the ripe age"зрелость" (фитонимическая образность) -
one's autumnal уеаге"старость" (образность годового цикла) [2]
Итак в данной статье описываются семантические конверсивы, репрезентирующие одну и ту же обозначаемую ситуацию в разных ракурсах; фазисные ряды, обозначающие начало, продолжение и конец действия. Показано, что соответствующие фразеологические группы бывают как едино-, так и разнообразными.
Список литературы
1. CCP - A Collection of Confusable Phrases / Y. Dolgopolov. - Coral Springs: Llumina Press, 2004. -519 p.
2. CED - A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language / E. Klein. Vol. I. - Amsterdam: Elsevier Publishing Company, 1966. - 1776 p.
3. CID - Cambridge Idioms Dictionary / W.A. Kelly. -Cambridge: Univ. Press, 2006. - 1740 p.
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРАВОВОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Максимова Светлана Юрьевна, Мацюпа Ксения Владимировна
Канд. филол. наук, доценты кафедры английского языка, теоретической и прикладной лингвистики Саратовской
государственной юридической академии, г. Саратов
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются проблемы взаимодействия лингвистики и права, анализируется специфическое функционирование языка в сфере права, исследуются перспективы лингво-экспертной деятельности и актуальность объединения юридической и лингвистической компетенций. ABSTRACT
The article deals with the interaction of linguistics and law, specific functioning of legal language, perspectives of linguistic expertise and integration of legal and linguistic competences.
Ключевые слова: лингвистика, юриспруденция, юрислингвистика, лингвистическая экспертиза, правовая коммуникация
Key words: linguistics, jurisprudence, legal linguistics, language expertise, law communication.
Являясь средством коммуникации, язык удовлетворяет широкий спектр речевых потребностей общества. Общение представляет собой сложный процесс рационального, эмоционального и волевого взаимодействия индивидов, изучением которого занимаются представители широкого спектра наук - философы, социологи, психологи, лингвисты и т.д. В процессе общения происходит обмен социальным опытом, информацией, навыками и результатами деятельности. Наблюдается динамичное развитие социально-общественных связей, интеграция и обогащение научной мысли, что, несомненно, является генератором инновационных идей, теорий, концепций и доктрин, что в конечном итоге приводит к формированию междисциплинарных научных течений.
Именно на основе устойчивых и регулярных связей лингвистики с другими науками сформировались самостоятельные лингвистические дисциплины - социолингвистика, психолингвистика, эколингвистика, этнолингвистика, культурология и др. Подобный симбиоз вполне логичен и закономерен, поскольку, продиктован сугубо практическими соображениями и насущными потребностями человека и общества. Этот процесс необратим и приобретает все более массовый характер. Еще в 1929 году Эдуар Сэпир, один их основателей современной лингвистики писал: «Остается лишь надеяться, что лингвистика осознает важность своего предмета изучения для общего развития наших знаний о мире и не останется в стороне, прикрывшись традицией, которая рискует стать схоластической, если ее не оживить обращением к областям, лежащим за пределами формального изучения собственно языка» [7, 656 е.].
В период интенсивного развития и глобализации общества неуклонно растет интерес к проблемам межъязыковой коммуникации в области права, поскольку, естественный язык вовлечен в сферу юридического функционирования. Однако в лингвистических учебниках и
справочниках за малым исключением не находится места юридическому аспекту языка и связям языкознания с юриспруденцией [6, с.224].
Существуют лишь отдельные замечания, свидетельствующие о том, что этот аспект является значимым для лингвистической науки, т.к. именно право регулирует использование языка, взаимоотношение между языками, устанавливает статус языка. Выражая волю законодателя, язык доводит эту волю до участников общественных отношений, он напрямую соприкасается с законом. Правовое регулирование социальной жизни включает в себя использования языка, чтобы с его помощью опосредовать в праве политические, социальные, экономические и др. отношения. Именно язык, как средство законодательной техники и правоприменительной деятельности обеспечивает функционирование государства и его институтов. Таким образом, синтез лингвистики и юриспруденции необходим для решения множества проблем, требующих как лингвистических, так и юридических знаний, поскольку язык является единственным и главным материалом для оформления правовых категорий. Специфическое функционирование языка в сфере права проявляется в области законотворческой деятельности (экспертиза законопроектов), толкования законов, в регулировании социально-языковых внутригосударственных и межгосударственных отношений (вопросы, связанные с государственным языком и спецификой языка межнационального общения). Несомненно, конфликты, связанные с использованием языка (оскорбления, призывы к насилию, разжигание межнациональной розни и др.) требуют правового регулирования. Фундаментальные теоретические исследования и методические разработки ученых-языковедов должны лечь в основу судебных и следственных экспертиз спорных произведений коммуникативной деятельности. Не менее актуальным вопросом является проблема перевода юридических текстов.
