Научная статья на тему 'Актуальные проблемы теории и типологии при обучении китайскому языку'

Актуальные проблемы теории и типологии при обучении китайскому языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китаискии язык / типология / топик и комментарии / уровни языка / позиционная морфология / предикационная концепция. / Chinese language / typology / topic and comment / language levels / positional morphology / predicational theory of language.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курдюмов Владимир Анатольевич

Системный облик языка, в том числе в процессе обучения, определяется его типологией, важным компонентом компетенции. В современных учебниках, основанных на коммуникативных принципах, вопросы теории освещаются все менее системно. Китайскии язык — изолирующий и топиковый (структуры «топик-комментарии» как базовый тип синтаксиса), с неглагольным синтаксисом, без имитации отношении «деятель-действие», присущей флективным языкам. От русского китайский отличается противоположной значимостью уровней языка: с сильными морфемой, словосочетанием, СФЕ. (В русском литературном сильными являются уровни: фонем, лексем, предложении). Слабыи лексический уровень в китайском представлен единицами, легко соединяющимися и легко распадающимися, отличными от европейских спаянных и стабильных слов. Часть речи в китайском языке совпадает с употреблением (а не словарной единицей), ему свойственна позиционная морфология с преобладанием диапазонов в современном байхуа. В силу топиковости языка связка в китайском не является глаголом. При изучении языка важно помнить, что изучается не единственный образцовый вариант, а системный комплекс, подразумевающий знание закономерностей стилей, региональных вариантов и «диалектов».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Modern problems of theory and typology in teaching Chinese

The systemic understanding of the language, including in the learning process, is determined by its typology, an important component of competence. In modern textbooks based on communicative principles, theoretical issues are covered less and less systematically. Chinese is isolating and topical (topic-comment structures as the basic type of syntax), with a “non-verbal” syntax, without the imitation of actor-action relation inherent in inflectional ones. Chinese differs from Russian in the opposite significance of language levels: with strong morphemes, phrases, and SSUs. (In the Russian literary language, the following levels are strong: phonemes, lexemes, sentences). The weak lexical level in Chinese is represented by units that are easily connected and easily separated different from the stable “European” words. The part of speech in Chinese coincides with usage (rather than vocabulary unit), it is characterized by positional morphology with a predom-inance of ranges in modern Baihua. Due to the topicality of the language, the copula in Chinese is not a verb. When studying a language, it is important to remember that it is not a single exemplary variant that is being studied, but a systemic complex that implies knowledge of the patterns of styles, regional variants and “dialects”.

Текст научной работы на тему «Актуальные проблемы теории и типологии при обучении китайскому языку»

филологические науки | курдюмов в.а. | vkplans@gmail.com | удк 811.581.11 | научная статья

Modern problems of theory and typology in teaching Chinese

Актуальные проблемы теории и типологии при обучении

китайскому языку

Курдюмов Владимир Анатольевич

Московский городской педагогический университет

vkplans@gmail.com

Vladimir A. Kurdyumov

Moscow City University vkplans@gmail.com

удк 81.581 .11 | научная статья | https://doi.0rg/10.24412/2686-9675-4-2022-29-35

АННОТАЦИЯ

Системный облик языка, в том числе в процессе обучения, определяется его типологией, важным компонентом компетенции. В современных учебниках, основанных на коммуникативных принципах, вопросы теории освещаются все менее системно. Китаискии язык — изолирующии и топи-ковьш (структуры «топик-комментарии» как базовыи тип синтаксиса), с неглагольным синтаксисом, без имитации отношении «деятель-деиствие», присущеи флективным языкам. От русского китаискии отличается противоположнои значимостью уровнеи языка: с сильными морфе-мои, словосочетанием, СФЕ. (В русском литературном сильными являются уровни: фонем, лексем, предложении). Слабыи лек-сическии уровень в китаиском представлен единицами, легко соединяющимися и легко распадающимися, отличными от европеи-ских спаянных и стабильных слов. Часть речи в китаиском языке совпадает с упо-

