Научная статья на тему 'О правовой лингвистике в Германии и Австрии'

О правовой лингвистике в Германии и Австрии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1069
322
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О правовой лингвистике в Германии и Австрии»

М.М. Мущинина

О ПРАВОВОЙ ЛИНГВИСТИКЕ В ГЕРМАНИИ И АВСТРИИ

Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами. Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений; в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов. В последние годы одним из важнейших факторов в развитии этого диалога является процесс правовой гармонизации в Европейском Союзе, а также развитие торговли и новых средств коммуникаций, вследствие чего, в частности, растёт внимание к вопросам межъязыковой коммуникации в сфере права.

Конечно, невозможно представить и описать в одной статье то великое множество научных работ, которое посвящено этой теме. Поэтому я хочу представить общий обзор областей исследований в сфере «язык и право», а также назвать некоторые интересные направления исследований и работы последних лет, в первую очередь в Германии и Австрии.

О понятии «правовая лингвистика»

Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в немецкой научной литературе «Rechtslingшstik» («правовая лингвистика»)1. Впервые этот термин употребил Адальберт Подлех в 1976 году. «Правовой лингвистикой» он называл «совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики» [РоШесЬ, 1976, с. 108]. Современное понимание правовой лингвистики значительно расширилось, так как изменились требования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий

1 Сфера исследований лингвистики в области «язык и право» в немецкой науке (Rechtslinguistik) включает в себя как вопросы юрислингвистики, так и лингвоюристики (термины введены Н. Д. Голевым) в российской науке. Поэтому перевод немецкого термина «RechtsИngшstik» как «правовая лингвистика» представляется здесь более целесообразным.

путь развития. В связи с этим изменилось соотношение правоведения и языковедения в изучении языковых вопросов в правовой сфере [Busse, 1992, с. 30] и значительно возросла роль лингвистических исследований в этой области. Гейдельбергская научно-исследовательская группа по вопросам правовой лингвистики определяет эту область исследований как «научно-теоретическую и повседневно-практическую сферу соприкосновения методического восприятия языка в юриспруденции (...) и лингвистического анализа языка в значении «практической семантики»» [Müller/Wimmer, 2001].

Сферы соприкосновения языка и права

Опираясь на классификацию научно-исследовательской группы по изучению языка права Берлинско-Бранденбургской академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права в немецкой и австрийской науке:

1. Коммуникация в суде - языковое поведение сторон перед судом. Это широкое направление исследований включает, в частности, вопросы риторики, стилистики, лингвистики текста, а также различные чисто языковые аспекты, например, социальные и диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации;

2. Юридическая аргументация - способы и возможности выражения юридических аргументов средствами естественного языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости. Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка;

3. Судебная лингвистика - изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики и проч.;

4. Языковые нормы в праве - правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т.д.;

5. Правовая сила языковых действий - действительность законов и правовых норм, виды их языковой маркированности, а также частные случаи языковых действий, например, критерии инвективности и т.д.;

6. Критерии трактовки текстов - взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев,

позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.;

7. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текста и его понятности и однозначности [Berliner Arbeitsgruppe, 2000, с. 8 и сл.].

Основные принципы правовой лингвистики

Луттерманн выделяет четыре основных характеристики правовой лингвистики в немецкой науке: междисциплинарность, межкультурность, контрастивность и открытость [Luttermann, 1999, с. 50.].

Междисциплинарность означает сотрудничество и взаимодействие различных специальных областей, в первую очередь правоведения и лингвистики, а также социологии, антропологии, политологии, культурологии и философии.

Межкультурность означает, что культурное наследие передаётся в значительной степени посредством языка и различно от государства к государству и тем более от одной правовой системы к другой.

Контрастивность охватывает сравнительные принципы исследования языков и их правовых систем. Именно в этом сравнении глубже познаются особенности собственной и чужой правовой культуры.

