. Горбаневский. В проспекте Гильдии говорится: «Становится все

более очевидно: проведение многочисленных лингвистических экспертиз спорных текстов, осуществляемых профессиональными учеными-русистами (лингвистами-экспертами), в частности, в связи с постоянно увеличивающимся количеством гражданских исков об оскорблении и клевете, арбитражных исков о толковании разделов текстов и отдельных слов и словосочетаний, нуждается как в теоретическом осмыслении и обобщении практического опыта лингвистов-экспертов (через совместные конференции, семинары, методологические исследования), так и в объединении их усилий по унификации методик лингвистических экспертиз и в дальнейшей разработке лингвотеоретических принципов, которые могли бы быть положены в основание законодательных актов, лингвистической экспертизы конкретных документационных и информационных споров, судебных решений» (см. также: [ГЛЭДИС нам поможет, 2001; Горбаневский, 2001].

Следует особо подчеркнуть основополагающее для экспертной деятельности издание Гильдией книги [Цена слова, 2001] (отв. ред. проф. М.В. Горбаневский), в которой впервые достаточно подробно излагается лингвистическое и юридическое содержание 24 экспертиз по известным в России делам о защите чести и достоинства, прошедшим в последнее время через российские суды, и сделаны некоторые рекомендации для экспертов.

В 2001 г. на филологическом факультете Алтайского университета открылась Лаборатория юрислингвистики и развития речи (заведующий Лабораторией проф. Н.Д. Голев), которая в первую очередь ставит перед собой задачу теоретических и практических исследований, связанных с необходимостью юридико-лингвис-тической экспертизы различных явлений русского языка, находящихся на стыке с правом. Далее приведем выдержку из ее устава: «Лаборатория призвана аккумулировать имеющийся в России практический опыт и на его основе вырабатывать научно обоснованные принципы юридико-лингвистической экспертизы, учитывающей специфику их языковой и юридической сторон; в рамках этой задачи планируется, во-первых, создать периодическое издание, организовывать семинары и конференции; во-вторых, осуществлять практическую экспертизу конкретных языкоправовых конфликтов, постоянно возникающих в Алтайском

крае, в-третьих, давать практические рекомендации для осуществления языкоправовой деятельности, участвовать в работе законодательных и административных органов, в разработке текстов законов и других юридических документов и в их толковании; в рамках второй и третьей задач предполагается создание смешанных (лингвоюридических) коллективов (экспертных комиссий), компетентных и правомочных в решении лингвоюридических проблем; в-четвертых, разрабатывать и распространять программы и учебные планы различных юридико-лингвистических курсов на юридических и филологических факультетах, в школьных курсах обществоведения и основ права».

3. Содержание статей сборника «Юрислингвистика-3»

Большинство статей межвузовского сборника «Юрислингвистика» (в том числе настоящего выпуска) находятся в русле названных выше задач Гильдии лингвистов-экспертов по информационным и документационным спорам и Лаборатории юрислингвистики и развития речи. Это своеобразный коллективный мониторинг состояния лингвоэкспертной деятельности в России и одновременно поиск путей повышения ее уровня. В них содержатся попытки, с одной стороны, извлечения принципов лингвистической экспертизы из законоустройства самого языка и, с другой, - из системы юридических правил, выработанных юриспруденцией в теории и на практике. Сочетание этих двух детерминант представляет немалую теоретическую и практическую сложность. Возникающие при этом проблемы требуют для их решения диалектического объединения юридической и лингвистической компетенции. Для многих статей сборника характерно разнонаправленное взаимодействие теоретического (дедуктивного) подхода и подхода «от материала» и «от практики», и редакция сборника рассчитывает, что он будет интересен и полезен и практикам, связанным в своей профессиональной деятельности с языком, «выходящим» в сферу права, и теоретикам, работающим в области языкознания, правоведения и журналистики.

Естественная (не-юридическая) речь становится объектом юрислингвистической экспертизы в двух случаях. Во-первых, если само использование является нарушением закрепленных в законе

прав или приводит к правонарушениям. Во-вторых, если анализ речевых фактов становится элементом следственных действий при решении «неязыковых» правонарушений (о прикладных формах лингвистической экспертизы такого рода см., например: [Ревазян, 1996]); в сборнике к этому направлению принадлежат статьи

A.К. Ермолаева и Л.А. Рычкаловой.

В первой части сборника в основном сосредоточены статьи, посвященные проблемам первого типа. Лингвистическая основа таких проблем заключена в конфликтогенной природе многих речевых произведений, и часть конфликтов становится предметом лингвистической экспертизы. В статьях данной части анализируются материалы экспертиз под лингвистическим углом зрения. Общий их пафос - стремление к соответствию содержания экспертиз их лингвистической сути, которая находится далеко не всегда на поверхности текста или слова. Однако стремлению к углублению анализа естественным образом противостоит юридическая направленность экспертиз, предполагающая подведение лингвистического содержания к практическим правовым действиям. Поэтому в статьях, основанных на практическом материале, необходимо содержатся идеи, позволяющие совместить разнонаправленные векторы экспертной деятельности.

