Научная статья на тему 'Академическое эссе как компонент коммуникативной иноязычной компетенции: теоретические и методические аспекты'

Академическое эссе как компонент коммуникативной иноязычной компетенции: теоретические и методические аспекты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
380
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКАДЕМИЧЕСКОЕ ЭССЕ / ACADEMIC ESSAY / КОММУНИКАТИВНАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / COMMUNICATIVE FOREIGN LANGUAGE COMPETENCE / ЖАНР / GENRE / ПРАКТИЧЕСКИЙ ПОДХОД / PRACTICAL APPROACH / ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД / THEORETICAL APPROACH / ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ / TERTIARY EDUCATION / МЕЖДУНАРОДНОЕ ТЕСТИРОВАНИЕ / INTERNATIONAL TESTING / ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ / WRITTEN DISCOURCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чернухина Татьяна Борисовна, Чернухин Андрей Юрьевич

Рассматривается проблема места и роли академического эссе в формировании коммуникативной иноязычной компетенции. Уточняются сложившиеся представления о жанровой природе эссе и формулируется отличие его от эссе академического. По мнению авторов, поднятая проблема требует выработки особого единого теоретического и методического осмысления, чтобы снять противоречия между практическим и теоретическим подходами. Исходя из теории речевых жанров М. Бахтина, анализируя специфику бытования эссе в современной культуре и его роль в процессе обучения, авторы приходят к выводу о необходимости выделения академического эссе в отдельный жанр.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Academic Essay as a Component of Foreign Language Communicative Competence: Theoretical and Methodological Aspects

The article touches upon the place and function of an academic essay in forming the communicative competence of a foreign language. The main aim of the article is to specify the existing concept of an essay as a genre and to formulate the differentiating features of an academic essay. According to the authors, the problem requires a separate unified theoretical and methodical comprehension, so the article is aimed at elimination of contradiction between practical and theoretical approaches. In terms of Bakhtin’s speech genre theory, analyzing the specific character of essay existence in modern culture and its role in the educational process, the authors conclude that an academic essay is worth being defined as a separate genre.

Текст научной работы на тему «Академическое эссе как компонент коммуникативной иноязычной компетенции: теоретические и методические аспекты»

УДК 81.01/08

DOI 10.18522/0321-3056-2015-3-113-117

АКАДЕМИЧЕСКОЕ ЭССЕ КАК КОМПОНЕНТ КОММУНИКАТИВНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

Рассматривается проблема места и роли академического эссе в формировании коммуникативной иноязычной компетенции. Уточняются сложившиеся представления о жанровой природе эссе и формулируется отличие его от эссе академического. По мнению авторов, поднятая проблема требует выработки особого единого теоретического и методического осмысления, чтобы снять противоречия между практическим и теоретическим подходами. Исходя из теории речевых жанров М. Бахтина, анализируя специфику бытования эссе в современной культуре и его роль в процессе обучения, авторы приходят к выводу о необходимости выделения академического эссе в отдельный жанр.

Ключевые слова: академическое эссе, коммуникативная иноязычная компетенция, жанр, практический подход, теоретический подход, высшее образование, международное тестирование, письменная речь.

The article touches upon the place and function of an academic essay in forming the communicative competence of a foreign language. The main aim of the article is to specify the existing concept of an essay as a genre and to formulate the dif-

© 2015 г. Т.Б. Чернухина, А.Ю. Чернухин

Чернухина Татьяна Борисовна -старший преподаватель, кафедра английского языка гуманитарных факультетов, Южный федеральный университет, ул. Б. Садовая, 33, г. Ростов-на-Дону, 344082. E-mail: kanavow@gmail.com

Chernukhina Tatyana Borisovna -Senior Lecturer, Department of English Language of Humanitarian Faculties, Southern Federal University, B. Sadovaya St., 33, Rostov-on-Don, 344082, Russia. E-mail: kanavow@gmail.com

Чернухин Андрей Юрьевич -

старший преподаватель, кафедра теории

и истории мировой литературы,

Южный федеральный университет,

ул. Б. Садовая, 33, г. Ростов-на-Дону, 344082.

E-mail: a_cher@inbox.ru

Chernukhin Andrew Yurevich -

Senior Lecturer, Department of Theory

and History of World Literature,

Southern Federal University,

B. Sadovaya St., 33, Rostov-on-Don, 344082, Russia.

E-mail: a_cher@inbox.ru

ferentiating features of an academic essay. According to the authors, the problem requires a separate unified theoretical and methodical comprehension, so the article is aimed at elimination of contradiction between practical and theoretical approaches. In terms of Bakhtin's speech genre theory, analyzing the specific character of essay existence in modern culture and its role in the educational process, the authors conclude that an academic essay is worth being defined as a separate genre.

