References
1. Frolov Yu.V. Upravlenie znaniyami: uchebnik dlya bakalavriata i magistratury. Frolov. 2-e izd., ispr. i dop. Moskva, 2018.
2. Ryabov V., Frolov Yu, Masumov M. 'Effektivnyj pedagogicheskij rabotnik: ocenit' po standartu. Kadrovik. 2012; 6: 81 - 89.
3. Ryabov V.V., Frolov Yu.V., Levanova T.V., Masumov M.A. Upravlenie 'effektivnost'yu raboty povyshaet konkurentosposobnost' uchrezhdeniya. Narodnoe obrazovanie. 2011; 5: 118 - 123.
4. Frolov Yu.V. Upravlenie 'effektivnost'yu raboty v organizacii iprocessy organizacionnogo povedeniya. Chast' III: uchebnoe posobie. Moskva, 2016.
5. Frolov Yu.V., Bocharov M.I., Shestakov P.A. Struktura i kontent informacionnoj sistemy dlya ocenki 'effektivnosti raboty pedagogov dopolnitel'nogo obrazovaniya. Vestnik MGPU «Informatika i informatizaciya obrazovaniya») 2017; 4 (42): 39 - 50.
6. Shestakov P.A. Mesto informacionnoj sistemy v upravlenii organizaciej. IX Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferenciya «Problemy iperspektivy sovremennoj nauki»: sb. st. Moskva, 2016; Ch. 2: 160 - 165.
7. Planmeropriyatij ponapravleniyu«Kadry iobrazovanie»programmy«Cifrovaya 'ekonomikaRossijskojFederacii». Utverzhden Pravitel'stvennoj komissiej po ispol'zovaniyu informacionnyh tehnologij dlya uluchsheniya kachestva zhizni i uslovij vedeniya predprinimatel'skoj deyatel'nosti (protokol ot 09 fevralya 2018 g.). Available at: http://asi.ru/upload/iblock/254/k87yscabuiyulajcwdfileh6itairux0.pdf
Статья поступила в редакцию 05.03.18
УДК 378
Shchebelskaya E.G., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Saint-Petersburg State University of Film and Television
(Saint-Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
ACTUAL PROBLEMS OF TEACHING SUBTITLING IN THE PROCESS OF FORMING STUDENTS' FOREIGN COMMUNICATIVE COMPETENCE IN THE UNIVERSITY OF CINEMATOGRAPHY. The article is dedicated to actual problems of teaching subtitling in the educational process of university aimed at the formation of cinematography students' foreign communicative competence. A theoretical analysis of content characteristics of the concepts of "subtitle" and "subtitling" within the framework of linguistic, linguistic-cultural and pedagogical approaches to their consideration allowed the author to characterize a number of problems-contradictions affecting the level of availability and quality of teaching subtitling to cinematography students. This approach to the subtitling problem may help the university faculty more clearly justify a set of organizational and pedagogical conditions for teaching subtitling in a university of cinematography, and therefore develop the most effective teaching methods of subtitling.
Key words: subtitle, subtitling, foreign communicative competence, availability and quality of subtitling teaching, university of cinematography.
Э.Г. Щебельская, канд. пед. наук, доц. каф. иностранных языков, Санкт-Петербургский государственный институт
кино и телевидения, г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ СУБТИТРОВАНИЮ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОГО ВУЗА
В статье анализируются актуальные проблемы обучения субтитрованию студентов кинематографических специальностей в образовательном процессе вуза, направленного на формирование их иноязычной коммуникативной компетенции. Теоретический анализ содержательных характеристик понятий «субтитр» и «субтитрование» с позиций лингвистических, лингвокультурологических и педагогических подходов к их рассмотрению позволил автору охарактеризовать ряд проблем-противоречий, влияющих на уровень доступности и качества обучения субтитрованию студентов-кинематографистов. Такой подход к проблеме субтитрования может помочь педагогам более четко обосновать комплекс организационно-педагогических условий обучения субтитрованию в кинематографическом вузе, а значит выработать наиболее эффективную методику его преподавания.