В статьях Н.Д. Голева и Н.Б. Лебедевой рассматриваются принципы взаимодействия таких важных понятий лингвистической экспертизы, как объективность, компетентность и легитимность источников. В этом же ряду находится понятие множественности интерпретаций конфликтогенного текста, рассматриваемой в совместной статье названных авторов; к ней примыкает публикация двух экспертиз по одному делу (см. материалы «Мы делили апельсин...» в части 4). Сложная и практически весьма значимая проблема неявной инвективности конфликтогенного текста исследуется в статьях Т.В. Чернышовой, В.Н. Капленко, С.В. Дорониной. Принципиальные вопросы внедрения в экспертную деятельность подходов и методов, выработанных в лингвистике, обсуждаются в совместной статье Т.А. Гридиной и

B.С. Третьяковой (лингвокогнитивный подход) и в статье О.В. Орловой (коммуникативный подход).

В части 4 приводятся некоторые результаты экспертной деятельности членов Лаборатории юрислингвистики и развития

речи Алтайского госуниверситета. В этом плане сборник продолжает серию публикаций такого рода материалов, начатую в книге [Цена слова, 2001]. Их роль для теории и практики лингвистической экспертизы очевидна: они выступают источником материала для теоретических обобщений и создают прецедентную базу для практической лингвоэкспертной деятельности. В части 4 представлены материалы экспертиз разного типа. Большинство из них посвящены анализу конфликтогенных текстов, проходящих по делам о защите чести, достоинства и деловой репутации личности, однако представлены и материалы экспертиз текстов законопроектов и финансового договора.

Теоретическое рассмотрение проблем лингвистического анализа юридических текстов в очерченных выше аспектах составляет содержание статей второй и третьей частей настоящего выпуска «Юрислингвистики». В них представлены статьи в следующих аспектах: 1) общие вопросы взаимодействия юридического текста и юридической ментальности, рассматриваемые с лингвоюридической точки зрения (уже упоминаемая статья В.М. Баранова и

A.С. Александрова); 2) вопросы законодательной техники и экспертизы текстов юридических документов (статьи Т.В. Губаевой и Д.И. Шакировой, Е.А. Крюковой, Н.А. Любимовой, Е.Е. Шпаковской, М.Б. Костровой); 3) вопросы, касающиеся лингвистической природы юридических текстов (статья Н.М. Татарниковой); 4) анализ законов, регулирующих в правовом отношении социальную коммуникацию, в частности, в сфере рекламной деятельности (статья Ю.Ю. Бровкиной) и в сфере деятельности СМИ (статья К.А. Кирилина).

Литература

Актуальные проблемы СМИ: Материалы Первой российско-американской конференции / Под ред. Г.В. Винокурова, А.Г. Рихтера,

B.В. Чернышова. М., 1997.

Александров А.С. Юридическая техника-судебная лингвистика-грамматика права // Проблемы юридической техники: Сборник статей / Под ред. В.М. Баранова. Нижний Новгород, 2000.

Бойко Л.М. Теоретические проблемы законодательной техники: Проблемы совершенствования современного законодательства. М., 1997.

Бойцов А.И. Толкование уголовного закона // Вестник ЛГУ. Сер. 6. Л., 1991. Вып. 3.

Гласность -2000: Доклад, комментарии, очерки / Под ред. К. Симонова. М., 2001.

ГЛЭДИС нам поможет (Интервью Г. Трофимовой с М.В. Горбаневским) // Дружба. 2001. 7 дек.

Горбаневский М.В. Выбор слова, суды и экспертиза // Профессия -журналист. 2001. №9.

Дело №1. Грачев против В. Поэгли. Ст. 131 УК РСФСР. М., 1996. Законотворческая техника современной России: состояние, проблемы, совершенствование: Сборник статей. В 2-х т. / Под ред. В.М. Баранова. Нижний Новгород, 2001.

Калинина Н.А. Лингвистическая экспертиза законопроектов в Государственной Думе // Подготовка и принятие законов в правовом государстве. М., 1998.

Калинина Н.А. Лингвистическая экспертиза законопроектов: опыт, проблемы и перспективы (на примере работы Правового управления аппарата Государственной Думы Федерального собрания). М., 1997.

Мирошниченко А.А. Толкование речи. Основы лингвоидеологического анализа. Ростов-на-Дону, 1995.

Пишина С.Г. Интерпретационные ошибки, возникающие при осуществлении грамматического способа толкования // Проблемы юридической техники: Сборник статей / Под ред. В.М. Баранова. Нижний Новгород, 2000.

Понятие чести и достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах права и средств массовой информации / Авт.-сост. А.А. Леонтьев, В.Н. Базылев, Ю.А. Бельчиков, Ю.А. Сорокин; Отв. ред.

A.К. Симонов. М., 1997.

Проблемы юридической техники: Сборник статей / Под ред.

B.М. Баранова. Нижний Новгород, 2000.

Рахимов Р.А., Хабибулина Н.И. Проблемы семиотического анализа государственной власти и языка закона // Проблемы юридической техники: Сборник статей / Под ред. В.М. Баранова. Нижний Новгород, 2000.

Ревазян Г.В. Криминалистическая экспертиза как объект лингвистического анализа // Филологический поиск. Волгоград, 1996. Вып. 2.

Соболева А.К. Каноны толкования в праве // Проблемы юридической техники: Сборник статей / Под ред. В.М. Баранова. Нижний Новгород, 2000.

Соцуро Л.В. Неофициальное толкование норм российского права. М., 1996.

Цена слова: Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по искам по защите чести, достоинства и деловой репутации / Под ред. М.В. Горбаневского. М., 2001.

Честь, достоинство и деловая репутация: журналистика и юриспруденция в конфликте (результаты исследования и материалы конференции) / Отв. ред. А.М. Симонов. М., 1998. Сер.: Журналистика и закон.

Юрислингвистика-1: Проблемы и перспективы: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул, 2000.

Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул, 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.