Keywords: academic essay, communicative foreign language competence, genre, practical approach, theoretical approach, tertiary education, international testing, written discource.

Формирование коммуникативной иноязычной компетенции - главная цель сегодняшнего обучения иностранному языку в школе и вузе - комплексный процесс, дающий обучающимся возможность получить более глубокие знания о мировой культуре, а также приобрести совершенно необходимые в современном мире практические навыки общения.

Состав коммуникативной компетенции является многокомпонентным [1, с. 8], каждый компонент предполагает овладение тем или иным коммуникативным приемом, вплоть до умения выходить из положения в условиях дефицита языковых средств, однако образовательный процесс все равно сводится в конечном итоге к обучению главным языковым навыкам: устной речи, восприятию на слух, чтению и письменной речи. И если первые три навыка подаются в школах и вузах в достаточном объеме, последнему, к сожалению, до недавнего времени доставалось меньше внимания.

Одной из причин этого явления, как мы уже отмечали [2, с. 184], являлась кажущаяся нецелесообразность письма с практической точки зрения на родном или иностранном языке в условиях современных визуальных коммуникационных возможностей. К тому же формирование параллельной письменной традиции, ассоциируемой с Интернет и характеризующейся аббревиатурностью и отсутствием синонимов, возможно, создавало ощущение «потери» настоящего письменного языка, который помимо коммуникативной функции выполняет еще целый ряд сложнейших социально--культурных задач. Конечно, неоспоримой признавалась польза от умения составить или перевести документ (однако для этого существовали специалисты-переводчики) или вести деловую переписку (но это в рамках ESP).

В настоящее время становится совершенно очевидным, что письменная традиция Интернет, продолжая формироваться и развиваться, успешно сосуществует с общепринятой. Наблюдается взаимопроникновение этих двух традиций - процесс интересный и достойный стать предметом отдельного исследования. Например, современные мобильные устройства ввиду отсутствия в них полноценной клавиатуры повсеместно оснащаются

разнообразными подсистемами ввода, облегчающими набор текста с цифровой клавиатуры или сенсорного экрана. Такие подсистемы могут отличаться по функциональным возможностям и принципу действия, однако во всех случаях предполагают наличие словаря, который используется для автодополнения вводимого текста, автозамен, подстановок и др. На первый взгляд может показаться, что это облегчает написание человеку неграмотному. На самом же деле эта система стимулирует правильное написание и даже учит ему. Однако все это скорее относится к родному языку.

А что же представляет из себя письменная речь как компонент коммуникативной иноязычной компетенции? И какое место в этом компоненте отводится академическому эссе, сколь оно сопоставимо с практическими нуждами современного участника коммуникативного процесса? Почему в современных условиях мгновенной визуальной коммуникации письменной речи стоит уделять такое же внимание, как и устной?

Вначале обратимся к теории. Как соотносится жанр академического эссе с эссе литературным? М. Эпштейн говорил об эссеизации литературы в ХХ в., отмечал, что эссеизируются самые разные литературные жанры - роман, новелла, драма, поэма и т.д. Литературой этот процесс не ограничивается: эссеи-зируется философия, да и вообще вся область гуманитарного знания. Эссеистический дискурс проникает не только во все сферы словесного творчества, но и пронизывает все аспекты речевой деятельности. Эссе зачастую подменяет собой жанр философского трактата, научной или публицистической статьи, очерка или газетной заметки. Эссеизм превращается в общекультурный феномен и даже «внутренний двигатель культуры Нового времени» [3, с. 380]. Этот процесс достигает невероятных масштабов на рубеже ХХ-ХХ1 вв. с ростом числа людей, вовлеченных в сеть Интернет - эссеистика (или псевдоэс-сеистика) и эссеистический стиль очевидно доминируют в блогосфере. Действительно происходит своего рода «глобальная эссеизация» [4, с. 5].

При этом феномен эссе существует как бы в двух плоскостях - теоретической и практической -которые почти не соприкасаются. Теоретическое

осмысление эссе как жанра еще не завершено. Л.Г. Кайда относит его к «слабо структурированным жанрам» [4, с. 6]. Наиболее часто в качестве признаков эссе указываются свободная композиция; ярко выраженное субъективное, авторское начало; актуализированность, соотнесенность с настоящим; пограничное положение, отсутствие выраженной жанровой принадлежности; космополи-тичность и универсальность; разговорная интонация и лексика. «Эссе может быть философским, беллетристическим, критическим, историческим, автобиографическим... - но суть в том, что оно, как правило, бывает всем сразу» [3, с. 341]. В то же время не менее существенным признаком эссе признается «наличие конкретной темы» [3, с. 337], которая, даже будучи сформулированной весьма широко, утрачивает всеобщность, оказывается частной и предметно очерченной.