Ключевые слова: субтитр, субтитрование, иноязычная коммуникативная компетенция, доступность и качество обучения субтитрованию, кинематографический вуз.
Процессы глобализации в социокультурном пространстве воздействуют на все сферы жизнедеятельности современного общества, стирают территориальные, национальные и языковые границы, а также усиливают процессы кооперации в условиях взаимодействия национальных культур, образования и производства. Эти изменения еще больше влияют на развитие социально-культурных и технологических процессов в России, в сфере досуговой деятельности, образования, художественной культуры и искусства, межкультурного и профессионального сотрудничества, в том числе в сфере кинематографии.
С эволюцией кинематографа меняются его изобразительные и выразительные средства, которые оказывают сильное социально-педагогическое воздействие на развитие личности молодых людей, поскольку фильм - это форма общения со зрителем языком кино. В связи с этим растет информативная, образовательная и воспитательная ценность аудиовизуальных средств в изучении иностранных языков, не исключая образовательный процесс, построенный на ознакомлении и обучении студентов кинематографических специальностей различным видам аудиовизуального перевода при формировании у них иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК).
Ввиду того, что на современном этапе развития поликультурного общества зрительская аудитория все чаще и чаще сталкивается с невысоким качеством аудиовизуального перевода,
самым распространенным способом которого является субтитрование, проблема формирования ИКК специалистов сферы кинематографии становиться чрезвычайно значимой для устранения коммуникативных барьеров в восприятии различных аудиовизуальных произведений. В связи с этим одним из настойчивых требований работодателей киноиндустрии к выпускникам кинематографических вузов является умение использовать иностранный язык как средство художественной выразительности для решения задач профессиональной деятельности (ОПК-2), а также межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-6), что предполагает также усвоение студентами неязыкового вуза основ языка субтитров. Овладение навыками субтитрированного перевода, несомненно, позволит будущим кинооператорам, сценаристам, режиссерам, художникам анимации и т. д. более успешно реализовывать ИКК в социально-профессиональной деятельности значимой для развития отечественного кинематографа, как на муниципальном, так региональном и международном уровнях.
Следовательно, актуальность изучения особенностей субтитрования и влияния его на развитие ИКК студентов в образовательном процессе вуза обусловлена, прежде всего, противоречием между социальным заказом на профессионалов кинематографа и недостаточным уровнем ИКК выпускников кинематографических вузов, т. е. их готовности к осуществлению
качественной межкультурной и профессиональной коммуникации посредством различных способов осуществления переводческой деятельности. Во-вторых, необходимостью развития знаний, умений и навыков иноязычного общения, среди которых немаловажное значение для кинематографистов имеют навыки субтитрования аудиовизуальных произведений и недостаточной разработанностью методики обучения субтитрованию в процессе формирования ИКК студентов кинематографического вуза. Эти противоречия усугубляются рядом проблем-противоречий более частного порядка, не позволяющих более четко обосновать комплекс организационно-педагогических условий организации учебно-воспитательной деятельности, направленной на формирование навыков субтитрования у студентов неязыкового вуза.
Следовательно, одной из задач данной статьи является анализ актуальных проблем в современной педагогической теории и практике, которые влияют на недостаточный уровень доступности и качества такой образовательной услуги как обучение субтитрованию при формировании ИКК студентов в образовательном процессе кинематографического вуза. Такой подход к проблеме позволит педагогам-практикам наметить первые шаги в систематизации учебно-методических рекомендаций для выработки эффективной методики обучения субтитрованию на занятиях по иностранному языку как дисциплины базового блока в общей гуманитарной и социальной подготовке специалистов сферы кинематографии.