Так, начиная с 19 веке в Германии начались фундаментальные исследования особенностей взаимодействия языка и права. Немецкий ученый-лингвист Адальберт Подлех впервые ввел в обращение термин «правовая лингвистика» в 1976 году и предложил следующую дефиницию этого термина: «совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики» [8, с. 105-110].
Значительный вклад в развитие правовой лингвистики внесла Гейдельбергская научно- исследовательская группа (Heidelberger Gruppe der Rechtslinguistik), по определению которой правовая лингвистика представляет собой «научно-теоретическую и повседневно-практическую сферу соприкосновения методического восприятия языка в юриспруденции и лингвистического анализа языка в значении "практической семантики» [10]. Также, изучение данной проблематики в лингвистическом и правовом аспектах находит отражение в исследованиях немецких ученых Е. Лампе, А. Подлеха, Т. Сайберта, К. Киркхова, В. Отто др.
В отечественном языкознании термин «юрислинг-вистика» был впервые введен в научный обиход в 1999 году учеными Лаборатории юрислингвистики и развития речи Алтайского госуниверситета и региональной ассоциацией лингвистов-экспертов и преподавателей под научным руководством профессора Голева Н.Д. [2, с.11-58]. Свидетельством возросшей роли лингвистических исследований в области правовой лингвистики служат многочисленные монографии, пособия, и другие научные труды отечественных языковедов, таких, как Кузнецов А.М., Бурдин Л.С., Солнцева Н.В. [3]. Васильев А.Д. [1, 152 с.], Мацюпа К.В. [5, c.44-49.], Лебедева Н.Б. [4, с.49-64].
Однако, несмотря на огромный интерес ученых к исследованию взаимодействия языка и права, нельзя не согласиться с утверждением Лебедевой Н.Б. о том, что динамичному развитию юрислингвистики мешает «недостаточная компетенция лингвистов в юридических вопросах, а юристов - в лингвистических» [4, C. 61].
Безусловно, недостаточная компетенция и скептицизм юристов и лингвистов относительно равноправного и продуктивного взаимодействия в области лингвистики и юриспруденции являются негативными факторами, которые препятствуют решению задач юрислингвистики, а именно, разработке языка закона для обслуживания специальной правовой коммуникации и коммуникации обыденной и единых правил и методик судебной лингвистической экспертизы.
Поскольку язык является средством выражения воли законодателя и формой существования права, призванного вести диалог власти с народом на языке этого народа, необходимо устанавливать универсальные правила правовой коммуникации, законодательной техники, специальных процедур, составлять юридические тезаурусы, разрабатывать методику толкования текста закона и систематизировать юридическую терминологию.
Что касается лингвистической экспертизы, то она является одним из важных, а зачастую, единственным источником судебной истины. Как известно, объектом лингвистической экспертизы являются конфликтные речевые действия, неоднозначно интерпретируемое речевое поведение и продукты речевой деятельности.
В настоящее время в Российской Федерации лингвистическая экспертиза спорных речевых произведений экстремистского характера, связанных с разжиганием
межнациональной и религиозной розни, является наиболее востребованной в процессе юридического разбирательства.
Свидетельством тому служит федеральный список, размещенный на официальном сайте Министерства Юстиции РФ, насчитывающий более 2,3 тыс. информационных материалов, признанных судами РФ экстремистскими. При этом наименования и индивидуализирующие признаки информационных материалов включаются в федеральный список экстремистских материалов в строгом соответствии с резолютивной частью решения суда [9].
Наиболее резонансными являются: решение суда г. Благовещенска от 25.052015 в отношении пяти песен российских рок-групп «Коловрат» и «Коррозия металла»; в августе 2014 г. Октябрьский районный суд г. Томска признал экстремистской песню «Нигер» рок-группы «Коррозия металла» [9]; 01.10.14 г. Приморский краевой суд подтвердил решение Первореченского районного суда г. Владивостока о признании экстремистскими материалами четырех песен авторства члена партии «Другая Россия» Игоря Попова, написанных в рамках проекта «Восставший партиец» [11].
Однако, комментарии всех фигурантов вышеперечисленных дел, выявили отсутствие единых правил и подходов к такого рода делам, а также подтвердили актуальность объединения юридической и лингвистической компетенций в процессе разработки теоретических оснований лингво-экспертной деятельности и методических аспектов ее осуществления. Для того, чтобы избежать необоснованные массовые преследования граждан за исповедуемые ими взгляды, необходимо описывать, исследовать и обобщать судебную практику «лингвистических» дел для ее дальнейшего использования в качестве прецедента в ходе экспертных и судебных решений, поскольку специфика подобных дел отсутствует в профессиональной подготовке юристов.
Список литературы
1. Васильев А.Д. Современное российское законодательство: Юрислингвистический анализ и комментарий / М-во внутр. Дел Рос.Федерации. Сиб. Юрид. Ин-т. - Красноярск, 2006.