Традиционно эссе воспринимается как нечто парадоксальное, изменчивое, аморфное. Много-жанровость и междисциплинарность оказываются обязательными качествами эссеистики. Абсолютная свобода эссеистического творчества («эссе -это словесность в чистом виде») позволяет говорить о его принципиальной «неопределимости». В итоге - отсутствие детально разработанной теории жанра и четких дефиниций, понятие «эссе» становится настолько широким, что им можно обозначить все, что угодно.

В практическом же плане ситуация прямо противоположная. Академическое эссе рассматривается как одна из форм оценки знаний или общего интеллектуального уровня, как форма аттестации, и к нему предъявляются четкие требования.

Дело в том, что академическое эссе как на родном, так и на иностранном языке выполняет несколько очень важных функций.

Прежде всего, создавая эссе, обучающийся тренируется логически выражать собственные мысли. Строгая организация, следование теме, разбивка на параграфы, использование связующих слов и выражений, все это в конечном итоге вносит свой вклад в общую картину «образованности» студента, а в дальнейшем и «подготовленности» специалиста. Умение четко логически выражать свои мысли как устно, так и письменно напрямую ассоциируется с представлением о карьерном росте и успехе.

Проверка знаний в письменном виде - часть всеобщей мировой практики в сфере высшего образования. Помимо традиционных курсовых, квалификационных и дипломных работ сегодня существуют такие формы проверки, как эссе-

исследование на выбранную студентом узкую тему, даже необязательно по профилирующей дисциплине. Повышенное внимание и строгость по отношению к плагиату в наши дни, а также легкость проверки работы на плагиат, заставляют студента самостоятельно создавать текст или применять «рерайтинг» (rewriting), метод не всегда корректный, но предполагающий умение перефразировать, а следовательно, хорошо владеть навыком использования различных грамматических структур, а также обладать хорошим словарным запасом в целях использования синонимов. Отметим, что методика перефразирования - очень хороший способ обучения написанию академического эссе на иностранном языке.

Формат международных тестов на знание иностранного языка, например, IELTS и TOEFL, DELF или DALF, в обязательном порядке предусматривает написание эссе, демонстрирующее мнение тестируемого по конкретной проблеме, требующее аргументации «за» или «против», предлагающее возможные варианты решения конкретных проблем. Такое эссе проверяет умение развить тему, логически организовать текст, оперировать лексикой по конкретной тематике и, конечно же, владение грамматикой иностранного языка на должном уровне. Однако здесь проверяется также и способность к критическому мышлению, быстрота обработки информации и формулирование вывода, то есть, критерии, выходящие за пределы иноязычной компетенции и характеризующие общие способности человека, как личности, что немаловажно для академического обмена и научного сотрудничества.

Известно, каким должно быть академическое эссе. Существуют правила написания и правила оценивания эссе. Композиция жестко структурирована, критерии оценки формализованы. А значит, можно научить писать эссе. Однако обучение написанию эссе на иностранном языке имеет свою специфику, и человек, успешно создающий эссе на родном языке, после освоения базы иностранного языка и даже набравший неплохой словарный запас, совершенно необязательно успешно напишет эссе на иностранном.

Авторы исходят из основополагающей мысли М. Бахтина о том, что речевые жанры организуют и структурируют нашу речь во всех сферах устного или письменного общения. Бахтин подчеркивал, что речевой замысел «применяется и приспособляется к избранному жанру, складывается и развивается в определенной жанровой форме», причем каждая сфера использования языка вырабатывает

свои относительно устойчивые типические формы построения высказываний. Для Бахтина эта идея настолько фундаментальна, что, по его словам, «если бы речевых жанров не существовало и мы не владели бы ими, если бы нам приходилось их создавать впервые в процессе речи, свободно и впервые строить каждое высказывание, речевое общение, обмен мыслями, было бы почти невозможно» [5, с. 181].