В виду сформулированной цели исследования в рамках данной статьи сначала обратим свое внимание на понимание содержательных характеристик термина «субтитр» в толковых словарях различного назначения. Так, например, общепринятым предназначением термина «субтитр» с учетом его использования в кинематографии, становится «...надпись под изображением, внутри кадра» (С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова, 1949 - 1992). В этом определении подчеркивается только технический аспект его создания. В Современном толковом словаре русского языка (С.А. Кузнецов, 2004) добавляется, что эта надпись передает «.слова действующих лиц или содержащая пояснительный текст», т. е. этими лицами могут выступать персонажи новостных съемок или кинофильмов, а также дикторы и журналисты, передающие информацию в прямом эфире на языке источника. В Толковом словаре иноязычных слов (Л.П. Крысин, 2008) можно обнаружить еще одно свойство субтитра, которая представляет собой «.запись или перевод речи персонажей». Этот вид субтитра может быть ориентирован на людей с нарушением слуха и речи и использоваться, например, в немых учебных фильмах, что указывает на образовательный потенциал субтитрования в учебных учреждениях различного уровня и профиля. Однако, в Кинословаре (С.И. Юткевич, 1970 г., 163 столб.) отмечается, что субтитры относятся не только к категории внутрикадровой надписи, но и «.используются обычно для иностранных фильмов, выпускаемых в прокат без дубляжа, и содержат переводы реплик и диалогов», т. е. это краткий перевод слов действующих лиц на иностранном языке.
Такое понимание субтитров отражает их деятельностный характер, что дает нам основание рассматривать их и как способ аудиовизуального перевода, и как образовательная технология по освоению навыков субтитрования при формировании ИКК студентов кинематографического вуза. В связи с этим в лингвистической литературе можно встретить две дефиниции этого процесса: «субтитрование» (РА. Матасов, Е.В. Бутенко, Л.В. Маринина, С.И. Калинина, М.М. Степанова и др.) или «субтитрирование» (А.В. Козуляев, Г.П. Бакулев, Н.В. Полторакова, С.В. Семочко, и др.). Анализ источников по исследуемой проблеме показал, что эти два понятия тождественны по значению, и педагоги-лингвисты не проводят между ними никаких разграничений.
Вышеуказанные противоречия, отражающие семантическую неопределенность в определениях термина «субтитр», наводят на мысль, что существует также неоднозначное отношение к содержанию понятия «субтитрование» (subtitling) и использованию его в качестве образовательной технологии для формирования ИКК студентов неязыковых вузов.
В более широком смысле его рассмотрения понятие «субтитрование» воспринимается как «представление текста на ПЯ в виде субтитров, чаще всего в нижней части изображения или экрана» [1, с. 38] (ПЯ - переводящий язык), или как «сокращенный перевод диалогов фильма, отражающий их основное (essential, resume, condense) содержание и сопровождающий в
виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана» [2, с. 142]. В этих определениях усматривается непосредственная функция субтитрования, т. е. процесс работы над субтитрированным переводом аудиовизуального текста, вербальными компонентами которого являются иноязычные диалоги действующих лиц в кадре, закадровый голос, тексты песен. Это в свою очередь может служить критерием разграничения видов субтитров и способов их создания, о которых много говориться в литературных источниках с позиций различных теоретико-методологических подходов к исследованию проблемы субтитрования (А.В. Козуляев, В.Е. Горшкова, РА. Матасов, Е.В. Бутенко, Е.Е. Максимова, К.Э. Вяльяк, М. Моцаж и др.).
Кроме существующих в научной литературе различных определений дефиниции «субтитрование» многие авторы, как правило, ориентированы на конкретные принципы исследования субтитрования на примерах конкретного аудиовизуального материала, что также становится проблемой для выявления наиболее действенной методологии обучения субтитрованию в неязыковом вузе. Рассмотрим некоторые проблемы-противоречия в системе высшего образования, влияющие на доступность и качество обучения субтитрованию в процессе формирование ИКК студентов кинематографического вуза.
Здесь следует отметить, что в лингвистических исследованиях специалисты-переводчики считают «кино, телевизионные программы, видеоигры как феномены массовой культуры своего рода низким жанром, не достойным пристального внимания» [3, с. 4], однако, как отмечает А.В. Козуляев, по степени воздействия аудиовизуальный перевод превосходит остальные виды перевода. Такая субъективная оценка способствует преобладанию текстоцентрического подхода к изучению языковой формы кинотекста как ключевого компонента методики обучения субтитрованию, и в основном базируется на материале иноязычных переводов художественных фильмов (В.Е. Горшкова, Е.В. Бутенко, К.Е. Костров, К.Э. Вяльяк, М. Моцаж, М.С. Снеткова и др.). В подобных работах субтитрованию как образовательной технологии, способствующей формированию ИКК студентов неязыковых вузов, уделяется незначительное внимание, в основном его отдельным приемам при переводе художественных фильмов [4, с. 23 - 25], [5, с. 65 - 67].
