Научная статья на тему 'Академический переводчик Василий Егорович Теплов'

Академический переводчик Василий Егорович Теплов Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
324
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Российская академия наук / академические переводчики / Василий Теплов / XVIII век / грамматика французского языка / Russian Academy of Sciences / academic translators / Vasily Teplov / 18th century / French grammar

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Наталия Владимировна Карева, Миляуша Габдрауфовна Шарихина

В статье описывается жизнь Василия Егоровича Теплова и его переводческаядеятельностьв С.-Петербургской Академии наук. Рамки переводческой деятельности,основы которой были заложены Петром I при создании Академиинаук в С.-Петербурге, к середине XVIII в. значительно расширились. Однакокруг академических переводчиков в тот период был достаточно ограничен, чтосоздаетопределенный интерес к вопросам, связанным с обстановкой, в которойпроисходила их профессиональная подготовка. Особое внимание к В. Е. Тепловувызвано тем, что им был выполнен перевод “Новой французской грамматики”,первой русскоязычной печатной грамматики французского языка, вышедшей в1752 г. В связи с этим представляется важным изучение условий и обстоятельств,в которых создавался данный перевод. Значительным также представляется вопрос,какими иностранными языками владел В. Е. Теплов и в какой степени.Статьяоснована как на опубликованных, так и не изданных ранее материалах, хранящихся в фондах С.-Петербургского филиала Архива РАН. Сведения оВ. Е. Тепловев документах Канцелярии АН ограничиваются началом 60-х годовXVIII в., вследствие чего наше исследование не претендует на полноту и предполагаетдальнейшие разыскания в данной области. Определенный интерес длянаучного сообщества должны представлять приводимые в статье сведения обыте и нравах в академической среде середины XVIII в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по истории и археологии , автор научной работы — Наталия Владимировна Карева, Миляуша Габдрауфовна Шарихина

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Academic Translator Vasily Teplov

The aim of this paper is to outline the career of Vasily Teplov during his time at the St. Petersburg Academy of Sciences, with a special focus on his approach to translation. The first attempts at translating foreign books at the Russian Academy of Sciences were undertaken shortly after its foundation, and the number of translated books increased significantly in a short period of time. Because there were so few translators at the Academy, issues relating to the environment in which their training was carried out deserve special attention. Our focus on Teplov is motivated by the fact that he prepared a translation of the New French Grammar, the first Russian printed grammar manual of the French language; his translation was published in 1752. The conditions and circumstances in which the New French Grammar was prepared are important in establishing translation activities at the Academy in the middle of the 18th century. Our study is based on published and unpublished materials stored in the collections of the St. Petersburg branch of the Archive of the Russian Academy of Sciences. As we do not encounter any references to Teplov in documents from the Academy before the early 1760s, our study of Teplov’s life and activity does not purport to be complete—indeed, it proposes further research in this field. We also provide some pieces of information regarding the life and customs of academic society in the middle of the 18th century.

Текст научной работы на тему «Академический переводчик Василий Егорович Теплов»

Академический переводчик Василий Егорович Теплов*

Наталия Владимировна Карева

Институт лингвистических исследований РАН,

С.-Петербург, Россия

Миляуша Габдрауфовна Шарихина

Институт лингвистических исследований РАН,

С.-Петербург, Россия

Academic Translator Vasily Teplov

Natalia V. Kareva

Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences, St. Petersburg, Russia

Miliausha G. Sharikhina

Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences, St. Petersburg, Russia

Резюме

В статье описывается жизнь Василия Егоровича Теплова и его переводческая деятельность в С.-Петербургской Академии наук. Рамки переводческой деятельности, основы которой были заложены Петром I при создании Академии наук в С.-Петербурге, к середине XVIII в. значительно расширились. Однако круг академических переводчиков в тот период был достаточно ограничен, что создает определенный интерес к вопросам, связанным с обстановкой, в которой происходила их профессиональная подготовка. Особое внимание к В. Е. Теплову вызвано тем, что им был выполнен перевод "Новой французской грамматики", первой русскоязычной печатной грамматики французского языка, вышедшей в 1752 г. В связи с этим представляется важным изучение условий и обстоятельств, в которых создавался данный перевод. Значительным также представляется вопрос, какими иностранными языками владел В. Е. Теплов и в какой степени. Статья основана как на опубликованных, так и не изданных ранее материалах,

Исследование выполнено при поддержке гранта РГНФ № 13-34-01222 “Формирование русской академической грамматической традиции: «Новая французская грамматика» В. Е. Теплова” (руководитель — Н. В. Карева).

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

Slovene 2015 №2

Natalia V. Kareva, Miliausha G. Sharikhina

I 93

хранящихся в фондах С.-Петербургского филиала Архива РАН. Сведения о В. Е. Теплове в документах Канцелярии АН ограничиваются началом 60-х годов XVIII в., вследствие чего наше исследование не претендует на полноту и предполагает дальнейшие разыскания в данной области. Определенный интерес для научного сообщества должны представлять приводимые в статье сведения о быте и нравах в академической среде середины XVIII в.

Ключевые слова

Российская академия наук, академические переводчики, Василий Теплов, XVIII век, грамматика французского языка

Abstract

The aim of this paper is to outline the career of Vasily Teplov during his time at the St. Petersburg Academy of Sciences, with a special focus on his approach to translation. The first attempts at translating foreign books at the Russian Academy of Sciences were undertaken shortly after its foundation, and the number of translated books increased significantly in a short period of time. Because there were so few translators at the Academy, issues relating to the environment in which their training was carried out deserve special attention. Our focus on Teplov is motivated by the fact that he prepared a translation of the New French Grammar, the first Russian printed grammar manual of the French language; his translation was published in 1752. The conditions and circumstances in which the New French Grammar was prepared are important in establishing translation activities at the Academy in the middle of the 18th century. Our study is based on published and unpublished materials stored in the collections of the St. Petersburg branch of the Archive of the Russian Academy of Sciences. As we do not encounter any references to Teplov in documents from the Academy before the early 1760s, our study of Teplov's life and activity does not purport to be complete—indeed, it proposes further research in this field. We also provide some pieces of information regarding the life and customs of academic society in the middle of the 18th century.

