Научная статья на тему 'К вопросу о переводе юридических текстов'

К вопросу о переводе юридических текстов Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
471
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Область наук
Ключевые слова
ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / LEGAL TRANSLATION / ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДЧИКАМ / REQUIREMENTS TO THE INTERPRETERS / ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА / PROBLEMS OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Мартынова Наталия Анатольевна, Стручков Сергей Николаевич, Тимченко Олег Сергеевич

Статья имеет целью рассмотреть характеристики юридического перевода, а также главные требования, предъявляемые к юридическому переводу и переводчикам. Кроме того, особое внимание уделяется сложностям перевода и методам их устранения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article is devoted to the studying of characteristics of legal translation and the main requirements to the legal translation and to the interpreters. Moreover, special attention is paid to problems of translation and methods of their solving.

Текст научной работы на тему «К вопросу о переводе юридических текстов»

8. Podlech Adalbert. Rechtslinguistik // Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. - München, 1976. - S. 105 -110.

9. Суд Благовещенска признал экстремистскими песни групп «Коловрат» и «Коррозия металла» [Электронный ресурс] // Информационное агентство России ТАСС [Офиц. сайт] http://tass.ru/ obschestvo/1991727 (дата обращения: 27.05.2015).

10. Правовая лингвистика, как основная наука в юридическом переводе. [Электронный ресурс] //

LiveInternet [Офиц. сайт] http://www. liveinternet.ru /шеге/Ьиго perevodov/post221902840/ (дата обращения: 28.05.2015).

11. Признаны экстремистскими песни «другоросса» из Приморья [Электронный ресурс] // Информационно-аналитический центр СОВА http://www.sova-center.ru/misuse/news/persecution/2014/10М30342/ (дата обращения: 28.05.2015).

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Мартынова Наталия Анатольевна

Доцент, канд.филол. наук., доцент кафедры иностранных и русского языков Орловского юридического института

МВД России имени В.В. Лукьянова, г. Орёл Стручков Сергей Николаевич, Тимченко Олег Сергеевич Курсанты 1-го курса факультета подготовки следователей Орловского юридического института МВД России

имени В.В. Лукьянова, г. Орёл

АННОТАЦИЯ

Статья имеет целью рассмотреть характеристики юридического перевода, а также главные требования, предъявляемые к юридическому переводу и переводчикам. Кроме того, особое внимание уделяется сложностям перевода и методам их устранения. ABSTRACT

This article is devoted to the studying of characteristics of legal translation and the main requirements to the legal translation and to the interpreters. Moreover, special attention is paid to problems of translation and methods of their solving. Ключевые слова: Юридический перевод, требования к переводчикам, проблемы перевода. Key words: legal translation, requirements to the interpreters, problems of translation.

Перевод юридических документов и текстов является одним из самых востребованных видом перевода. Особенностью перевода текстов разных документов является то, что эту работу должен выполнять не только опытный лингвист, но и профессионал своего дела. Так же сложность работы с юридической документацией скрывается в том, что оригинальный документ (текст) создан на основе одной из правовых систем, а при переводе использована общепринятая терминология данного государства. Только профессионал в области какой-либо отрасли права может гарантировать грамотность перевода, правильность и точность трактовок. Это является главным требованием к переводу юридических документов. С литературным переводом возникают трудности по сохранению смыслового состава текста, а так же точность передачи идеи произведения и приближённость к оригиналу. Так же очень высокие требования предъявляются к переводчикам-лингвистам по юридическому переводу. К этим требованиям относится: умение грамотной передачи информации и сохранение основной идеи текста, знание терминологии, наличие юридического образования, способность грамотной подборки эквивалентов, ответственность человека за выполняемую им работу. Весь перевод строится на принципе билингвальности. При этом каждое предложение в тексте «зеркальное». Оно имеет перевод на двух различных языках, чтобы при этом обеспечить высокий уровень перевода и иметь при этом возможность отслеживать изменения и вести поправку документации, если на то имеется необходимость. Но наибольшей трудностью при работе с иностранными текстами у синхронистов являются проблемы общетеоретического и научного перевода.

Чтобы рассмотреть все касающиеся вопросы и с легкостью решать возникающие затруднения с преобразованием текста нам потребуется углубленное понимание данной проблематики.

В переводческой практике, к сожалению, до сих пор имеют место переводы с подстрочников, а это весьма нежелательное явление. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка.

При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. [1, с.228]

Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с вышеперечисленными аспектами языка. Ее задача - установить имеющиеся в двух языках соответствия - лексические, грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода. Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт. Осмысленный анализ текста плюс накопленные знания помогут добиться более логичного и точного перевода. Работа переводчика не сводится только к умению пользоваться готовыми формулами. От переводчика требуется

умение пользоваться адекватными заменами. Он не должен упускать из вида, что переводит не отдельные слова, а слова и сочетания слов в системе сложного целого.