В лингвокультурологическом аспекте упор делается на рассмотрение специфики восприятия кинотекстов носителями конкретных культур, например советской, постсоветской и китайской [6]. В рамках этого подхода была написана работа Р.А. Матасова, в которой автор делает акцент на истории развития киноперевода и кинематографа [7].
Противоречивый характер вышеуказанных исследований, посвященных субтитрованию, стал причиной того, что в педагогической теории и практике до сих пор не выработан единый подход к методике обучения субтитрованию как к одному из значимых компонентов системы организационно-педагогических условий формирования ИКК студентов кинематографического вуза. По исследуемому вопросу, к сожалению, имеются единичные и несистематические работы, отражающие только общетеоретические аспекты выполнения субтитрированного перевода аудиовизуальных материалов, например:
- следует ознакомиться с работами А.В. Козуляева и Р.А. Ма-тасова, выполненных в рамках дидактического подхода к видам аудиовизуального перевода, которые затрагивают методические и структурные аспекты учебного спецкурса «Кино/видео перевод», в том числе обучения субтитрованию, и которые ориентированы в основном на переводческие факультеты;
- в эту категорию исследований можно отнести работу Е.Е. Максимовой, которая довольно широко затрагивает учебно-методические особенности субтитрования на примере учебного спецкурса «Основы кино/видео перевода» [8], предназначенного для слушателей программ дополнительного профессионального образования;
- краткое рассмотрение образовательного потенциала субтитрования [9];
- преимущества и недостатки субтитрования по отношению к другим видам аудиовизуального перевода [10, с. 283].
- взаимосвязь методики обучения субтитрованию с процессами формирования ключевых компетенций обучающихся [11, с. 470], [12, с. 103], [3, с. 15 - 17] и т. д.
Таким образом, анализ филолого-педагогической литературы показал, что остается еще много нерешенных теоретических и практических вопросов в области методики обучения
субтитрованию в вузе. В этих вопросах теоретико-методологического характера просматривается сугубо педагогическая проблема - выявление комплекса организационно-педагогических условий эффективных для реализации субтитрования как педагогической технологии, введения ее в образовательный процесс с учетом интеграции компетентностного, личностно-ориентиро-ванного и междисциплинарного подходов в подготовке студентов неязыкового вуза. В контексте нашего исследования суть выше указанной проблемы заключается в невысоком уровне доступности и качества обучения субтитрованию в современной педагогической практике для формирования ИКК студентов кинематографических специальностей с целью их социально-профессионального становления в профессии. Это обстоятельство в целом указывает на недостаточный уровень развития системы условий, действующих на техническом уровне обучения субтитрованию в вузе в связи с неэффективным использованием ресурсов организационно-регламентирующего и педагогического характера. При этом при решении данной проблемы следует отталкиваться от особенностей соответствия целей и условий организации образовательного процесса, направленного на формирование ИКК студентов кинематографических вузов. Именно, реализация этого методологического принципа в педагогике будет способствовать выявлению основных актуальных проблем в системе ВО, влияющих на эффективность условий доступности и качества обучения субтитрованию студентов кинематографических вузов. Кратко покажем, в чем суть этих проблем.