Keywords

Russian Academy of Sciences, academic translators, Vasily Teplov, 18th century, French grammar

Переводческая деятельность, начало которой было положено Петром I при основании Академии наук в С.-Петербурге [МАН, 1: 74-76], к середине XVIII в. значительно расширилась. Между тем проблема недостатка в переводчиках еще остро ощущалась. Об этом свидетельствует следующее постановление Академии наук, основанное на указе Елизаветы Петровны от 27 января 1748 г.1:

1 Данный указ предписывал “стараться при академш наукъ переводить и печатать на русскомъ языкЬ книги граждансюя различнаго содержанiя, въ которыхъ бы польза и забава соединена была съ пристойнымъ къ светскому житш нравоучешемъ” [МАН, 9: 53].

2015 №2 Slovene

94 I

Academic Translator Vasily Teplov

за недовольством при академш переводчиковъ, чтобъ желак^е для перевода данныхъ отъ академiи книгъ явились въ канцелярш академiи наукъ, которымъ, по перевод^ книгъ и по напечатаны, нисколько экземпляровъ учинено будетъ вознаграждешя и въ заглавiи имя его напечатано быть имЬетъ съ похвалою [МАН, 9: 53].

Круг академических переводчиков был в это время довольно ограничен, и представляется актуальным изучение их деятельности, а также той среды, в которой происходила их профессиональная подготовка.

Сведений о Василии Егоровиче Теплове — переводчике, служившем в Академии наук в 1750-1760-е гг., — известно немного. Среди опубликованного материала имеется лишь биография В. Е. Теплова, изложенная в небольшой статье Е. С. Кулябко в “Словаре русских писателей XVIII века”, а также отрывочные данные в “Материалах для истории Императорской Академии наук”. Его имя впервые упоминается в академических документах в 1746 г., причем характер этих упоминаний сразу обращает на себя внимание. В. Е. Теплов, снискавший впоследствии известность благодаря своим переводам, появляется в Академии в качестве студента, уже обучавшегося какое-то время за границей и знающего языки, однако остается неизвестным, куда он ездил и где учился. Отдельный интерес вызывает то, что многие события его жизни происходили при неизменном участии влиятельного родственника — дяди, Григория Николаевича Теплова, приближенного к семье Разумовских2 [Пекарский 1870: 54]. После 1756 г. имя В. Е. Теплова пропадает из академических дел: возможно, он оставил службу в Академии наук. Дальнейшая его жизнь остается для нас неизвестной.

Доступные нам документы, хранящиеся в С.-Петербургском филиале Архива Российской академии наук (далее в ссылках на архивные документы — СПбФ АРАН) и частично опубликованные в “Материалах для истории Императорской Академии наук”, предоставляют сведения только о деятельности В. Е. Теплова с 1747 по 1756 гг., связанной с обучением и работой в Академии наук. Этот период его жизни и стал предметом нашего исследования. В статье приводятся новые сведения о В. Е. Теплове, а также факты, представляющие интерес для изучения быта и нравов в академической среде середины XVIII в.

2 Г. Н. Теплов (1711-1779), служивший сначала переводчиком с латинского языка, затем адъюнктом в Академии наук, стал доверенным человеком в доме Разумовских с начала 1740-х гг. В 1743-1745 гг. Г. Н. Теплов сопровождал в заграничном путешествии К. Г. Разумовского, проходившего обучение в Кенигсберге и Страсбурге; после назначения последнего в 1746 г. президентом Академии наук Г. Н. Теплов был определен асессором при Академической канцелярии, а в 1747 г. стал членом Академического собрания. В 1750 г.

К. Г. Разумовский стал гетманом Малороссии и взял с собой Г. Н. Теплова, который, заведуя гетманской канцелярией и подготовив ряд административных реформ, фактически управлял Малороссией [Кочеткова 2003].

Slovene 2015 №2

Natalia V. Kareva, Miliausha G. Sharikhina

I 95

Василий Егорович Теплов родился в Москве в 1731 (или 1732) году в семье капитана [МАН, 8: 333, 336; Кулявко 2010]. События его жизни до 1746 г. известны нам только на основании автобиографии, поданной им при поступлении в Академическую гимназию. В этом документе В. Е. Теплов указывает, что “будучи в малолетстве обучался въ академической гимназш, на своемъ коштк Въ [1]742 году ездилъ въ чужiе краи на своемъ же коштЬ для обучешя, а по возвращенш въ [1]747 году въ Санкт Петербургъ опредЬленъ въ студенты съ жалованьемъ по сту рублевъ въ годъ, и былъ студентомъ до [1]750 году” (СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, № 2332, л. 38). Можно предположить, что В. Е. Теплов вместе с Г. Н. Тепловым сопровождал в заграничном путешествии К. Г. Разумовского, однако подтверждающих это предположение документов нам найти не удалось. Что касается прохождения им гимназического курса до поездки за границу, то, помимо автобиографии, других подтверждающих этот факт свидетельств мы не обнаружили: в генеральных списках учеников гимназии за 1739-1741 гг. он не числится [МАН, 4: 292, 533-534, 795-797]. При этом в автобиографии отсутствуют сведения об обучении В. Е. Теплова в гимназии до сентября 1747 г. В документах Академической канцелярии, однако, об этом сохранилось несколько сообщений, первое из которых датируется 1 июля 1746 г.:

Господина адъюнкта Теплова свойственника Василья Теплова отослать къ профессору Леруа съ приказомъ, дабы онаго Теплова обучалъ въ гимназш, чему оный пожелаетъ, и для того показать ему, Василью Теплову, классы (СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, № 110, л. 208) [МАН, 8: 144].