Открытость означает обмен теоретическими и практическими научными методами между различными дисциплинами, а также нахождение общей базы, на которой бы строилось создание контрастивных концепций и аналитических методов в лингвистике и правоведении.

Темы исследований и тенденции

Публикации последних лет в области правовой лингвистики и их тематика свидетельствуют о росте числа междисциплинарных работ [Nussbaumer, 1997, с. 1 и сл.]. Кроме того, всё большее внимание уделяется эмпирическому компоненту исследований.

Например, междисциплинарным и международным аспектам посвящены серия «Rechtslinguistik - Studien zu Text und Kommunikation», а также журналы «International Journal for the semiotics of the law» и «Forensic linguistics», широко представляющие предмет исследования. Так, серия «Rechtslinguistik» стремится представить диалог правоведов и лингвистов с различных точек зрения и охватывает, в частности, вопросы устной и письменной юридической речи различных правовых институтов, стилистические особенности языка права, проблемы перевода юридических текстов и другие темы.

В сборнике «Untersuchungen zur Rechtslinguistik» , документирующем многолетнее научное сотрудничество правоведов и языковедов, центральное место занимает тема роли языка и лингвотеоретического исследовательского подхода в теории и практике юридических методов работы. Особое внимание при этом уделяется вопросам практической семантики.

Большой интерес представляет также сборник «Sprache und Recht», созданный на основе материалов конференции «Язык и право», состоявшейся в рамках ежегодного съезда Института немецкого языка в марте 2001 года. В сборнике опубликованы статьи как на более общие темы, к примеру, развитие отношений языка, права и общества, так и более частные вопросы, как например, проблемы толкования и работы с юридическими текстами, нормативность языка в суде, инвективность, лингвистические методы в криминалистике, перевод юридических текстов, а также вопросы дидактики, лексикографии и другие.

В двухтомном сборнике «Language for Special Purposes:

о

Perspectives for the New Millennium» наряду с общетеоретическими вопросами специальных языков, а также с рассмотрением особенностей специальных языков медицины и экономики, теме «язык и право» отведён большой раздел «LSP for Law». Язык права исследуется, в частности, с синхронной и диахронной точек зрения. Несколько статей посвящено также вопросам перевода и контрастивного анализа языка в области права.

Принципу первичности эмпирического исследования следует, в частности, названный выше междисциплинарный проект Берлинско-Бранденбургской академии наук, имеющий целью исследование возникновения, трактовки и применения законодательных текстов. В

2 Müller, Friedrich [Hrsg.]. Untersuchungen zur Rechtslinguistik. См. список литературы.

3 См. список литературы.

рамках проекта рассматриваются следующие вопросы: возникновение текстов законов, языковые границы толкования законов, правовые требования к языку. Проект широко использует в проведении экспериментов методы современной психолингвистики.

В то время как исследования, базирующиеся на материале одного языка, многочисленны и, как правило, проведены на солидной практической основе, область контрастивного анализа разработана пока явно недостаточно. Это касается, к примеру, контрастивного анализа различных функциональных юридических текстов, а также вопросов перевода. Этим сферам исследований посвящены, в частности, некоторые выпуски серии научных работ о специальных языках «Forum für Fachsprachen-Forschung», среди которых в первую очередь следует назвать выпуски 36 (Jan Engberg. Konventionen von Fachtextsorten) и 54 (Peter Sandrini [Hrsg.]. Übersetzen von Rechtstexten)4. Так, Я. Энгберг, исследующий типичные текстуальные особенности юридических текстов (на примере текстов судебных решений) и являющийся одним из крупнейших исследователей в этой области, объясняет эти особенности прагматическими аспектами возникновения определённого типа текстов. Результаты такого исследования должны быть, по его мнению, учтены при разработке методики перевода текстов. Сборник «Übersetzen von Rechtstexten» под редакцией П. Сандрини заключает в себе последние исследования и выводы об особенностях и методах перевода юридических текстов. Вопросам перевода юридических текстов посвящён и сборник под редакцией Ж.-Р. де Гроота и Р. Шульце «Recht und Übersetzen»5.