Анализ научной литературы показал, что организацион-но-регламентирующий аспект проблем условий доступности обучения субтитрованию в образовательном процессе неязыкового вуза выражается несогласованностью некоторых сторон материально-технического, социально-личностного и информационно-методического обеспечения процессов формирования ИКК студентов вуза. В эту категорию проблем можно отнести, например:
- недостаточное материально-техническое оснащение кафедр иностранного языка в кинематографических вузах для обучения субтитрованию, что не позволяет студентам вуза в полной мере удовлетворять свои личностно-значимые потребности в их совместной иноязычно-коммуникативной деятельности;
- недостаточный объем учебной нагрузки, выделяемой на дисциплину, например «Иностранный язык в профессиональной сфере», ориентированной на один академический год обучения в 3-4 семестрах в Санкт-Петербургском государственном институте кино и телевидения, что вызывает затруднение для практического введения субтитрования в образовательный процесс вуза согласно соответствующим тематическим разделам существующей учебной программы по данной дисциплине;
- узкопрофильная специализация подготовки студентов кинематографических вузов является причиной ограниченного информационно-методического обеспечения дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере», отражающего недостаточный уровень условий доступности реализации субтитрования в образовательном процессе неязыкового вуза;
- в связи с ориентацией на реализацию междисциплинарного подхода в системе ВО, в том числе в процессе обучения субтитрованию в кинематографических вузах, возникает проблема соотнесения тематических разделов дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере» с дисциплинами общегуманитарного и специального блока, с учетом того, что данная дисциплина преподается только на 2 курсе обучения.
Сугубо педагогический характер проблем условий качества обучения субтитрованию в образовательном процессе неязыкового вуза с целью формирования ИКК студентов кинематографических специальностей связан с социально-психологическим характером взаимодействия педагогов и студентов в их совместной иноязычно-коммуникативной деятельности. Благодаря этому виду условий можно судить о качестве данной образователь-
Библиографический список
ной услуги на техническом уровне вуза и выделить ряд таких социально-психологических проблем как:
- несоответствие уровня сформированности ИКК студентов-кинематографистов требованиям исполнения субтитрования с учетом лингвистических, семиотических и лингвокультур-ных особенностей аудиовизуального материала в совместной иноязычно-коммуникативной деятельности педагогов и студентов;
- компетентностно-ориентированное содержание учебных программ по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной сфере» для различных направлений подготовки специалистов кинематографии вызывает ряд вопросов: 1) об конкретных видах иноязычной учебно-воспитательной деятельности, в которых будущие кинематографисты могли бы осваивать навыки субтитрования; и 2) о сущности, количестве тех компонент ИКК, которые формируются с помощью определенных педагогических форм, способов и приемов субтитрования на занятиях по иностранному языку в неязыковых вузах. При этом в немногочисленных исследованиях, посвященных этой теме, в основном уделяется внимание техническим характеристикам межъязыкового субтитрования (работе с кадром или стандартам по созданию «вынужденных субтитров» - место на экране, количество строк и печатных знаков в них, шрифт и цвет субтитров, физиологические способности среднестатистической целевой аудитории и т.д.) и лингвистическим приемам анализа аудиовизуальных текстов (фонетические, синтаксические, лексико-семантические трансформации, пунктуация, жанрово-стилистические и коммуникативно-прагматические функции кинотекстов и т. д. Такое противоречие не может не сказываться на уровень социально-психологической адаптации студентов кинематографических вузов, а, следовательно, и на формировании их ИКК;
- недостаточный аспект разработанности технологической базы для внедрения методики обучения субтитрованию будущих кинематографистов, что в первую очередь связано с недооценкой педагогами возможностей Интернета и средств ИКТ, а также недостаточно адекватной интеграцией элементов этой методики с кооперативными технологиями и приемами диалоговых форм сотрудничества. Это условие обусловлено личностно-ориенти-рованным подходом к формированию ИКК студентов, предполагающим интерактивный характер процесса формирования навыков субтитрования в совместной иноязычно-коммуникативной деятельности педагогов и студентов кинематографических вузов и т.д.
Итак, в контексте рассмотрения ряда актуальных проблем обучения субтитрованию при изучении иностранного языка в кинематографических вузах, можно сделать вывод, что из-за неразработанности теоретико-методологической базы для внедрения этой технологии в образовательный процесс с целью формирования ИКК студентов вуза очень сложно выработать алгоритм учебно-воспитательных действий по формированию навыков субтитрования у будущих кинематографистов. Технологическое несовершенство этого процесса является проблемой выбора наиболее эффективных условий доступности и качества обучения субтитрованию в неязыковом вузе, в частности, форм, способов, методов активного обучения, согласующихся с реализацией стратегии субтитрования, их поэтапности и преемственности с учетом переработки содержания учебной программы по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной сфере», которые оказывали бы в наибольшей степени социально-педагогическое воздействие на формирование ИКК студентов кинематографических специальностей. Дальнейшие исследования в данном направлении могли бы помочь преподавателям неязыкового вуза систематизировать комплекс организационно-педагогических условий обучения субтитрованию на занятиях по иностранному языку и выработать эффективную методику преподавания субтитрированному переводу будущих специалистов сферы кинематографии.