Имя “адъюнкта Теплова” (Г. Н. Теплова) в тексте ордера возникает не случайно. Будучи его племянником, В. Е. Теплов сразу оказывается в привилегированном положении: в гимназии сам выбирает классы, какие “пожелаетъ”; при зачислении в университет он получит разрешение президента Академии наук К. Г. Разумовского обучаться наукам, “къ какимъ охоту имЬетъ” [МАН, 8: 541]. Профессор П. Леруа определил его “въ латинскш и въ нижнш французскш классы”, а также “информатору Ксиландеру приказалъ обучать математик^” (СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, № 110, л. 210) [МАН, 8: 169, 333, 336].

В 1747 г. был утвержден регламент С.-Петербургского университета, в соответствии с которым требовалось набрать для обучения “тридцать человЬкъ молодыхъ и годныхъ людей въ студенты” (СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, № 110, л. 15 об.) [МАН, 8: 541]. 1 сентября 1747 г. Теплов подает в Академическую канцелярию прошение о записи его в университет — его сразу же принимают в студенты с назначением ему жалования “по сту рублевъ на годъ” (СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, № 110, л. 14-16; СПбФ АРАН,

2015 №2 Slovene

96 I

Academic Translator Vasily Teplov

ф. 3, оп. 1, № 2332, л. 38) [МАН, 8: 539, 541]. В университете Теплов должен был изучать языки, а также философию, историю и математику [МАН, 10: 296]. При этом известно, что до поступления в университет он уже знал некоторые иностранные языки: “Обучался я, именованный, на своемъ коштЬ въ другихъ государствахъ немецкому, латинскому и французскому языкамъ, гдЬ былъ около трехъ лЬтъ” (СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, № 110, л. 14; № 2332, л. 38; № 143, л. 85) [МАН, 8: 539].

В мае 1748 г. Теплов был назначен в Ведомостную экспедицию для перевода иностранных известий, публиковавшихся в “С.-Петербургских ведомостях” [МАН, 10: 38]. Здесь он работал с перерывами в 1748-1754 гг. вместе с переводчиками Академии наук B. И. Лебедевым, А. А. Барсовым и Г.-К. Фрейгангом. Вероятно, тогда же он познакомился с М. В. Ломоносовым, которому Академическая канцелярия поручила проверку переводов, выполнявшихся в Экспедиции [МАН, 9: 195].

Обучаясь в университете, В. Е. Теплов, как и другие студенты, жил в доме Строганова3 и делил комнату со студентами С. Котельниковым и В. Кузнецовым [МАН, 9: 527]. В первый год обучения Теплов, как и многие другие студенты, нечасто присутствовал на лекциях. Итогом этого явился вышедший в ноябре 1748 г. канцелярский указ, угрожавший студентам штрафом за непосещение профессорских занятий [МАН, 9: 543]. Сразу после появления указа в Академическую канцелярию обратился студент В. Кузнецов, объяснивший свое отсутствие на лекциях тем, что обязан был присутствовать на академической службе:

. . . ежедневно долженъ я, нижайшш, ходить, не выключая ни единаго дня, для обсервацш, что я и отправляю, въ чемъ можетъ засвидетельствовать господинъ профессоръ Браунъ и господинъ профессоръ Винсгеймъ. Сверхъ сего долженъ также ходить и для отправлешя нужнЬйшихъ дЬлъ, которыя случаются въ гео-графическомъ департамент^ [. . .] присланъ былъ изъ канцелярш академш наукъ санктпетербургскш планъ [. . .] Но въ то самое время, въ которое я копировалъ вышепомянутый санктпитербургскш планъ, никоими мерами мнЬ на лекцш го-сподъ профессоровъ ходить было невозможно [МАН, 9: 545].

Свои объяснения представили и другие студенты: А. Протасов и С. Котельников [там же: 548, 571], однако контроль за успеваемостью и прилежностью студентов в учебе усилился. Уже в декабре 1748 г. встречаем

3 Дом баронов Строгановых был построен во второй половине 1710-х годов недалеко от стрелки Васильевского острова. Удобное расположение дома стало причиной того, что с 1735 г. Академия наук предпринимала попытки разместить в нем гимназию [Костина 2013: 8]. А. Г. Строганов, владелец дома, назначил слишком высокую цену, поэтому первое время Академия наук снимала только “середний аппартамент” [там же]. С сентября 1747 г. до октября 1756 г. в распоряжении Академии наук находились все три этажа дома, в котором размещались гимназия, университет, а также служебные квартиры [там же: 9].

Slovene 2015 №2

Natalia V. Kareva, Miliausha G. Sharikhina

I 97

отчет Г. Ф. Миллера, в котором приводятся полученные им от профессоров сведения о прилежности студентов, а также об их способностях и склонностях к изучению тех или иных дисциплин [там же: 615]. Согласно документу, В. Е. Теплов посещает лекции Ф. Г. Штрубе де Пир-монта по истории европейских стран, лекции по математике Г. В. Рих-мана, в которых значится в числе “середних”. У других профессоров он не упоминается, о чем находим следующую запись: “Теплов редко гдЬ упоминается отъ господъ профессоровъ между слушателями, понеже онъ опредЬленъ къ переводамъ” [МАН, 9: 618]. Тем не менее способности В. Е. Теплова Г. Ф. Миллеру кажутся вполне достаточными для назначения ему премии: “Ежели студентамъ разделить премш по ихъ остротЬ, прилежности и искусству въ наукахъ, то следующие тому кажутся достойны: Протасовъ, Котельниковъ, Тепловъ . . .” [там же: 618].