Язык права как предмет изучения правовой лингвистики

Вопросы о том, является ли язык права особым языком и является ли этот специальный язык внутренне единым, составляют одну из традиционных областей исследований правовой лингвистики в немецкой и австрийской науке.

Так как язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой частью правовой системы с её традициями, особенностями логики и функциями, то особенности этого языка естественным образом вытекают из особенностей самого права, среди которых в первую очередь приводятся следующие:

4 См. список литературы.

5 См. список литературы.

- Высокая степень абстракции юридических понятий.

В отличие от специальных областей, как например, техники или естествознания, где термины обозначают конкретные предметы и могут быть изображены по крайней мере графически, что позволяет достаточно легко определить содержание понятия и соотнести понятие с его языковым обозначением, язык права выражает абстрактные понятия и связи между ними. Отсюда вытекает вторая особенность языка права:

- Тесная связь языка и права.

Правовые понятия и нормы могут быть выражены только посредством языка. Язык является единственным «рабочим инструментом» юриста, инструментом, который должен быть хорошо приспособлен для работы с «рабочим материалом», то есть с системой правовых отношений, чтобы обеспечить её функционирование [Arntz, 2001, с. 206].

Таким образом, язык права должен быть, с одной стороны, единым, чтобы обеспечить единство внутри правовой системы. С другой стороны, он должен быть применим для различных целей, то есть в различных сферах юридической деятельности.

Существуют различные мнения о том, насколько язык права можно считать единым. В пользу этого предположения свидетельствует тот факт, что юристы, то есть основные носители этого языка, получают (в Германии) одинаковое образование на основе единого языка. Кроме того, во всех областях права язык правовой практики опирается на единый язык закона [Otto, 1981, с. 45]. Аргументом против этого утверждения могут служить различные критерии, по которым язык права можно структурировать. Это и различия между правовыми институтами, в которых средством коммуникации является язык права, и различные уровни знаний и компетентности участников этой коммуникации (при этом не следует упускать из виду, что граница между объёмом юридических знаний юриста и неюриста может быть размыта), и множество способов коммуникации (например, устная или письменная) и другие аспекты. Многие работы последних лет опирались на предложенную В. Отто классификацию «слоёв» юридического языка, то есть его внутренней структуры:

1. Язык законов: общие, абстрактные правовые нормы, предназначенные законодателем как для специалистов, так и для неюристов;

2. Язык судебных решений;

3. Язык юридической науки и экспертиз: комментарии и обсуждение специальных вопросов специалистами для специалистов;

4. Язык ведомственного письменного общения: формуляры, памятки, повестки и т.д.;

5. Административный жаргон: неофициальное обсуждение специальных и полуспециальных вопросов специалистами [Там же, с. 51 ].

Эти «языковые слои» отличаются друг от друга мерой необходимости точного, подробного и краткого выражения понятий в языке.

Попытки структурировать юридический язык часто предпринимаются в языковедении и терминоведении, так как вопрос о структуре языка тесно связан с его функциями, а соответственно, с задачами и целями его исследования. Поэтому существует множество точек зрения и критериев рассмотрения вопроса внутренней структуры языка права.

Так например, Сандрини различает 3 типа юридических текстов:

- правотворчество (договоры, уставы),

- осуществление правосудия (судебные решения, показания, экспертизы, иски и т.д.) и

административные тексты (ведомственный язык и язык ведомственной корреспонденции) [Sandini, 1999, с.12 и сл.].

Шарчевич различает по критерию «прескриптивный / дескриптивный текст» 3 типа текстов:

- первично прескриптивные тексты (законы, распоряжения, договоры),

- смешанные тексты, являющиеся в первую очередь дескриптивными, но содержащие и прескриптивные элементы (иски, заявления), и дескриптивные тексты (учебная литература и др.) [Sarcevic, 1997, c. 9].