ABSTRACT

The systemic understanding of the language, including in the learning process, is determined by its typology, an important component of competence. In modern textbooks based on communicative principles, theoretical issues are covered less and less systematically. Chinese is isolating and topical (topic-comment structures as the basic type of syntax), with a "non-verbal" syntax, without the imitation of actor-action relation inherent in inflectional ones. Chinese differs from Russian in the opposite significance of language levels: with strong morphemes, phrases, and SSUs. (In the Russian literary language, the following levels are strong: phonemes, lexemes, sentences). The weak lexical level in Chinese is represented by units that are easily connected and easily separated different from the stable "European" words. The part of speech in Chinese coincides with usage (rather than vocabulary unit), it is characterized by positional morphology with a predom-

MODERN ORIENTAL STUDIES

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

треблением (а не словарной единицей), ему свойственна позиционная морфология с преобладанием диапазонов в современном баихуа. В силу топиковости языка связка в китаиском не является глаголом. При изучении языка важно помнить, что изучается не единственныи образцовыи вариант, а системныи комплекс, подразуме-вающии знание закономерностеи стилеи, региональных вариантов и «диалектов».

Ключевые слова: китаискии язык, типология, топик и комментарии, уровни языка, позиционная морфология, предика-ционная концепция.

Для цитирования: Курдюмов В.А. Актуальные проблемы теории и типологии при обучении китаискому языку. Современные востоковедческие исследования. 2022; 4 (4). С. https://doi.org/10.24412/2686-9675 -4-2022-29-35

1. И вузовское, и школьное обучение китаискому языку (КЯ) в России в последние 20 лет фактически перешло к коммуникативному методу — на основе либо китаиских континентальных, либо переводных учебных материалов. Между тем, в Советском Союзе обучение строилось в соответствии с другим — созна-тельно-практи-ческим методом: к примеру, в учебнике Т.П. Задоенко (переизданном в 2002г. [1]) предполагалось, что содержание первого года обучения — овладение граммати-кои простого предложения. Каждыи из методов имеет положительные стороны, однако «полныи уход» в коммуникативность исключает усвоение теоретических знании, прежде все-

inance of ranges in modern Baihua. Due to the topicality of the language, the copula in Chinese is not a verb. When studying a language, it is important to remember that it is not a single exemplary variant that is being studied, but a systemic complex that implies knowledge of the patterns of styles, regional variants and "dialects".

Keywords: Chinese language, typology, topic and comment, language levels, positional morphology, predicational theory of language.

For citation: Kurdyumov V.A. Modern problems of theory and typology in teaching Chinese. Modern oriental studies. 2022; 4 (4). P. https://doi.org/10.24412/2686-9675-4-2022-29-35

го, лингвистических. Как мы знаем, количество учебных часов на теоретические курсы продолжает сокращаться, системные занятия переносятся в раздел факультативов. Однако обучение в вузе — не просто изучение иностранного языка, а конструирование системнои онтологи-ческои картины такого языка. Правила системы определяются внутреннеи детерминантои, то есть типологиеи.

2. Кроме того, мы уверены, что обращение к фактам китаиского языка позволяет пересмотреть и обогатить теорию общего языкознания, со времен Ф. де Соссюра постулируемую как абсолютизацию фактов европеиских (флективных, подлежащных, индоевропеиских)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КУрдюмов В.А. | VKPLANS@GMAIL.COM | УДК 811.581.11 | научная СТАТЬЯ

языков, т.е. «греко-латинского» идеала. Наш тезис "КитаИскиИ язык — идеальный объект языкознания" (которыи часто понимают неверно) означает, что любои не-флективныи язык способствует не столько "обрушению" класси-ческои теории, сколько построению теории более универсальнои, в которои "индо-европеиские" категории будут лишь частным случаем.