Почти сразу после отчета профессоров В. Е. Теплову было предписано посещать назначенные ему лекции, “чрез которыя б он к переводам способнее быть мог”, и он был “до указу” отстранен от составления служебных переводов [МАН, 9: 621]. В феврале 1749 г. В. Е. Теплов вместе с другими студентами подписывает адресованное К. Г. Разумовскому письмо, в котором благодарит его за подаренные книги [там же: 682].

В апреле 1749 г. В. Е. Теплов, а также студенты А. Протасов и А. Барсов были наказаны за избиение студента Я. Козленицкого [МАН, 9: 720, 727-728]. Студентов было приказано “посадить в карцеръ и держать двЬ недЬли, и давать имъ чрезъ то время одинъ хлЬбъ съ водою, и де-негъ изъ казны не давать болЬе, какъ только потребное число во время ихъ сидЬшя, и по свобожденш по препорцш” [там же: 721]. Вероятно, плохая дисциплина среди студентов стала обычным явлением, так что ректору, Иоганну Эбергарду Фишеру, пришлось просить прислать солдат для усмирения студентов и наведения порядка в их среде:

Отъ профессора и ректора Фишера марта 20 дня [1749 года] поданъ репортъ, которымъ онъ объявляетъ, что студенты день ото дня отчасу хуже себя ведутъ и ихъ безъ великаго принуждешя усмирить невозможно. И для того проситъ дать в университетъ шесть или восемь человЬкъ солдатъ, которые б были подъ его командою [МАН, 9: 721].

В июле 1749 г. к Теплову был приставлен смотрителем К. Ф. Модерах. После увольнения в мае 1749 г. из Сухопутного шляхетского кадетского корпуса, где он служил адъюнктом с мая 1745 г., К. Ф. Модерах был назначен адъюнктом Академии наук с жалованьем 560 рублей в год [МАН, 9: 752]. В круг его обязанностей в Академии входило выполнение переводов и обучение студентов “россшскому, нЬмецкому и французскому штилю”, а также немецкому и французскому языкам (СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, № 700, л. 168) [МАН, 9: 765]. К. Ф. Модерах должен был обучать

2015 №2 Slovene

98 I

Academic Translator Vasily Teplov

Теплова русскому, немецкому и французскому языкам, “наставлять переводному искусству”, а также контролировать посещение им лекций и его успеваемость [МАН, 10: 321, 38]4. Кроме того, К. Ф. Модераха обязали выполнять роль наставника В. Е. Теплова, вменив ему в обязанность “смотреть, чтобъ онъ поутру в настоящую пору вставалъ, ввечеру въ настоящее ж время спать ложился, и особливо старатся [sic! — Н. К., М. Ш.] о том, чтобъ онъ Тепловъ с нечестными или подозрителнымi людьми не обходился но жилъ бы тихо, уединенно, честно, добранрав-но и добродЬтелно” (СПбФ АРАН, ф. 3 оп. 1, № 459, л. 5) [МАН, 10: 38]. В. Е. Теплов в свою очередь должен был выполнять, “что ему адъюнктъ Модрах [sic! — Н. К., М. Ш.] прикажетъ” [там же].

В это время Теплов продолжал посещать лекции по философии профессора И. А. Брауна и по истории профессора Ф.-Г. Штрубе де Пирмон-та [МАН, 10: 38, 296]. На экзамене в январе-феврале 1750 г. В. Е. Теплов показал хорошие результаты. Было отмечено, что в немецком и французском языках “довольный успехъ показалъ”, “авторовъ латынскихъ разумеетъ не худо”, “разумеетъ гисторию, наипаче новЬйшую” [там же: 296]. При этом было отмечено, чтобы “онъ прилагалъ во всемъ больше радЬшя” [там же]. В марте того же года В. Е. Теплова вновь определили к занятию переводами под наблюдением К. Ф. Модераха, позволив посещать лекции тогда, когда “онъ самъ отъ его дЬлъ время себЬ избе-ретъ” [там же]. В качестве поощрения к дальнейшим занятиям В. Е. Те-плову и некоторым другим студентам назначили прибавку к жалованью по 50 рублей к прежним ста рублям (СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, № 460, лл. 67-68) [МАН, 10: 321].

В 1749 г. В. Е. Теплов приступил к переводу вышедшей в том же году “Neue und vollstandige Franzosische Grammatik” [Кулявко 2010: 229; Власов 2011: 181]. Точными сведениями об обстоятельствах перевода мы не располагаем. Вероятно, заказ на подобный перевод поступил от Канцелярии Академии наук. На это указывает следующее замечание, которое приводится сначала в письменном прошении Теплова о назначении его переводчиком (СПбФ АРАН, ф. 3 оп. 1, № 143, лл. 85-89 об.), а затем в указе Канцелярии:

. . . дана ему <Теплову> была отъ канцелярш академш наукъ для переводу на

россшскш языкъ французская грамматика, именуемая Ресто, которую де онъ

4 Согласно сведениям, которые приводит П. П. Пекарский, назначение К. Ф. Модераха смотрителем при В. Е. Теплове было произведено намного раньше: “10 апрЬля 1749 г. Шумахеръ отдаетъ отчет Теплову о его племянникЬ ВасильЬ ТепловЬ, говоря, что онъ его помЬстилъ къ адъюнкту Модераху, но не къ академику Фишеру: «послЬднш великш латинистъ, но вмЬстЬ съ тЬмъ и великш педантъ, циникъ и, кромЬ того, лЬнтяй»” [Пекарский 1870: 54]. Примечательно, что приводимый П. П. Пекарским отчет И. Д. Шумахера совпадает по времени с разбирательством и наказанием Теплова за избиение студента.