Эриксен предлагает структурировать язык права не по лингвистическим критериям, а в соответствии с функциональными областями (структурами) права: законодательство, администрация и судопроизводство. Эриксен приходит к выводу, что относительная самостоятельность этих правовых сфер приводит к относительной самостоятельности и специального языка, присущего каждой их этих сфер, вследствие чего говорить о едином языке права, по его мнению, не представляется возможным [Eriksen, 2002, с. 17]. Тем самым он присоединяется к мнению некоторых других исследователей, в

частности, М. Нуссбаумера, отрицающих термины «юридический язык», «язык права» и «юридический текст» и аргументирующих этот тезис тем, что «юридический язык» представлен таким множеством различных типов текстов внутри права как общественного института, что говорить о «юридическом языке» с лингвистической точки зрения представляется нецелесообразным [Eriksen, 2001, с. 588].

Ряд исследований посвящен вопросу понятности языка законодательства и ведомств, результаты которых уже нашли отражение в соответствующих практических рекомендациях (в частности, по составлению ведомственных предписаний), которые в большинстве своем касаются упрощения синтаксических конструкций. Однако, такие советы часто остаются без внимания.

Среди особенностей юридического языка, наиболее часто подвергающихся критике со стороны лингвистов, многие исследователи приводят следующие:

- употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например, терминологизированных слов Besitz (владение, обладание), Mensch (человек), Sache (вещь), Dunkelheit (темнота));

- употребление неопределенных выражений (Interesse des öffentlichen Verkehrs (интересы общественности), die guten Sitten (общепринятые моральные нормы), niedrige Beweggründe (низменные мотивы));

- употребление архаизмов;

- «компактный стиль» (сложные номинальные группы, пассивные конструкции, исчезновение агенса, запутанные синтаксические конструкции и «непросматриваемые» сложноподчиненные предложения и др.).

В этой связи Арнтц обращает внимание на то, что причины возникновения проблем понимания между юристами и неюристами в правовой и административной области заключаются не в лексике и языковых структурах, а скорее в абстрактности специальных юридических понятийных взаимосвязей [Arntz, 2001, с. 289].

Диапазон тем исследований правовой лингвистики, заслуживающих подробного рассмотрения, широк. Так, говоря об особенностях языка права, большинство исследователей рассматривает вопрос соотношения языка права и естественного языка. Одной из интереснейших тем является юридическая семантика, область, берущая свое начало в классической юридической герменевтике и впитавшая на пути своего развития

современные идеи философии, а затем и новые направления и методы лингвистики. Большой интерес представляют также вопросы коммуникации в суде, коммуникации юристов и неюристов, вопросы судебной лингвистики, дидактики в юридической сфере и многие другие. Однако в рамках одной статьи невозможно в достаточной мере представить все эти темы. Поэтому в заключение остановлюсь лишь на одной из областей исследований: на вопросах перевода юридических текстов и лексикографии в этой области.

Вопросы перевода юридических текстов и лексикографии

Актуальность вопросов контрастивного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия, в первую очередь в госудаствах-членах ЕС. По этой причине эта тема всё чаще привлекает внимание исследователей. Однако мне хотелось бы представить не конкретные методы решения проблем перевода, а обрисовать диапазон обсуждаемых в этой связи вопросов: в чём заключаются особенности перевода юридических текстов, кто и с какой целью переводит тексты, какое качество перевода необходимо и др. Ответы на эти вопросы предлагает П. Бертелоот [Вег1е1оо11, 1999, с. 102 и сл.]:

- В чём заключаются трудности и какова специфика перевода текстов различных правовых областей?

Трудности перевода возникают чаще, если переводимый текст относится к сфере, в которой национальные и региональные особенности правовой системы ярче выражены (например, процессуальное право, семейное право, административное устройство). Наоборот, тексты из правовых областей, основанных на международном обмене и сотрудничестве, легче поддаются переводу (например, торговое право, банковское право, сфера защиты прав потребителей). Последнее можно сказать и о некоторых областях права, одинаково развивающихся и формирующихся в государствах, находящихся на приблизительно одинаковом уровне общественно-экономического развития (например, право окружающей среды).