3. Китаискии язык непротиворечиво укладывается в две типологических классификации (фактически, параллельные). С точки зрения морфологическои классификации Шлеихера-Гумбольдта он является изолирующим: в нем отсутствуют согласование и управление уровня предложения, нет реляционных морфем. Наблюдаемая (полу-)аффиксация представлена деривационными морфемами с явными следами корневои этимологии (включая суффикс ii /men/, не "корневои" в синхронии, но и не реляционныи). Встречающееся иногда утверждение, что "китаискии — изоли-рующии по строю, но агглютинативныи по технике", достаточно преждевременно: аффиксация не обеспечивает связи в синтаксемах (что, возможно, появится в языках после китаи-ского — через 400-500 лет).

4. Согласно синтаксическои классификации Ли и Томпсон [2], КЯ — язык с выдвижением топика: типичныи говорящии в типичнои ситуации выберет структуру^^^ | Д'ЖЖ^ ^ как эквивалент русскои структуры Я ещё не прочёл эту книгу (в русском — с подлежащим и сказуемым, и с последующим выделением темы и ремы — слушающим или исследовате-

лем) [8]. "Топиковая" теория прошла достаточно долгии путь, начиная с трудов Чжао Юань-жэня [3] и Ли&Томпсон [2], от неприятия и до массового признания (часто в причудливых модификациях). Русскии литературньш язык (РЛЯ) в такои классификации — язык с выдвижением подлежащего: согласно критериям Чжао Юань-жэня главные члены предложения имитируют отношения деятеля и деи-ствия (Время бежит быстро, Стакан стоит на столе), согласно критериям Ли и Томпсон связь между главными членами в РЛЯ — это согласование, без пауз и с допустимои рематич-ностью подлежащего. Предложение в КЯ — фактически, комплекс из двух разобщенных частеи: топика и комментария.

5. Топиковая типология — лишь часть общеи системы: целостного типологического облика китаиского языка; при этом системоло-гия [4] КЯ до настоящего времени не получила развития: в силу фундаментальности проблемы и необходимости серьезных усилии. Мы считаем комплексное системное описание такого облика однои из актуальнеиших проблем китаеведения. В СССР (или, к примеру, ГДР) такие задачи решали научные коллективы, в нынешних условиях научные работы часто подчиняются конъюнктуре "общих" направлении, никак специфику китаиского языка не учитывающих, к тому же опора на наукометрию стимулирует бессистемные хаотические и достаточно частные исследования. Топиковая типология, безусловно, находится в теснои связи с системологическими воззрениями Г.П. Мельникова [4]: "китаиские" предложения — "канонически расчлененныи" тип, требующии

MODERN ORIENTAL STUDIES

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

сочленения в сознании слушающего, а "русские" (подлежащные) — "канонически сочле-ненныи", требующие расчленения (осо-знания темы и ремы — гипотетических топика и комментария порождения)

6. Топиковая типология КЯ — одна из предпосылок формирования общеи для всех языков предикационной концепции [5, 6], в рамках которои язык — не статическая система ("склад") знаков, а (бесконечная) совокупность процессов (идее)порождения и (идее) восприятия, где идея — структурно — топик & комментарий. В литературном флективном языке то-пиковые структуры на однои из стадии порождения преобразуются в подлежащные, со всеми особенностями такого типа речи, в изолирующем — речь на поверхности остается топико-вои, чаще — более "прямои" и (иллюзорно) более доступнои для понимания (русскии язык — язык "выбалтывания", КЯ — язык "сокрытия").

7. При сравнительном изучении китаи-ского и русского языков важную роль играет система уровнеи: в силу различнои типологи-ческои отнесенности одни и те же уровни имеют разную значимость.