Slovene 2015 №2

Natalia V. Kareva, Miliausha G. Sharikhina

I 99

переводомъ и окончалъ [. . .] по справкк въ канцелярш академш наукъ, французская грамматика, именуемая Ресто, для переводу на россшскш языкъ объявленному студенту Теплову изъ канцелярш академической дана была, которая имъ и переведена и въ канцелярш съ оригиналомъ подана [МАН, 10: 482].

Возможно, с самого начала перевод грамматики осуществлялся под надзором К. Ф. Модераха, который, как было отмечено выше, в этот период был наставником В. Е. Теплова. Кроме того, К. Ф. Модерах принимал определенное участие в самом переводе. Об этом свидетельствует запись в журнале Академической канцелярии, согласно которой “адъюнкту Мо-дераху за поправлеше граматики Ресто; а переводчику Теплову за пере-водъ оноя выдать на руской комментарной бумагк каждому по шести эк-земпляровъ бес переплету” (СПбФ АРАН, ф. 3 оп. 1, № 166, л. 498)5.

Сведения, представленные в репорте Канцелярии Академиии наук, также могут быть связаны с переводом “Neue und vollstandige Franzosische Grammatik”: сообщается, что в марте 1749 г. асессор Г. Н. Теплов (дядя В. Е. Теплова) “присланнымъ к советнику господину Шумахеру писмом требовалъ о присылкк к нему книги Поме, называемой францускои лексикон”6 (СПбФ АРАН, ф. 3 оп. 1, № 459, л. 119). В сентябре того же года книга была прислана из-за границы, один экземпляр был отправлен Г. Н. Теплову. Возможно, В. Е. Теплов использовал в своей работе словарь Ф. Помея, однако подтверждений данного факта мы не имеем.

В академических документах “Новая французская грамматика, сочиненная вопросами и ответами. Собрана из сочинений господина Ре-сто и других грамматик” В. Е. Теплова [Теплов 1752] часто называется “французская грамматика, именуемая Ресто”; отсылка к П. Ресто содержится и в названии. Однако эта формулировка не свидетельствует о том, что В. Е. Теплов перевел на русский язык одну из грамматик П. Ресто. Название грамматики В. Е. Теплова дословно повторяет название анонимной грамматики “Nouvelle et parfaite grammaire francoise. Neue und voll-standige Franzosische Grammatik in Frag und Antwort abgefasset. Aus dem Franzosischen des Herrn Restaut und anderen Anmerkungen der besten Fran-zosischen Sprachlehrer zusammengetragen” (Mainz und Frankfurt am Main, 1749), которую В. Е. Теплов и перевел с немецкого на русский язык. Немецкая грамматика при этом не повторяет ни одну из грамматик П. Ресто

5 Правка переводов входила в обязанности К. Ф. Модераха. Так, известно, что он правил переводы И. Голубцова [МАН, 10: 525-526], а также перевод “Сибирской истории” Г. Ф. Миллера [там же: 22, 29, 40].

6 В Отделе редкой книги БАН хранится два словаря, составленных Ф. Помеем: “Le Petit Dictionaire Royal Francis Latin” (Lyon, 1679) и два издания “Le Grand Dictionaire Royal, I. Fran9ois-Latin-Allemand. II. Latin-Allemand-Fran9ois. III. Allemand-Fran9ois-Latin” (Francfort, 1681 и Cologne et Francfort, 1740). Возможно, что в 1749 г. в Академию наук было прислано издание 1740 года, однако точных данных обнаружить не удалось.

2015 №2 Slovene

100 I

Academic Translator Vasily Teplov

и не может считаться даже вольным ее переводом. Грамматическое изложение адаптировано для восприятия немецкоязычным читателем; некоторые сведения и методические приемы заимствованы из грамматик К. Ф. де Вожла (1647), С.-П. Ришле (1694), Ф. Ренье-Демарэ (1706), К. Бюффье (1709), П. де Ла Туша (1730) [Gr 1749: 2-3]. Составитель “Neue und vollstandige Franzosische Grammatik” переработал французские тексты, В. Е. Теплов же при переводе грамматики на русский язык сохранил все особенности оригинала, лишь подвергнув сокращению те разделы текста, в которых французская грамматика описывалась в категориях немецкого языка или латыни [Карева, Сергеев 2014].

Перевод был закончен в ноябре 1749 г., однако потребовалось время для переписки его набело (СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, № 135, л. 215). В июне 1750 г. грамматика была представлена К. Ф. Модерахом в Академическую канцелярию, после чего она была передана сначала В. К. Тредиаковско-му, а затем М. В. Ломоносову для оценки качества перевода (СПбФ АРАН, ф. 3 оп. 1, № 142, лл. 245, 246) [МАН, 10: 430, 432, 482]. В. К. Тредиаков-ский и М. В. Ломоносов положительно отзывались о переводе: “оная грамматика переведена такъ изрядно вразумительно, что ее поправлять не надобно имъ разсудилось, и кто де оную грамматику переводилъ, тотъ и въ переводчики произведенъ быть достоинъ” [МАН, 10: 482].