Отметим, что эти рассуждения Бахтина в цитируемой работе относятся, в первую очередь, к владению родным языком, но вполне приложимы и к изучению иностранного языка, правда, с некоторыми уточнениями. Действительно, речевые жанры усваиваются носителем языка почти так же, как и сам родной язык, без обязательного теоретического изучения грамматики или синтаксиса. «Родной язык - его словарный состав и грамматический строй - мы узнаем не из словарей и грамматик, а из конкретных высказываний, которые мы слышим и которые мы сами воспроизводим в живом речевом общении с окружающими нас людьми» [5, с. 181]. Усвоение речевых жанровых форм при изучении иностранного языка вне естественной языковой среды происходит несколько иным путем. Конечно, и в этом случае необходимо наличие определенных образцов, шаблонов, но они преподносятся интенционально, в качестве таковых, и в меньшей степени воспринимаются интуитивно, как бы сами собой.

В освоении иностранного языка можно проследить те же связи, что присущи начальному этапу освоения родного языка ребенком в первые 6-7 лет жизни: слышу-вижу-понимаю-говорю-читаю-пишу. Вот почему умение понимать на слух, читать и переводить - это не только необходимые навыки в освоении иностранного языка, но и обязательные предшественники обучения письменной речи.

В связи с этим очень эффективными являются разнообразные пред-письменные задания, такие как аудирование, сбор информации в виде текстов или статей, устное обсуждение темы с фиксацией ключевых моментов в виде пронумерованного списка, диаграммы и т.п.

Хорошим способом отработки письменного навыка, в особенности на ранних этапах обучения, является так называемое «guided essay», когда обучающимся предлагается не только тема, но и список ориентировочных задач или вопросов, ответы на которые в сущности и составляют основную часть эссе. В виде вопросов студенты полу-

чают не только помощь содержательно-логическую, но также и грамматическую.

Например, если выбрана тема для эссе: «What are the main ecological problems in your country and what do people do in order to solve them?», студентам могут быть предложены следующие ключевые вопросы:

• What are the main sources of pollution in your country /city?

• Are local people ecologically-concerned?

• What does the government do about ecological issues?

• Describe at least three things you or other ordinary people can do to improve the ecological situation in your country/city.

В группе более продвинутого уровня эти и многие другие ключевые моменты могут быть наработаны в процессе совместного обсуждения или методом «мозгового штурма». Таким же образом можно предложить аудитории составить глоссарий по теме, а также подобрать необходимые лексико-грамматические и идиоматические конструкции.

Можно, конечно, рассуждать о том, что подобный формализованный подход противоречит самой сути эссе как жанра, что он убивает творческое начало, что творчеству научить нельзя [4, с. 81]. Но подобные рассуждения не учитывают современные реалии. А они таковы, что умение писать эссе оказывается одним из необходимых практических умений. Причина явно выраженного антагонизма двух подходов - теоретического и прагматического - заключается, как нам кажется, в том, что специфические признаки литературного эссе механически переносятся на эссе академическое. А отсюда - неприятие любых практических рекомендаций, любых упражнений и заданий, направленных на выработку конкретного навыка. В действительности же академическое эссе по существу уже выделилось в самостоятельный жанр и потому требует выработки особого единого теоретического и методического осмысления.

Литература

1. Биболетова М.З., Грачева Н.П., Соколова Е.Н., Трубанева Н.Н. Примерные программы среднего общего образования. Иностранные языки. М., 2005.

2. Чернухина Т.Б. Развитие навыков письменной речи с учетом современных требований к проверке знаний // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. Вып. 7. Ростов н/Д., 2009.

3. Эпштейн М. Н. Парадоксы новизны: О литературном развитии XIX - XX веков. М., 1988.

4. Кайда Л.Г. Эссе: стилистический портрет. М., 2008.

5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Собр. соч.: в 7 т. М., 1997. Т. 5.

References

1. Biboletova M.Z., Gracheva N.P., Sokolova E.N., Trubaneva N.N. Primernye programmy srednego obshchego obrazovaniya. Inostrannye yazyki [Approximate Programs of Secondary Education]. Moscow, 2005.

2. Chernukhina T.B. Razvitie navykov pis'mennoi rechi s uchetom sovremennykh trebovanii k proverke znanii [Development of Writing Skills in Accordance with Modern Requirements for Knowledge Test]. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya: problemy i perspektivy. Vol. 7. Rostov-on-Don, 2009.

3. Epshtein M. N. Paradoksy novizny: O literaturnom razvitii XIX-XX vekov [Paradoxes of Novelty: on the Literary Development of the XIX-XX Centuries]. Moscow, 1988.

4. Kaida L.G. Esse: stilisticheskii portret [Essay: Stylistic Portrait]. Moscow, 2008.

5. Bakhtin M.M. Problema rechevykh zhanrov [The Problem of Speech Genres]. Col. W.: in 7 vol., vol. 5. Moscow, 1997.

Поступила в редакцию 20 июля 2015 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.