8. Фонема в русском языке, не допускающая значительнои аллофонизации в исходнои позиции — сильныи уровень в русском языке в то время, как в китаиском, «нарушающем» нормы и московскои и ленинградскои фонологических школ, — уровень слабыи, как раз до-пускающии максимально широкую степень ре-гиональнои аллофонизации.

9. Морфема в русском языке не имеет еди-

нообразных правил построения, не совпадает с фонологическими единствами и является слабым уровнем. Морфема в КЯ — совпадает со слогом, имеющим четкую фонологическую формулу (1+2+3+4; слогоморфема, тонированное единство) и является сильным уровнем.

10. Лексема в китаиском — один из уровнеи, ярко демонстрирующих типологические расхождения между изолирующими и флективными языками. В силу того, что китаиская лексема стремится либо к морфеме (однослоги), либо к пределам многосложного комплекса, явно подобного русскому идиоматическому выражению или аббревиатуре, то сосчитать "сколько слов в тои или инои единице, выража-ющеи целостное понятие" — задача, не имеющая смысла. Уровень представлен слабыми единицами, в случае многосложности легко соединяющимися и легко распадающимися (р£

/сЫ+^п/ кушать, Ш + Ш Аби+^ё+хтп/ линия ожидания (в метро), Й $ Й I / gбu+hu6+d6ng+qU/ собачья площадка, /

kë+shuí+xí/ то, что можно стирать в воде), структура которых строится по правилам микросинтаксиса. В русском языке лексема является целостным и неразрывным словом и представляет сильныи уровень.

11. Сочетание лексических единиц, относительно произвольное в русском языке, но вполне устоичивое в китаиском: словосочетание, — так или иначе, стремится к совпадению с синтагмои (отрезком речи между двумя вдохами) и является сильным уровнем, что неизбежно ведет к практическому применению в учебном процессе — в виде усвоения устоичи-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КУрдюмов В.А. | VKPLANS@GMAIL.COM | УДК 811.581.11 | научная СТАТЬЯ

вых словосочетании.

12. Предложение — минимальная коммуникативно автономная единица. Автономность (возможность, в отличие от лексемы или словосочетания, быть самостоятельно воспринятым в ходе коммуникативного акта) формирует предикативность: комплекс формальных признаков, которые в каждом языке такои автономности (и минимальному соотношению с конкрет-нои картинои деиствительности, нуждающеися в уточнении) соответствует. В русском языке предложение целостно и базируется на согласо-ваннои паре «подлежащее и сказуемое» (сильныи уровень), в китаиском языке оно формируется как пара самостоятельных частеи — топика и комментария (слабыи уровень).

13. Сферхфразовое единство (СФЕ) — относительно автономныи фрагмент текста. На практике, исходя из опыта, текст членится на СФЕ помощи абзацев, глав: важных для автора и потенциально значимых для читателя отдельных фрагментов. Как справедливо указывал А.М. Ефремов [7], СФЕ следует считать сильным уровнем в китаиском, и — менее значимым — в русском.

14. Текст — единство, соответствующее идее отправления, полностью заполняющее акт коммуникации и «присвоенное» автором, вне зависимости, междометие ли это или роман Цао Сюэ-циня. Наиболее приемлемое определение: текст — целостное личное послание, не более и не менее. Уровень выше текста — область дискурсов — представлен бесконечными порождениями текстов, объединенных общим топиком. Вопрос о силе-слабости уровнеи тек-

ста и дискурса при сопоставлении русского и китаиского языка остается открытым, при этом очевидно, что видовые категории глагола, единственность/множественность (как и многое другое) «согласуются» именно на уровнях выше предложения.