Сложности частного перевода определяются несколькими причинами:

1. Проблематика, обусловленная языковой природой выражения или термина;

2. Проблематикой, связанной со специфическими характеристиками юридического термина;

3. Проблематика, возникающая из-за расхождения множества трактовок понятий, передаваемых терминами-аналогами, а также существования специфичных для одной терминосистемы единиц и отсутствия переводческих соответствий в другой;

4. Проблематика субъективного характера, которая обусловлена недостаточной подготовкой переводчика-лингвиста.

Путем решения данных сложностей будет служить правильная правовая оценка важности знания той области, в которой осуществляется перевод. Не следует забывать о многозначности терминов в юридической документации.

Развитие значения терминов и появление многозначности в юридической терминологии основывается на метафоре, метонимии, функциональной общности. При этом многозначность, основанная на метафоре: сходстве формы, расположения и функции предметов преобладает над другими. Один и тот же юридический термин может иметь до четырёх значений. Например: attach - арестовывать; 2) задерживать; 3) описывать (имущество); 4) накладывать арест на (имущество).

Трудно представить себе развитие какой-либо науки, если совокупность понятий, которые эта наука рассматривает и излагает, не имеет устоявшейся терминологии.

Для более четкого описания юридических терминологических систем необходимо разработать классификацию терминов данной предметной области, в связи с чем, возникает необходимость выбора классификационных оснований. Одним из таких оснований может являться фактор принадлежности слова к подъязыку определенной сферы деятельности.

Горизонтальная терминология охватывает различные виды межотраслевых и отраслевых терминосистем. Межотраслевая терминология - это термины, используемые в нескольких отраслях права («материальная ответственность», «значительный ущерб», «проступок» и т.д.). Основной объем юридических терминов приходится на межотраслевую терминологию, в то время как количество отраслевых терминов сравнительно невелико. Отличительной чертой отраслевой терминологии является то, что она основывается на предметно-логических связях и отношениях соответствующих понятий, отражающих специфику конкретной сферы правовых отношений.

Несколько иную классификацию находим у Д.И. Милославской [2], которая выделяет следующие группы терминов:

1) общеупотребимые;

2) общеупотребимые, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение;

3) сугубо юридические;

4) технические.

В юридической литературе также существует похожее деление, при котором выделяются три вида юридических терминов:

1) общеупотребительные термины, которые используются в обыденной речи и понятны всем;

2) специально-юридические термины, которые обладают особым правовым содержанием («аккредитив», «исковое заявление» и т.п.). Такие термины служат для обозначения юридических понятий, выражения юридических конструкций, отраслевой типизации и т.д.;

3) специально-технические юридические термины, которые отражают область специальных знаний, например, правила техники безопасности, техническое обслуживание оборудования, проведение экспертизы технических решений и т.п.

Исследование классификации юридической терминологии позволяет выбрать адекватный вариант именования явления при переводе профессионально ориентированных текстов.

Знание нормативно правовых актов, точность их понимания, а также знание современного состояния терминологии и возможности беспрепятственного общения на нужном языке. А так же умение учитывать, когда перевод идет с иностранного языка на русский, а когда наоборот. Это тоже считается немало важной проблематикой перевода и требует особого внимания.

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран.

Исходя из всего вышеизложенного, мы можем прийти к выводу о том, что сложности юридического перевода можно избегать при учете специфики данной сферы и общеязыковых моментов. Главное помнить, что переводчик должен стремиться не к передаче отдельного элемента, отдельного слова, а к передаче той смысловой и стилистической функции, которая возложена на данный термин (выражение). Этим мы можем объяснить необходимость пропусков и добавлений, замена одного выражения другим термином или словом близким по значению, замена частей речи и т. п.

Навыки использования всех вспомогательных материалов позволят избежать распространенных ошибок перевода юридических текстов, наладить отношения между специалистами разных стран, а также указать на существенные ошибки начинающих синхронистов или простых граждан, которые заинтересованы данной темой. Юридический перевод облегчается созданными современными глоссариями, переводчиками-лингвистами, где по возможности были собраны в полном объеме все термины нужной вам отрасли права. В нем можно найти перевод однокомпонентных терминов, двух и более. А так без труда провести анализ нужного слова или выражения в различных языковых интерпретациях.

Список литературы

1. Мартынова Н.А. К вопросу об эквивалентности юридических терминов// Наука и практика. 2014. N° 1 (58). С. 226-230.

2. Милославская Д. И. Юридические термины и их интерпретация [Электронный ресурс] // Ростовская электронная газета. 1999. N 21. - URL: http ://www. relga. rsu. ru/n27/rus27 1. htm

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.