№ 2 (27), 2008 "Культурная жизнь Юга России " ^
А. С. ГРИГОРЕВСКАЯ
АКТУАЛЬНОСТЬ КОМПЛЕКСНОГО ПОДХОДА В ИССЛЕДОВАНИИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОГО (ЮРИДИЧЕСКОГО) ТЕКСТА
В современном переводе/ведении раздвигаются границы понимания перевода как процесса и результата деятельности переводчика. Акцент изучения смещается к центральному звену коммуникации-личности переводчика и его научно-лингвистической компетенции и тексту/ дискурсу.
Ключевые слова: антропоцентризм, интеллектуализация, межъязыковая трансформация, инвариант, корреляция, асимметрия культур, язык юридического текста.
Современная лингвистика характеризуется синтезом научных подходов, позволяющих изучать объект с разных позиций. В настоящее время актуальными являются антропоцентристский подход, учитывающий роль человека в языке, когнитивный, предполагающий анализ языка с точки зрения определенных мыслительных категорий (схем, блоков, фреймов, сценариев и пр.), а также лингвокультурологический, охватывающий и язык, и культуру, в которой он функционирует.
Все эти направления современной науки актуальны и для изучения особой области лингвистики - перевода специального (в данном случае
- юридического) текста. Переводоведение - одна из самых молодых наук языкознания.
Необходимо принять во внимание, что само слово перевод является многозначным и даже в пределах данной научной дисциплины соотносится, по меньшей мере, с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т. е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иными словами, речевое произведение, созданное переводчиком (1).
По словам А. В. Федорова, перевод рассматривается, прежде всего, как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям (2).
По мнению А. Д. Швейцера, перевод может быть определен как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде <...> Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» (3).
Я. И. Рецкер полагает, что задача переводчика
- передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является
тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным и адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами (4).
В. С. Виноградов отмечает, что нужно согласиться с мыслью, что перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка (5).
Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что центральным звеном коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности (6).
Исходя из антропологической парадигмы, язык мыслится не как некая имманентная система, но как система, составляющая конституитив-ное свойство человека, формирующаяся в своих фундаментальных чертах под влиянием его общего биологического и нейрофизиологического устройства и тесно связанная с мышлением и духовно-практической деятельностью. Центр исследования роли переводчика смещается с участника речевой коммуникации на саму речевую деятельность и ее продукт - текст / дискурс.
Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрицательную), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации создает свои проблемы, важнейшими из которых являются проблемы переводимости и инварианта в переводе (7).
По мнению Л. С. Бархударова, перевод можно считать определенным видом межъязыковой трансформации (8).
В процессе перевода преодолеваются препятствия разноязычности, когда переводчик переносит ценности одной культуры на язык другой. Согласно В. Н. Комиссарову, в переводе «сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, традиции, установки» (9). Однако роль автора перевода не ограничивается простым посредничеством: он является языковым консультантом, специалис-
122 "КультУРная жизнь Юга России" № 2 (27), 2008
том, хорошо знающим язык, культуру, экономику соответствующей страны, способным создать текст, необходимый для успешных контактов с представителями этой страны. Ученый подчеркивает особую роль языковой личности переводчика в межкультурной коммуникации, где культура рассматривается как совокупность определенных знаков, или культурем. Общеизвестно, что зачастую переводческие проблемы связаны с асимметрией культур, т. е. несовпадением реалий.
Рассмотренные выше параметры понятия перевод касались преимущественно описания его как процесса, но очевидно, что тот же термин обозначает и результат этого процесса. Таким образом, перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, его задач, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности (10).
Технический перевод, появившийся в 1961 году, является особым видом переводческой деятельности, основу которой составляют творческие и умственные способности переводчика (11).
Теория перевода как лингвистическая наука опирается на языковые закономерности, присущие любому процессу перевода. Согласно А. Я. Коваленко, «перевод же научно-технической литературы, которая отличается научным стилем и стилем официальных документов, часто требует особого анализа текста, изучения закономерностей языка науки и техники» (12).
Перевод научно-технической литературы по праву занимает почетное место среди других видов перевода. Процесс перевода - это своеобразная языковая деятельность, направленная на наиболее полное воссоздание содержания и формы иноязычного текста на другом языке. Он состоит их трех этапов: 1) восприятия (чтения или слушания) на одном языке, 2) понимания и 3) воспроизведения на другом языке. Задача теории перевода заключается в изучении закономерностей и особенностей научно-технической литературы.
Основной отличительной чертой научно-технической литературы (далее - специального текста) является то, что он рассчитан на специалиста в данной отрасли знаний. Язык специального текста имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности и сокращения.
Наиболее типичным лексическим признаком специального текста является насыщенность специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Они выражают понятия, научно обработанные и свойственные данной конкретной отрасли науки и техники. Перевод терминов представляет сложную задачу. Так, например, в лингвистическом аспекте термины, как и
другие слова языка, являются многозначными. Решающим фактором в выборе правильного значения при переводе является контекст.
Теоретики и практики в переводческой сфере считают, что навыки перевода при составлении международных договоров, нотариальных и иных юридических документов поднимают уровень требований к точности перевода специального текста.
В юридическом тексте недопустимы неточности, упущения, приблизительность при переводе дат, имен, географических названий, характеристики личности, описания внешности. При переводе юридического текста должны соблюдаться правила уместности использования лексики разных стилей. Например, в юридическом тексте встречается использование слов и словосочетаний книжного регистра (истребование, воспрепятствование, отобрание), официально-делово-го стиля (сокрытие, недопоставка), разговорного (,попрошайничество), а также эмоционально окрашенная лексика (пособник)и др.