1. Калинина С.И., Степанова М.М. Разработка стратегий перевода аудиовизуальных новостных сообщений. Вопросы методики преподавания в вузе. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2016; 5 (19-2): 37 - 44.
2. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами. Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. Красноярск: СгУНиТ имени академика М.Ф. Решетнева, 2006; 3 (10): 141 - 144.
3. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь: ПНИПУ, 2015; № 3 (13): 3 - 24.
4. Бутенко Е.В., Маринина Л.В. Специфика преподавания кино/видео перевода как особого вида переводческой деятельности. Вестник научных конференций. Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2015; 2-5 (2): 23 - 25.
5. Вяльяк ^Э. Сохранение экспрессии при создании субтитров. Концепции фундаментальных и прикладных научных исследований: сборник статей международной научно-практической конференции (16 февраля 2018 г, г. Тюмень). Уфа: Омега Сайнс, 2018; Ч. 2: 65 - 67.
6. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). Москва: Водолей Publishers, 2004.
7. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2009.
8. Максимова Е.Е. Методика и техники обучения основам кино/видео перевода в кинематографическом вузе. Наука, образование, общество. Тамбов: ООО консалтинговая компания Юком», 2016; 1 (7): 245 - 251.
9. Бутенко Е.В., Маринина Л.В., Пантюхина И.Л. Субтитрование: профессиональный и образовательный потенциал. Вестник научных конференций. Тамбов: ООО консалтинговая компания Юком», 2016; 11-1 (15): 15 - 19.
10. Матасов Р.А. Преподавание кино/видео перевода на переводческих факультетах высших учебных заведений. Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007; № 1: 275 - 287.
11. Моцаж М. Закадровый перевод и субтитры - из опыта обучения кинопереводу // Русский язык в современном мире. Москва: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2013; 1: 469 - 475.
12. Пантыкина Н.И. Формирование профессиональной компетенции студентов языкового вуза в процессе обучения иностранному языку с использованием метода проектов. Вестник Череповецкого государственного университета. Педагогические науки. Череповец: ЧГУ, 2016; 1 (70): 102 - 104.
References
1. Kalinina S.I., Stepanova M.M. Razrabotka strategij perevoda audiovizual'nyh novostnyh soobschenij. Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze. Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskij politehnicheskij universitet Petra Velikogo, 2016; 5 (19-2): 37 - 44.
2. Gorshkova V.E. Osobennosti perevoda fil'mov s subtitrami. Vestnik Sibirskogo gosudarstvennogo a'erokosmicheskogo universiteta imeni akademika M.F. Reshetneva. Krasnoyarsk: SGUNiT imeni akademika M.F. Reshetneva, 2006; 3 (10): 141 - 144.
3. Kozulyaev A.V. Obuchenie dinamicheski 'ekvivalentnomu perevodu audiovizual'nyh proizvedenij: opyt razrabotki i osvoeniya innovacionnyh metodik v ramkah shkoly audiovizual'nogo perevoda. Vestnik Permskogo nacional'nogo issledovatel'skogo politehnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya ipedagogiki. Perm': PNIPU, 2015; № 3 (13): 3 - 24.
4. Butenko E.V., Marinina L.V. Specifika prepodavaniya kino/video perevoda kak osobogo vida perevodcheskoj deyatel'nosti. Vestnik nauchnyh konferencij. Tambov: OOO «Konsaltingovaya kompaniya Yukom», 2015; 2-5 (2): 23 - 25.