- С какой целью переводятся тексты?

В то время как в сравнительном правоведении тексты переводятся по большей части в познавательных целях, в других

сферах переводы непосредственно влияют на осуществление правосудия и обеспечение правопорядка. Так, на межгосударственном уровне переводы нужны в основном для осуществления права, а в международном праве переводы необходимы для проведения международных соглашений.

- Какие тексты переводятся?

Переводимые тексты принадлежат к самым различным типам, при переводе которых следует учитывать, что каждая категория текстов (в первую очередь это касается законов и судебных решений) отличается свойственным ей стилем и языковыми особенностями, которые должны быть по возможности сохранены в тексте перевода.

- Каковы языки перевода и в чём заключаются особенности перевода с различных языков?

Если языки и правовые системы родственны, то перевод осуществлять легче, однако языковое родство не облегчит переводчику его задачи, если правовые системы сильно отличаются друг от друга. Для сохранения правового содержания юридические тексты следует всегда переводить с оригинального языка и избегать перевода с переведённого текста (такие случаи часто встречаются, например, с переводами с «общего» языка, например, с английского, отчётов о положении в определённой правовой сфере в различных государствах).

- Кто переводит?

Так как перевод юридических текстов требует глубоких специальных знаний, то юридические тексты часто переводятся юристами, а не профессиональными переводчиками. Эта практика утвердилась, в частности, в администрации ЕС, где юристы проверяют тексты, созданные переводчиками, а в Суде ЕС в качестве переводчиков работают только юристы.

- Какие вспомогательные средства используются при переводе?

Традиционные вспомогательные средства переводчика -

одноязычные и двуязычные словари и справочники для юридических переводов зачастую недостаточны. Поэтому переводчики пользуются и научной литературой. Многие исследователи обращают внимание на отсутствие хорошей справочной литературы, которая содержала бы объёмную информацию о юридических понятиях и сферах их употребления. Однако, вместе с тем, большинство исследователей признают, что создание таких справочников является крайне трудоёмким процессом.

- Насколько качественным должен быть юридический перевод?

Качество перевода заключается в его точности, понятности и хорошем стиле. Однако все эти качества часто исключают друг друга. Значение характеристик понятности, точности и стиля перевода различно в зависимости от типа юридического текста, его функции и адресата. Так, например, при переводе юридических дискуссий, предназначенных для ознакомления с определёнными правовыми вопросами широкого круга читателей, понятность и стиль могут оказаться важнее точности передачи информации. А в переводе приговора, который должен быть приведён в исполнение в другой стране, точность является важнейшим требованием.

- Какова юридическая сила текста перевода?

В международных соглашениях тексты на всех официальных языках, в отличие от неофициальных языков, имеют одинаковую юридическую силу. В странах с несколькими государственными языками тексты законов, существующие согласно конституции на всех этих государственных языках, имеют равную юридическую силу. То же касается и права ЕС. Однако толкование законов и других юридических актов ЕС требует обязательного сравнения их текстов на разных официальных языках. Таким образом, наличие нескольких официальных языков связано с повышенным риском нарушения правовой безопасности.

Как уже было сказано выше, интерес к правовой лингвистике растёт, вследствие чего растёт и количество научных публикаций в этой области. В этом обилии информации помогают разобраться библиографии научных работ из сферы «язык и право». Краткий обзор тем и областей исследований в этой сфере даёт, в частности, библиография М. Нуссбаумера «Sprache und Recht», вышедшая в 1997 году. Очень объёмно представлена научная литература и в библиографии Т. Бунгартена и Я. Энгберга «Recht und Sprache» 2003 года, международной библиографии, систематизированной с юридической (общие положения, история права и основные правовые сферы) и лингвистической точек зрения. Лингвистическая тематическая классификация охватывает, такие крупные научные направления, как социолингвистика, психолингвистика, прагмалингвистика, лингвистика текста, семиотика, история языка, компьютерная лингвистика и многие другие собственно лингвистические и междисциплинарные сферы. В библиографии собраны работы на 26 языках, в том числе и на русском, а число исследуемых в этих работах языков составляет 46.

