АКТУАЛЬНОСТЬ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ВЫРАВНИВАНИЯ В
ТЕРМИНОЛОГИИ
А.Ю. Епимахова
(г. Челябинск, Россия)
Аннотация: настоящая статья посвящена проблеме
концептуального выравнивания, которое возникает в результате контакта двух и более культур в рамках профессионального общения.
Ключевые слова: концептуальное выравнивание; термин;
когнитивный подход; контактирующие культуры; язык профессионального общения.
RELEVANCE OF CONCEPTUAL SMOOTHING IN TERMINOLOGY
A. Epimakhova
(Chelyabinsk, Russia)
Abstract: the article is devoted to the problem of conceptual smoothing which occurs as a result of a contact of two or more cultures in the sphere of professional communication.
Key words: conceptual smoothing; a term; cognitive approach; contacting cultures; a language of professional communication.
Когнитивный подход к изучению языковых явлений базируется на представлении о том, что в основе языка как знаковой системы и деятельности лежит система знаний о мире - концептуальная картина мира, которая фиксируется в сознании человека в результате его познавательной активности и в процессе коммуникации и преобразующей деятельности. Сам язык выступает при этом в качестве когнитивного механизма, непосредственно участвующего в формировании этой системы [1, с. 7].
Базовыми элементами концептуальной картины мира являются концепты. Если говорить о языке профессиональной коммуникации, то базовыми элементами концептуальной картины мира в данном случае будут выступать профессиональные концепты. Так как обмен информацией в рамках профессиональных сфер деятельности предполагает, прежде всего, обмен не культурно-специфическими концептами, а профессиональными концептами, возникшими в результате целенаправленной деятельности людей. Под профессиональным концептом мы понимаем структуру профессионального знания, тесно связанную с содержанием профессионального опыта человека.
Если сравнить профессиональный концепт с научным понятием, которое отражает наиболее общие, существенные (логически конструируемые) признаки предмета или явления, то концепт отражает не все, а лишь некоторые, наиболее значимые для человека признаки. Содержание концепта включает сведения об объектах и их свойствах, о том, что человек знает, думает, предполагает, воображает об объектах мира [5]. За понятием всегда стоит некоторый элемент теории, за концептом - опыт, полученный в практической деятельности человека (что не исключает наличия и теоретических сведений об объекте мысли). В отличие от понятия концепт не только мыслится, но и переживается.
В отношении новейшей заимствованной терминологии, которая еще не нашла отражения в специальной справочной литературе и не имеет закрепленных за ней элементов теории в словарях, справочниках и энциклопедиях, интуитивно накопленный опыт в результате профессиональной деятельности, в последствии зафиксированный в сознании человека, является основанием для использования заимствования наряду с синонимичными выражениями принимающего языка. Процесс заимствования в последние десятилетия сопрягается с усилением действия ряда тенденций, носящих как коммуникативный, так и когнитивный характер. Коммуникативно требуется обосновать и «словесно» оформить
возникновение той или иной сферы знания и деятельности, при этом обработка и передача информации, которую несет в себе номинативная единица, обеспечивается когнитивной стороной языка.
Заимствование терминов происходит не стихийно: обозначения какого-либо рода приходят в принимающий язык не изолировано, а вместе с их лексическим окружением и являются центром определенной концептосферы, которая в свою очередь формируется с помощью лексических средств выражения действительности. Вместе с заимствованием того или иного термина, определяющего объект или явление профессиональной деятельности, передается и часть накопленного опыта, транслируется модель поведения профессионального деятеля. Таким образом, устанавливается концептуальное равновесие или, иными словами, происходит концептуальное выравнивание, под которым следует понимать сближение концептуальных пространств двух контактирующих культур в результате интериоризации одной культурой концептуальных систем и парадигм, характерных для другой [ 2].
Как указывает В.В. Дубичинский, при интенсификации контактов, прежде всего в такой их форме, как обмен различного рода информацией, научными, техническими и культурными достижениями и ценностями, устанавливается семантическое равновесие систем контактирующих языков, формируется выравнивание семантики лексических единиц [2, с. 43-44].
Если рассматривать процесс языкового взаимодействия на перекрестке когниции и коммуникации, то свойственно говорить не о семантическом, а о концептуальном равновесии, или иными словами -концептуальном выравнивании двух контактирующих культур.
Речь идет о концептуальном выравнивании национальных языковых систем в пределах определенной сферы профессиональной деятельности. Как показывает анализ, заимствованные названия приходят тематическими блоками и заполняют определенные участки концептосферы. На языковом
уровне структурно и семантически связанные сложные термины образуют терминологические ряды, в которых терминоэлементы вступают между собой как в синтагматические, так и в парадигматические отношения.
Под терминоэлементом мы подразумеваем регулярно повторяющийся и воспроизводимый компонент сложных по составу терминов, который занимает определенное место в структуре термина и передает стабильное обобщенное значение. Главной чертой терминоэлементов является выражение ими терминологических значений. За каждым из терминоэлементов закрепляется присущее только ему специализированное значение в данной терминосистеме. Это позволяет считать терминоэлементы особым структурным и семантическим маркером терминообразовательной модели. Более подробно можно ознакомится в монографии [3, с. 65-81].
Присущая современному этапу функционирования языка интенсификация контактов, обмен различного рода информацией, научными, техническими и культурными достижениями и ценностями ведет к сближению контактирующих языков, которое на ментальном уровне обеспечивается концептуальным выравниванием. Заимствование в русский язык единиц языка профессионального общения означает заимствование целого комплекса соответствующих концептов и концептуальных структур. Сложный характер формальной структуры значительного числа заимствований в русский язык отвечает современным тенденциям усложнения мира и его познания. Заимствованные термины в свернутом виде содержат значимую информацию о соответствующей сфере профессиональной деятельности и, будучи когнитивнокоммуникативной единицей знаковой природы, задают программу деятельности и поведения участникам профессиональной коммуникации [4, с. 222].
Список литературы
1. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие / Е. И. Голованова. - М.: ФЛИНТА: наука, 2011. - 224с.
2. Дубичинский В. В. Лексические параллели / В. В. Дубичинский. - Харьков: Харьковское лексикографическое общество. - 1993. - 155с.
3. Епимахова А. Ю. Межъязыковое заимствование наименований лиц по профессии: когнитивно-коммуникативный аспект. - Челябинск: Энциклопедия, 2012. - 140с.
4. Епимахова А. Ю. Концептуальное выравнивание и особенности использования
заимствованных терминов в профессиональной сфере языка / А. Ю. Епимахова // Когнитивные исследования языка/ гл. ред. серии Н.Н. Болдырев ; М-во обр. и науки РФ, Рос. акад. Наук, Ин-т языкознания РАН, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина, Челябинский гос. ун-т, Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов. М. : Ин-т языкознания РАН ; Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина ; Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2008 - . / Вып. XVIII : Язык, познание, культура: методология когнитивных исследований : материалы
Международного конгресса по когнитивной лингвистике. 22 - 24 мая 2014 г. / отв. Ред. вып. Е.И. Голованова. 2014. - С. 220 - 222.
5. Павиленис Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. - М.: Мысль, 1983. - 286с.