5. Vyal'yak K.'E. Sohranenie 'ekspressii pri sozdanii subtitrov. Koncepcii fundamental'nyh i prikladnyh nauchnyh issledovanij: sbornik statej mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (16 fevralya 2018 g, g. Tyumen'). Ufa: Omega Sajns, 2018; Ch. 2: 65 - 67.
6. Slyshkin G.G., Efremova M.A. Kinotekst (opyt lingvokul'turologicheskogo analiza). Moskva: Vodolej Publishers, 2004.
7. Matasov R.A. Perevod kino/video materialov: lingvokul'turologicheskie i didakticheskie aspekty. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2009.
8. Maksimova E.E. Metodika i tehniki obucheniya osnovam kino/video perevoda v kinematograficheskom vuze. Nauka, obrazovanie, obschestvo. Tambov: OOO «Konsaltingovaya kompaniya Yukom», 2016; 1 (7): 245 - 251.
9. Butenko E.V., Marinina L.V., Pantyuhina I.L. Subtitrovanie: professional'nyj i obrazovatel'nyj potencial. Vestnik nauchnyh konferencij. Tambov: OOO «Konsaltingovaya kompaniya Yukom», 2016; 11-1 (15): 15 - 19.
10. Matasov R.A. Prepodavanie kino/video perevoda na perevodcheskih fakul'tetah vysshih uchebnyh zavedenij. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova. Nizhnij Novgorod: NGLU im. N.A. Dobrolyubova, 2007; № 1: 275 - 287.
11. Mocazh M. Zakadrovyj perevod i subtitry - iz opyta obucheniya kinoperevodu // Russkij yazyk v sovremennom mire. Moskva: Vysshaya shkola perevoda (fakul'tet) Moskovskij gosudarstvennyj universitet im. M.V. Lomonosova, 2013; 1: 469 - 475.
12. Pantykina N.I. Formirovanie professional'noj kompetencii studentov yazykovogo vuza v processe obucheniya inostrannomu yazyku s ispol'zovaniem metoda proektov. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta. Pedagogicheskie nauki. Cherepovec: ChGU, 2016; 1 (70): 102 - 104.
Статья поступила в редакцию 27.02.18
УДК 378
Shcherbakov Yu.I., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, Academy of Labor and Social Relations (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
Alekseyeva G.V., senior teacher, Moscow State Pedagogical University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected] Sergeyeva M.V., senior teacher, Moscow State Pedagogical University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
THE IMPORTANCE OF CULTURAL AND LEISURE ACTIVITIES IN THE PROCESS OF SOCIALIZATION OF AN INDIVIDUAL.
In the article cultural and leisure activities are considered from the point of view of its significance in the process of human socialization. The work studies the substantiation of the topic, the idea of the process of socialization, the stages and institutions of socialization, the basis for leisure, the analysis of the understanding of awareness, independence and freedom of choice, goals and motives of cultural and recreational activities. The features of cultural and recreational activities for people of different ages are presented. The main functions of cultural and recreational activities are indicated.
Key words: cultural and leisure activities, leisure, pedagogy, developmental psychology, development, socialization.
Ю.И. Щербаков, д-р пед. наук, проф., Академия труда и социальных отношений, г. Москва, E-mail: [email protected]
Г.В. Алексеева, ст. преп., Московский педагогический государственный университет, г. Москва, E-mail: [email protected]
М.В. Сергеева, ст. преп., Московский педагогический государственный университет, г. Москва, E-mail: [email protected]
ЗНАЧЕНИЕ КУЛЬТУРНО-ДОСУГОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ПРОЦЕССЕ СОЦИАЛИЗАЦИИ ЛИЧНОСТИ
В данной статье рассматривается культурно-досуговая деятельность с точки зрения её значения в процессе социализации человека; дано обоснование темы, представление о процессе социализации, этапах и институтах социализации, определена основа досуга, дан анализ понимания осознанности, самостоятельности и свободы выбора, целей и мотивов куль-турно-досуговой деятельности. Представлены особенности культурно-досуговой деятельности для людей разного возраста. Указаны основные функции культурно-досуговой деятельности.
Ключевые слова: культурно-досуговая деятельность, досуг, педагогика, психология развития, развитие, социализация.