В заключение следует отметить, что важнейшим положительным моментом в изучении и дискуссиях о языке права в последние годы является укрепление сотрудничества и проявление всё большего взаимного интереса юристов и лингвистов как на национальном, так и на международном уровне.

Литература

Arntz, Reiner. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag, 2001.

Berteloot, Pascale. Der Rahmen juristischer Übersetzungen. // de Groot, Gérard-René; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 101-113.

Busse, Dietrich. Recht als Text. Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. Tübingen: Niemeyer, 1992.

Dietrich, Rainer; Klein, Wolfgang et alii (Berliner Arbeitsgruppe). Sprache des Rechts. Vermitteln, Verstehen, Verwechseln. // Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. Sprache des Rechts. Heft 118, 2000, S. 5-33.

Eriksen, Lars. Einführung in die Systematik der juristischen Fachsprache. // Eriksen, Lars; Luttermann, Karin [Hrsg.]. Juristische Fachsprache. Kongressberichte des 12th European Symposium on Language for Special Purposes, Bruxelles/Bressanone 1999. Münster: LIT Verlag, 2002 (Reihe «Rechtslinguistik - Studien zu Text und Kommunikation»), S. 1-19.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Luttermann, Karin. Übersetzen juristischer Texte als Arbeitsfeld der Rechtslinguistik. // de Groot, Gérard-René; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos, 1999, S. 47-57.

Mayer, Felix [Hrsg.]. Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Vol. 1: Linguistics and Cognitive Aspects, Knowledge Representation aud Computational Linguistics, Terminology, Lexicography and Didactics;

Vol. 2: LSP in Academic Discourse and in the Fields of Law, Business and Medicine. Tübingen: Narr, 2001.

Müller, Friedrich [Hrsg.]. Untersuchungen zur Rechtslinguistik. Interdisziplinäre Studien zu praktischer Semantik und Strukturierender Rechtslehre in Grundlagen der juristischen Methodik. Berlin: Duncker & Humblot, 1989.

Müller, Friedrich; Wimmer, Rainer. Neue Studien zur Rechtslinguistik. Dem Gedenken an Bernd JeandHeur. (Schriften zur Rechtstheorie). Berlin: Duncker & Humblot, 2001.

Nussbaumer, Markus. Sprache und Recht. Heidelberg: Groos,

1997.

Otto, Walter. Die Paradoxie einer Fachsprache. //Der öffentliche Sprachgebrauch. Band. II, Stuttgart: Klett-Cotta, 1981, S. 44-57.

Podlech, Adalbert. Rechtslinguistik. // Grimm, Dieter [Hrsg.]. Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. Bd. II, München: Beck, 1976, S. 105-116.

V

Sarcevic, Susan. New approach to legal translation. Den Haag: Kluwer, 1997.

Специализированные журналы

International Journal for the semiotics of the law. Ed. by Milovanovic, D., Northeastern Illinois University.

The International Journal of Speech, Language and the Law: Forensic linguistics. Ed. by Cotterill, J. et alii, The University of Birmingham.

Сборники, научные серии

Rechtslinguistik - Studien zu Text und Kommunikation. Hrsg. von Claire Kramsch und Claus Luttermann. Münster, Hamburg, London: LIT Verlag.

Forum für Fachsprachen-Forschung. Hrsg. von Hartwig Kalverkämper. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Hamburger Arbeiten zur Fachsprachenforschung (HAFF). Hrsg. von Theo Bungarten. Tostedt: Attikon Verlag.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.