15. Как мы упоминали, типологическии облик целостен и проявляется в деталях. К примеру, в китаиском гораздо более очевидна топиковая «этимология» т.н. сложных (полипредикативных) предложении. В РЛЯ преобладают союзные предложения, и при описании считается, что они полипредикативны, и связь между частями имеет логическии характер. Китаи-скии язык, где огромную роль играют бессоюзные единства, достаточно выпукло демонстрирует, что отношения между частями — не что иное, как связь «топик-комментарии» (или, если угодно, производное от нее: tfaPl |

^ Выходя из дома = Если Вы выходите из дома, (то) помните(, что нужно) надевать маску). Это один из тех (многочисленных) случаев, когда контрастивныи анализ с привлечением ки-таиского языка ведет к прояснению проблем общего языкознания.

16. Проблема связки в КЯ. Предложения со связкои ^/shi/ /# /xi/ имеют мало общего с "европеискими" аналогами: связка не является глаголом и не происходит от него, не имеет ничего общего с идееи 2бытия» (явнои, к примеру, в англииском), — лишь закрепляя соответствие: "Нечто суть что-то" (аналог связки / "точки" ^ /уе/ в классическом языке вэньянь; опять же, возможно, в языках после китаиского такая связка переидет в глагол ). Ника-

VOL.4 №4 2022

w...^.. ...ь. w w^-^w ISSN 2686 - 9675 (print)

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ISSN 2782 - 1935 амив

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

кои «идеи бытия» в связках shí/ /# /xí/ нет.

17. КЯ в принципе «избегает деиствия», он 2аглаголен» (или «менее глаголен», чем флективные): к примеру, при добавлении видовых и результативных "суффиксов" исходные "качественные прилагательные" не становятся деиствиями (в высказываниях типа Л Д 7 Небо потемнело). В КЯ по максимуму ни от чего не исходит деиствия (кроме, видимо, "прямых" ситуации, хотя вопрос требует дальнеиших исследовании). Если в РЛЯ или англииском даже предложения описания (к примеру, с кратким прилагательным — в РЛЯ, со связкои и существительным — в англииском) стремятся к глагольности, то в КЯ ситуация обратна: даже там, где русскому учащемуся видится деиствие, носитель китаиского продуцирует и воспринимает пропозицию как характеристику | # Т^ Телефон упал — русскии перевод подразумевает, что от телефона якобы исходит деи-ствие, ср. Стоит хороша погода, Дни бегут быстро, Стакан стоит на столе — "банальная метафора" с нашеи точки зрения).

18. Вследствие топиковости пассивные отношения в норме не нуждаются в маркерах (ЛШ | Ц7 Шестой этаж / приехали). Пассивные предлоги Ж/га^/, ^/Дао/ ..^ё^ и др., переходящие в частицы при глаголах, употребляются там, где это диктуется соображениями стилистики, требованиями перевода и пр.

19. С точки зрения частеи речи КЯ характеризуется позиционной морфологией: типологически часть речи соответствует словоупотреблению, а не словарнои единице (в русском - наоборот), хотя в современном байхуа суще-

ствуют относительно устоичивые позиционности (в отличие от вэньяня — с почти полнои "свободои"): допустимо говорить о морфологических категориях: позиции, диапазона, маршрута [8]. Лексическая единица "колеблется" и в пределах "словарного значения" представляет не только обобщенную сущность (% /тао/ "птичность", Д/уи/ "отнесенность к морским животным"), но и диапазоны типа "глагол-предлог", "существительное — относительное — качественное прилагательное" и т.п.

20. В процессе обучения учащиися не должен воспринимать КЯ как некии уникальныи "образцовыи" вариант. Китаискии язык в форме региональных вариантов, "диалектов" представлен в китаиском мире (как минимум, пять территориальных образовании, кроме того, существуют разговорные, литературные, канцелярские варианты, также различающиеся в самостоятельных регионах). Следовательно, рос-сиискии школьник и студент должен не только усваивать некие догматичные правила и стандарты, а, зная законы функционирования, лингвистические закономерности, уметь гибко приспосабливаться к тем или иным конкретным условиям коммуникации, видам письменности, акцентам, правилам вежливости и т.п. Важнеи-шим условием такои гибкости является системное знание типологических закономерностеи в статике и динамике, синхронии и диахронии.