9 июля 1750 г. В. Е. Теплов подал прошение о награждении его чином и жалованием переводчика (СПбФ АРАН, ф. 3 оп. 1, № 143, лл. 8585 об.). Ходатайство его было удовлетворено: 16 июля 1750 г. Теплов был определен переводчиком в Ведомостную экспедицию c жалованием 250 руб. в год:

. . . понеже канцелярш академш наукъ известно, что оный студентъ Тепловъ, будучи въ Россш и въ чужихъ краяхъ, какъ французскому, немецкому, такъ и латинскому языкамъ довольно научился своимъ коштомъ и съ ткми науками въ академш готовый вступилъ, и по бытности своей при академш, поступками порядочными и состояниемъ добрымъ себя содержитъ и заслужилъ по наукамъ своимъ, какъ и изъ репортовъ помянутыхъ господъ профессоровъ видно, переводческое достоинство, — того ради определено: помянутому студенту Василью Теплову быть переводчикомъ при академш съ жалованьемъ по двести по пяти-десятъ рублевъ въ годъ [МАН, 10: 482-483].

26 ноября 1750 г. Академическая канцелярия вынесла постановление о печатании грамматики в объеме 1225 экземпляров (СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, № 460, лл. 503-503 об.) [МАН, 10: 643-644], и к августу 1751 г. книга была отпечатана. Тогда же несколько экземпляров было роздано профессорам и студентам: С. П. Крашенникову (август 1751 г. — 21 экз.), И. Баркову (декабрь 1751 г. — 1 экз.), Я. Козельскому (апрель 1752 г. — 1 экз.), а также продано слуге “камергера и кавалера Василья Ермолаевича

Slovene 2015 №2

Natalia V. Kareva, Miliausha G. Sharikhina

I 101

Скворцова” Льву Давыдову (апрель 1752 г. — 2 экз.). Однако в продажу она не поступила, так как в феврале 1752 г. было постановлено добавить к печатаемой грамматике “ис поплиеровой граматики вакабулъ к печатаемой граматике Ресто съ листа 294 по 371” (СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, № 138, лл. 240-241). Речь шла о переводе словаря из “Nouvelle et Parfaite Gram-maire Royale Frangoise et Allemande” Ж. Р. де Пеплие [Pepliers 1749]. Первое издание “Новой французской грамматики” В. Е. Теплова имело два “прибавления”: “Перьвое прибавлеше содержащее разныя француссюя пословицы” (с. 331-380) и “Recueil de mots, Frangois & Russiens revu, cor-rige & augmente. Собранiе словъ Францусскихъ и Россшскихъ” (с. 382454); второе “прибавление” и было составлено на материале словаря из грамматики Ж. Р. де Пеплие. После того, как перевод словаря был выполнен, в июне 1752 г. было приказано направить в петербургскую книжную лавку “за выключениемъ дватцати шести книгъ тысяча сто семдесятъ четыре экземпляра” и продавать “бес переплету” (СПбФ АРАН, ф. 3 оп. 1, № 166, лл. 490-490 об.). В августе десять экземпляров было отправлено в московскую книжную лавку (СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, № 1082, л. 69). Отдельный экземпляр был послан Президенту Академии наук К. Г. Разумовскому (СПбФ АРАН, ф. 3 оп. 1, № 166, л. 486).

На протяжении XVIII в. грамматика В. Е. Теплова пользовалась популярностью и несколько раз переиздавалась. В 1762 г. тиражом 2400 экземпляров вышло второе издание, в котором отпечатанное с отдельной пагинацией второе “прибавление” было дополнено “Собранием употребительных прилагательных имян”. В 1777 г. тиражом 1000 экземпляров было напечатано третье издание, также имеющее два “прибавления”, а в 1787 г. тиражом 1212 экземпляров вышло четвертое переиздание, имеющее только первое “прибавление” [СК XVIII, 3: 216-217]. Второе “прибавление” к грамматике “Собрание слов французских. российских и немецких”, дополненное немецкой частью из грамматики Ж. Р. де Пеплие, выходило также отдельными изданиями в 1773, 1776, 1780 и 1785 гг., издания эти по традиции прилагались к переизданиям “Новой французской грамматики” [СК XVIII, 2: 394-395; 3: 216-217].

В августе 1750 г. В. Е. Теплову было предписано работать под руководством А. Тауберта над “российским лексиконом”, собранным А. И. Богдановым. В. Е. Теплов, В. И. Лебедев, И. И. Голубцов и Г. Фрей-ганг должны были “оный (лексикон — Н. К., М. Ш) нисколько пересмотреть и на другихъ языкахъ, а именно: на латинскомъ, нЬмецкомъ и французскомъ свойственныя знаменовашя приписать” [МАН, 10: 545]7.

7 Лексикон напечатан не был: как пишет П. П. Пекарский, “послЬ смерти Тауберта, жена его рукописный лексиконъ мужа присвоивала себЬ, почему въ дЬлахъ академической канцелярш наводились справки: “не найдется-ли

2015 №2 Slovene

102 I

Academic Translator Vasily Teplov

В январе 1751 г. Теплов участвовал в студенческой драке, где, возможно, был зачинщиком. В качестве наказания К. Г. Разумовский грозился лишить его и студента В. Кузнецова чинов и жалования, однако впоследствии суровое наказание было заменено “крепкимъ арестомъ, в салдатской караульне”, где “довольствуются однимъ только хлЬбомъ и водой” (СПбФ АРАН, ф. 3 оп. 1, № 149, л. 202).