2. Голев, Н.Д. Юридический аспект в лингвистическом освещении [Текст] / Н.Д. Голев // Юрислинг-вистика - 1. - Барнаул, 1999. - С. 11-58.
3. Кузнецов А.М., Бурдин Л.С., Солнцева Н.В. Юри-слингвистика: Язык и право: Научно-аналитический обзор. - М.: ИНИОН, 2006.
4. Лебедева, Н.Б. О метаязыковом сознании юристов и предмете юрислингвистики [Текст] / Н.Б. Лебедева // Юрислингвистика - 2. - Барнаул, 2000. - С. 49-64.
5. Мацюпа К.В. Специфика языка юристов - особенности юридического слэнга. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции - Пенза: РИО ПГСХА, 2014. - 176 с. С. 4449.
6. Ритцер Д. Современные социологические теории. -Санкт-Петербург, Питер, 2002. - С. 224.
7. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ. 2- е изд. М.: Прогресс, 2001. 656с.
8. Podlech Adalbert. Rechtslinguistik // Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. - München, 1976. - S. 105 -110.
9. Суд Благовещенска признал экстремистскими песни групп «Коловрат» и «Коррозия металла» [Электронный ресурс] // Информационное агентство России ТАСС [Офиц. сайт] http://tass.ru/ obschestvo/1991727 (дата обращения: 27.05.2015).
10. Правовая лингвистика, как основная наука в юридическом переводе. [Электронный ресурс] //
LiveInternet [Офиц. сайт] http://www. liveinternet.ru /шеге/Ьиго perevodov/post221902840/ (дата обращения: 28.05.2015).
11. Признаны экстремистскими песни «другоросса» из Приморья [Электронный ресурс] // Информационно-аналитический центр СОВА http://www.sova-center.ru/misuse/news/persecution/2014/10М30342/ (дата обращения: 28.05.2015).
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Мартынова Наталия Анатольевна
Доцент, канд.филол. наук., доцент кафедры иностранных и русского языков Орловского юридического института
МВД России имени В.В. Лукьянова, г. Орёл Стручков Сергей Николаевич, Тимченко Олег Сергеевич Курсанты 1-го курса факультета подготовки следователей Орловского юридического института МВД России
имени В.В. Лукьянова, г. Орёл
АННОТАЦИЯ
Статья имеет целью рассмотреть характеристики юридического перевода, а также главные требования, предъявляемые к юридическому переводу и переводчикам. Кроме того, особое внимание уделяется сложностям перевода и методам их устранения. ABSTRACT
This article is devoted to the studying of characteristics of legal translation and the main requirements to the legal translation and to the interpreters. Moreover, special attention is paid to problems of translation and methods of their solving. Ключевые слова: Юридический перевод, требования к переводчикам, проблемы перевода. Key words: legal translation, requirements to the interpreters, problems of translation.
Перевод юридических документов и текстов является одним из самых востребованных видом перевода. Особенностью перевода текстов разных документов является то, что эту работу должен выполнять не только опытный лингвист, но и профессионал своего дела. Так же сложность работы с юридической документацией скрывается в том, что оригинальный документ (текст) создан на основе одной из правовых систем, а при переводе использована общепринятая терминология данного государства. Только профессионал в области какой-либо отрасли права может гарантировать грамотность перевода, правильность и точность трактовок. Это является главным требованием к переводу юридических документов. С литературным переводом возникают трудности по сохранению смыслового состава текста, а так же точность передачи идеи произведения и приближённость к оригиналу. Так же очень высокие требования предъявляются к переводчикам-лингвистам по юридическому переводу. К этим требованиям относится: умение грамотной передачи информации и сохранение основной идеи текста, знание терминологии, наличие юридического образования, способность грамотной подборки эквивалентов, ответственность человека за выполняемую им работу. Весь перевод строится на принципе билингвальности. При этом каждое предложение в тексте «зеркальное». Оно имеет перевод на двух различных языках, чтобы при этом обеспечить высокий уровень перевода и иметь при этом возможность отслеживать изменения и вести поправку документации, если на то имеется необходимость. Но наибольшей трудностью при работе с иностранными текстами у синхронистов являются проблемы общетеоретического и научного перевода.
Чтобы рассмотреть все касающиеся вопросы и с легкостью решать возникающие затруднения с преобразованием текста нам потребуется углубленное понимание данной проблематики.
В переводческой практике, к сожалению, до сих пор имеют место переводы с подстрочников, а это весьма нежелательное явление. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка.
При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. [1, с.228]
Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с вышеперечисленными аспектами языка. Ее задача - установить имеющиеся в двух языках соответствия - лексические, грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода. Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт. Осмысленный анализ текста плюс накопленные знания помогут добиться более логичного и точного перевода. Работа переводчика не сводится только к умению пользоваться готовыми формулами. От переводчика требуется