Список литературы

1. Задоенко Т.П., Хуан Шуин Учебник китаиского языка. - М.: Цитадель, 2002. -768 с., ил.

2. Ли Ч.Н., Томпсон С.А. Подлежащее и топик: новая типология языков // Новое в зарубежнои лингвистике. Выпуск XI:

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КУРДЮМОВ В.А. | VKPLANS@GMAIL.COM | УДК 811.581

Современные синтаксические теории в американскои лингвистике. - М.: Прогресс, 1982. - С.193 - 235.

3. Chao Y.R. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: Univ. of California Press, 1968. -XXXI, 848 P.

4. Мельников Г.П. Принципы и методы си-стемнои типологии языков.: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19. М.: ВКИ, 1990. - 406 с.

5. Курдюмов В.А. Идея и форма. Основы пре-дикационнои концепции языка. М.: Воен. ун-т, 1999. - 194 с.

6. Курдюмов В.А. Китаискии язык и проблемы философскои онтологии // IV Готли-бовские чтения: Востоковедение и регио-новедение Азиатско-Тихоокеанского региона в контексте трансдисциплинарного знания. Иркутск: ИГУ, 2020. - С.127-134.

7. Ефремов А.М. Связность китаиского текста в сравнительно-типологическом аспекте. Дисс. ...канд. филолог. наук: 10.02.19. М.: ВКИ, 1987. - 166 с.

8. Курдюмов В.А. Курс китаиского языка: Теоретическая грамматика: Цитадель, Лада, 2005. - 576 с.

References

1. Zadoenko T.P., Huan SHuin Uchebnik kit-ajskogo yazyka. - M.: Citadel', 2002. -768 s., il.

2. Li CH.N., Tompson S.A Podlezhashchee i topik: novaya tipologiya yazykov // Novoe v za-rubezhnoj lingvistike. Vypusk HI: Sovremen-nye sintaksicheskie teorii v amerikanskoj lingvistike. - M.: Progress, 1982. - S.193 - 235.

3. Chao Y.R. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: Univ. of California Press, 1968. -XXXI, 848 P.

4. Mel'nikov G.P. Principy i metody sistemnoj tipologii yazykov.: dis. ... dokt filol. nauk: 10.02.19. M.: VKI, 1990. - 406 s.

5. Kurdyumov V.A. Ideya i forma. Osnovy predi-kacionnoj koncepcii yazyka. M.: Voen. un-t,

.11 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

1999. - 194 s.

6. Kurdyumov V.A. Kitajskij yazyk i problemy filosofskoj ontologii //IV Gotlibovskie cht-eniya: Vostokovedenie i regionovedenie Aziatsko-Tihookeanskogo regiona v kontek-ste transdisciplinarnogo znaniya. Irkutsk: IGU, 2020. - S.127-134.

7. Efremov A.M. Svyaznost' kitajskogo teksta v sravnitel'no-tipologicheskom aspekte. Diss. ...kand. filolog. nauk: 10.02.19. M.: VKI, 1987. - 166 s.

8. Kurdyumov V.A. Kurs kitajskogo yazyka: Te-oreticheskaya grammatika: Citadel', Lada, 2005. - 576 s.

Информация об авторе

Курдюмов Владимир Анатольевич,

док. филолог. наук, профессор Кафедра китаИского языка Московский городскоИ педагогический университет

vkplans@gmail.com Information about the Author

Vladimir A. Kurdyumov,

Doctor in Linguistics, Professor Department of Chinese Language Moscow City University vkplans@gmail.com

Информация о статье

Поступила в редакцию: 25.09.2022 Одобрена после рецензирования: 10.10.2022

Принята к публикации: 20.10.2022

Information about the article

The article was submitted: 25.09.2022 Approved after reviewing: 10.10.2022 Accepted for publication: 20.10.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.