В 1751 г. В. Е. Теплов участвовал в переводе двуязычной французско-русской грамматики “Explication de la Grammaire Frangoise avec de nouvelles observations, et des exemples sensible sur l’usage de toutes ses parties. Dediee a son Altesse le Prince George Troubetskoye par Mr. De Laval Son Precepteur. Изъяснение новой французской грамматики с примечаниями и примерами на все части слова, приписано Его Сиятельству Князь Юрью Никитичу Трубецкому отъ учителя Его Га Да Ла Валя” [Лаваль 1752]. Однако он успел перевести только первые главы грамматики: из-за его болезни в феврале 1752 г. работа была передана академическому переводчику С. С. Волчкову [Власов 2011: 179].

В 1754 году В. Е. Теплов был назначен секретарем к К. Г. Разумовскому для “письменной корреспонденцш с учеными людьми”, и в это же время появляются его первые литературные переводы [Кулябко 2010]. В 1754-1755 гг. вышло первое издание перевода романа А.-Р. Лесажа “L’histoire de Gil Blas de Santillane” — “Похождения Жилблаза де Сантил-ланы” (СПб.: При Имп. Акад. наук, 1754-1755). Книга выдержала множество переизданий — в 1760-1761, 1768, 1775, 1781-1783, 1792 и 17991801 гг.) [СК XVIII, 2: 149-150; ТюличЕВ 2005: 188]. Несмотря на то, что на изданиях “Похождений Жиль Блаза” не указано, с какого языка была переведена книга, мы предполагаем, что В. Е. Теплов переводил с французского оригинала: первые переводы романа на немецкий появились только в XIX в.; русскому переводу предшествовали только переводы на итальянский (в 1740 г.) и английский (в 1748 г.) языки, однако сведениями о том, владел ли В. Е. Теплов этими языками, мы не располагаем.

В сентябре 1756 г. к графу К. Разумовскому обратился А. Б. Бутур-лин8 с просьбой прислать к нему для определения в секретари академи-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

какого опредЬлешя о сочиненш россшскаго лексикона? . .” В Опыт! словаря о россшскихъ писателяхъ Новикова (СПб., 1772), с. 215, сказано, что подъ смотрЪшемъ Тауберта “трудилися въ сочиненш полнаго россшскаго словаря, котораго и было собрано со всякимъ рачешемъ и исправностш по литеру Р; но оный въ св!тъ еще не изданъ” [Пекарский 1870: 651].

8 Александр Борисович Бутурлин (1694-1767), генерал-фельдмаршал (с 1756 г.), граф (с 1760 г.). Начал военную и придворную карьеру еще при Петре I. Пользовался особым расположением Екатерины I, Петра II, а впоследствии и Елизаветы Петровны, при которой получил графский титул. В 1760 г. был назначен главнокомандующим русской армии, а в 1761 г. — московским генерал-губернатором [Лихач 1908].

Slovene 2015 №2

Natalia V. Kareva, Miliausha G. Sharikhina

I 103

ческого переводчика В. Теплова (СПбФ АРАН, ф. 3 оп. 1, № 214, лл. 211212), и в октябре того же года последний был назначен его секретарем (там же, л. 216).

В 60-е годы выходят новые переводы В. Е. Теплова. В 1762 г. он перевел с французского языка историческое сочинение аббата Антуана Пажи “Histoire de Cyrus le jeune, et de la retraite des Dix mille, avec un discours sur l’histoire grecque, par M. l’abbe Pagi” — “Повесть о младшем Кире и о возвратном походе десяти тысеч” (СПб.: При Имп. Акад. наук, 1762) (СПбФ АРАН, ф. 3 оп. 1, № 267, л. 144) [СК XVIII, 2: 380]. В 1763 г. был опубликован перевод романа П. Скаррона “Le roman comique”: роман был переведен В. Е. Тепловым с немецкого языка, о чем сообщается в названии “Господина Скаррона Шутливая повесть. Переведена с не-мецкаго языка Васильем Тепловым” (СПб.: При Имп. Акад. наук, 1763) [СК XVIII, 3: 123].

После этого имя В. Е. Теплова более не упоминается в академических документах. По всей видимости, после отъезда К. Г. Разумовского за границу в 1765 г. В. Е. Теплов оставил службу в Академии наук [Кулябко 2010]. Однако возможно, в последующие годы он продолжал переводческую деятельность. Ему приписываются переводы комедий Л.-Ф. Делиля де ла Древетьера и Ж.-Б. Мольера — “Арлекин дикой” (СПб.: Печ. при Артиллер. и инж. шляхет. кад. корпусе Иждивением содержателя типографий Х. Ф. Клеэна, 1779) [СК XVIII, 1: 274-275] и “Принужденная женидьба: комедия из театра г. Молиэра” (М.: Тип. Имп. Моск. ун-та у Н. Новикова, 1779; 2-е изд. 1788) [там же, 2: 257]. Во всяком случае, в рукописных списках XVIII в. “Liste de toutes les pieces que j’ai” и “Реестр трагедиям и комедиям, которые на российском театре были уже представлены”, хранящихся в Национальной библиотеке Франции, автором переводов пьес “Арлекин дикой” и “Принужденная женитьба” указан Теплов.

Библиография

Источники Лаваль 1752

Лаваль П. де, Explication de la Grammaire Frangoise avec de nouvelles observations, et des exemples sensibles sur l’usage de toutes sesparties. Dediee a son Altesse le Prince George Troubetskoyepar Mr. De Laval Son Precepteur. = Изъяснение новой французской грамматики с примечаниями и примерами на все части слова, приписано Его Сиятельству Князь Юрью Никитичу Трубецкому от учителя Его Г1: Да Ла Валя, С.-Петербург, 1752.

МАН, 1-10

Сухомлинов М. И., ред., Материалы для истории Императорской Академии наук, 1-10, С.-Петербург, 1885-1900.