Перевод юридических текстов осуществляется на стыке юриспруденции и лингвистики, что отражает картину междисциплинарных связей, присущих современной науке. Становление новой области исследований расширяет традиционные горизонты лингвистической науки. Перевод, базируясь на достижениях классической лингвистики, ставит принципиально новые вопросы, требующие оригинальных решений для сохранения динамического равновесия между специфическими тенденциями языка и права, обусловленными сущностью и функциями этих социальных феноменов.
Литература
1. Гарбовский Н. К Теория перевода. М., 2004. С. 5.
2. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 10.
3. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 75.
4. РецкерЯ. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 7.
5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. С. 8.
6. Минъяр-Белоручев Р. К Теория и методы перевода. М., 1996. С. 25-29.
7. Там же. С. 29.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. С. 6.
9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведе-ние. М., 1999. С. 189.
10. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. М., 2007. С. 7.
11. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терми-нообразования. Пермь, 1998. С. 54.
12. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. Киев, 2003. С. 12.
M 2 (27), 2008
жизнь Юга России "
-123
A. S. GRIGOREVSKAYA. ACTUALITY OF COMPLEX APPROACH IN STUDDING OF TRANSLATION OF SPECIAL (JURIDICAL) TEXT
The borders of understanding of the translation as a process and a result of the interpreter's activity become wider now. The accent of its studying is shifted to the central part of communication - the interpreter's personality and his scientific and linguistic knowledge. Also it's necessary to study the text/discourse.
Key words: anthropocentrism, intellectuality, interlingua transformation, invariant, correlation, asymmetry of cultures, language of juridical text.
Р. В. РЮМИН
ОПЫТ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ СТУДЕНЧЕСКОГО ЖАРГОНА
Статья посвящена актуальной проблеме русской лексикографии - значению лексикографического описания студенческого жаргона. Оперативная лексикографическая фиксация и анализ социальных диалектизмов необходимы, так как они отражают реальные изменения в формах существования языка, в его лексике, стилистике, словообразовании, указывают на общие направления эволюции языковой системы.
Ключевые слова: лексикография, жаргон, социальный диалект.
С лексикологией, активно разрабатываемой лингвистами, теснейшим образом связана лексикография, основная задача которой - разработка принципов и приемов словарного описания лексики, составление самих словарей, отражающих различные аспекты рассмотрения слов в системе языка.
Проблема лексикографирования жаргонных единиц связана, с одной стороны, с внешними объективными факторами: нестабильной языковой ситуацией, активной жаргонизацией обиходной и публичной речи и т. п. (1, 2); с другой - со сложностью лексикографической трактовки не-кодифицированной речи, так как «нет более непостоянного и подвижного лексического разряда, вызывающего самые противоречивые суждения, чем лексика, находящаяся на грани или за гранью нормативного обращения» (3).
В научных работах отечественных лингвистов до сих пор нет единства в толковании и использовании понятий социальные диалекты, арго, жаргон, просторечие, сленг, не разработана типология сленга (4); недостаточная изученность социальных диалектов «мешает более точному отмежеванию соприкасающихся с ними явлений, не ясны границы между социальным диалектом и просторечием, не определена роль социальных диалектов в пополнении лексики литературного языка» (5). Отсутствие единства «в понимании и оценке соответствующих лексических пластов привело к тому, что в лексикографической практике так и не было выработано стандартной системы нормативно-стилистических рекомендаций, <... > остается нерешенной проблема единых критериев включения сниженной лексики в толковый словарь» (6). Перечисленные проблемы актуальны и при лексикографировании студенческого жаргона, вошедшего в специализированные словари жаргонной лексики и толковые словари современного русского языка.
Во-первых, несмотря на то, что «студенческий жаргон составляет в русском языке основу молодежного сленга» (7), даже в специализированных словарях жаргонной лексики ему не уделено до-
статочного внимания. Так, в «Толковом словаре молодежного сленга» (8) на 15 тысяч лексических единиц, включенных в словарь, приходится только 643 жаргонизма с пометой студ. В «Большом словаре молодежного сленга» (9) из 13 тысяч единиц - 434 студенческих жаргонизма. В «Большом словаре русского жаргона» (10) из 32 тысяч слов насчитывается 542 студенческих жаргонизма. Количество студенческих жаргонизмов, повторяющихся во всех трех названных словарях, - 294 из 900, т. е. авторы перечисленных выше словарей «едины во мнении» при лексикографировании только одной трети «исходного материала». Более того, в «Словаре современного русского города» (11), который определяется как словарь народно-разговорной речи, приводятся жаргонизмы: долг
- академическая задолженность, ветеринарка
- ветеринарный техникум, внеаудиторка - внеаудиторное занятие, гумфак - гуманитарный факультет, читалка - читальный зал и другие - всего 113 лексических единиц с пометой студ., которые или вообще не вошли в словари молодежного жаргона, или имеют в них другие значения.
Во-вторых, на сегодняшний день, по-видимому, отсутствует «единая база данных» жаргонной лексики, что приводит к разночтению при определении принадлежности жаргонизма к субьязыку той или иной социальной группы. При сопоставлении лексикографических помет в словарях жаргонной лексики отмечаются десятки случаев их несовпадения. Например, жаргонизмы зажмуриться, красить, лорик, прайзовый и другие в «Большом словаре русского жаргона» имеют помету мол. (молодежный), в «Толковом словаре молодежного сленга» - помету студ. (студенческий);; жаргонизмы мазать, мастера, нагадить, накласть, нюшка, ппкассятина и другие в первом случае - помету худож. (из речи художников), во втором - студ. (худож.) (из речи студентов-художников); жаргонизмы паровоз,, зуб, узец и другие имеют пометы мед. (медицинский) и студ. (мед.) и т. п.
В-третьих, судя по фактам, приводимым исследователями арготической лексики (12), в не-