2015 №2 Slovene

104 I

Academic Translator Vasily Teplov

ТЕПЛОВ 1752

ТЕПЛОВ В. Е., Новая французская грамматика сочиненная вопросами и ответами. Собрана из сочинений господина Ресто и других грамматик, а на Российский язык переведена Академии Наук Переводчиком Васильем Тепловым, С.-Петербург, 1752.

Gr 1749

Nouvdle etparfaite grammaire francoise. Neue und vollstandige Franzosische Grammatik in Frag und Antwort abgefasset. Aus dem Franzosischen des Herrn Restaut und anderen Anmerkungen der besten Franzosischen Sprachlehrerzusammengetragen, Mainz, Frankfurt a. Main, 1749.

Pepliers 1749

des Pepliers J. R., Buffier C., Nouvelle et parfaite grammaire royalefrangoise et allemande.

= Neue und vollstandige Konigliche Franzosische Grammatick, Leipzig, 1749.

Литература

Власов 2011

Власов С. В., “Гувернер Пьер де Лаваль, автор первой в России двуязычной грамматики французского языка (1752-1753)”, в: А. В. Чудинов, В. С. Ржеуцкий, ред., Французский ежегодник 2011: Франкоязычные гувернеры в Европе XVII-XIX вв, Москва, 2011, 178-189. Карева, Сергеев 2014

Карева Н. В., Сергеев М. Л., “Система артиклей в грамматике П. Ресто и проблемы ее перевода на русский язык”, в: Н. Н. Казанский, ред., Индоевропейское языкознание и классическая филология — XVIII (чтения памяти И. М. Тронского). Материалы Международной конференции, проходившей 23-25 июня 2014 г, С.-Петербург, 2014, 367-380.

КостинА 2013

КостинА Т. В., “Пространство Академических гимназии и университета: материалы к истории. 1724-1805 гг.”, Клио, 10, 2013, 6-15.

Кочеткова 2003

Кочеткова Н. Д., “Теплов Григорий Николаевич”, в: П. Е. Бухаркин, ред., Три века Санкт-Петербурга: Энциклопедия, 1: Осьмнадцатое столетие, 2: Н-Я, С.-Петербург, Москва, 2003, 384-385.

Кулявко 2010

Кулявко Е. С., “Теплов Василий Егорович”, в: А. М. Панченко, ред., Словарь русских писателейXVIIIвека, 3: Р-Я, С.-Петербург, 2010, 228-229.

Лихач 1908

Лихач Е., “Бутурлин Александр Борисович”, в: А. А. Половцов, ред., Русский биографический словарь, 3: Бетанкур-Бякстер, С.-Петербург, 1908, 535-538.

Пекарский 1870

Пекарский П. П., История Императорской Академии наук в Петербурге, 1, С.Петербург, 1870.

СК XVIII, 1-5

Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века, 1725-1800, 1-5, Москва, 1963-1967, 1975.

ТюличЕв 2005

ТюличЕв Д. В., “Материалы о некоторых изданиях, напечатанных в типографии Академии наук в 40-60-е годы XVIII века (Дополнения к комментарию «Сводного каталога русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800»)”, в: Книга: исследования и материалы, 83, Москва, 2005, 171-221.

Slovene 2015 №2

Natalia V. Kareva, Miliausha G. Sharikhina

Acknowledgements

Russian Foundation for Humanities (grant No. 13-34-01222)

References

Kareva N. V., Sergeev M. L., “Sistema artiklei v grammatike P. Resto i problemy ee perevoda na rus-skii iazyk,” in: N. N. Kazanskiy, ed., Indoevropeiskoe iazykoznanie i klassicheskaia filologiia — XVIII (chteniia pamiati I. M. Tronskogo), St. Petersburg, 2014, 367-380.

Kochetkova N. D., “Teplov Grigorii Nikolaevich,” in: P. E. Bukharkin, ed., Tri veka Sankt-Peterburga: Entsi-klopediia, 1/2, St. Petersburg, Moscow, 2003, 384-385.

Kostina T. V., “Prostranstvo Akademicheskikh gimnazii i universiteta: materialy k istorii. 17241805 gg.,” Klio, 10 (82), 2013, 6-15.

Kulyabko E. S., “Teplov Vasilii Egorovich,” in: A. M. Panchenko, ed., Slovar' russkikh pisatelei XVIII veka, 3, St. Petersburg, 2010, 228-229.

Tyulichev D. V., “Materialy o nekotorykh izda-niiakh, napechatannykh v tipografli Akademii nauk v 40-60-e gody XVIII veka (Dopolneniia k kom-mentariiu «Svodnogo kataloga russkoi knigi grazh-danskoi pechati XVIII veka. 1725-1800»),” in: Kniga: issledovaniia i materialy, 83, Moscow, 2005, 171-221.

Vlasov S. V., “Guverner P'er de Laval', avtor pervoi v Rossii dvuiazychnoi grammatiki frantsuzskogo iazy-ka (1752-1753),” in: A. V. Tchoudinov, V. S. Rjeoutski, eds., Annuaire d’etudes frangaises 2011: Les precepteurs francophones en Europe aux XVIIe-XIXe siecles, Moscow, 2011, 178-189.

Наталия Владимировна Карева, канд. филол. наук

Институт лингвистических исследований РАН,

научный сотрудник отдела “Словарь языка М. В. Ломоносова"

199053 С.-Петербург, Тучков пер., 9

Россия/Russia

[email protected]

Миляуша Габдрауфовна Шарихина, магистр филологии

ИЛИ РАН, лаборант отдела “Словарь языка М. В. Ломоносова"

199053 С.-Петербург, Тучков пер., 9

Россия/Russia

[email protected]

Received on April 17, 2015

| 105

2015 №2 Slovene

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.