Научная статья на тему 'Система артиклей в грамматике П. Ресто и проблемы ее перевода на русский язык'

Система артиклей в грамматике П. Ресто и проблемы ее перевода на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
269
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
XVIII ВЕК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / АРТИКЛЬ / ИСТОРИЯ ЯЗЫКОЗНАНИЯ / ГРАММАТИКИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ / САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК / В. Е. ТЕПЛОВ / ST.-PETERSBURG ACADEMY OF SCIENCES / V. TEPLOV / XVIIITH CENTURY / FRENCH LANGUAGE / ARTICLE / HISTORY OF LINGUISTICS / GRAMMARS OF FOREIGN LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карева Наталья Владимировна, Сергеев Михаил Львович

В. Е. Теплов перевел «Новую францусскую грамматику сочиненную вопросами и ответами» (1752) с немецкой анонимной «Neue und vollständige Französische Grammatik» (1749), которая, в свою очередь, являлась компилятивной работой, в основу которой легли грамматика П. Ресто и работы его предшественников. В настоящей статье мы анализируем главы об артиклях в указанных грамматиках и показываем, как обоснованная французскими грамматистами с формальной и семантической точек зрения четырехчленная система артиклей во французском языке ( articles défini, indéfini, partitif и article un, une ) при переводе с французского на немецкий потеряла семантические мотивировки, а при последующем переводе с немецкого на русский также и формальные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The system of articles in P. Restaut’s “Grammar” and the problems of its translation into Russian

In the article we give a description of translation strategies of V. Teplov, the author of the French language grammar manual «Новая францусская грамматика сочиненная вопросами и ответами» (SaintPetersburg, 1752) written in Russian. The most part of the manual repeats word by word anonymous «Neue und vollständige Französische Grammatik in Frag und Antwort abgefasset» (1749) written in German; the latter in turn is a compilation of P. Restaut’s «Principes généraux et raisonnées de la grammaire françoise» and other French grammars. In his manual V. Teplov even reproduced some mistakes made by the author of «Neue und vollständige Französische Grammatik», so the paragraphs in which V. Teplov did not follow the source attract attention. The chapter concerning the notion of article posed a problem to such an inexperienced translator as V. Teplov, as there was no available foreign language textbook written in Russian which he could have used to borrow relevant terms and definitions. P. Restaut and earlier French scholars assumed formal and semantical similarity of the four distinguished in French article types défini, indéfini, partitif and un, une. Not having understood their reasons (important remarks about semantical similarity of the articles were removed by the author of «Neue und vollständige Französische Grammatik»), V. Teplov insisted on similarity of only three out of the four article types ( défini, indéfini, partitif ) and opposed them to the article un, une, which stood apart formally and acted as a real indefinite article in the XVIIIth century French usus. However, Teplov’s alteration affected neither the structure of the chapter nor the definitions used in the manual: V Teplov translated the German text verbatim, just omitting some explanations addressing a German reader. Thus we conclude that the four article types system in the French language was not clarified properly in «Новая францусская грамматика» by V. Teplov and lost both the semantic and formal motivations.

Текст научной работы на тему «Система артиклей в грамматике П. Ресто и проблемы ее перевода на русский язык»

СИСТЕМА АРТИКЛЕЙ В ГРАММАТИКЕ П. РЕСТО И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК1

В. Е. Теплов перевел «Новую францусскую грамматику сочиненную вопросами и ответами» (1752) с немецкой анонимной «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik» (1749), которая, в свою очередь, являлась компилятивной работой, в основу которой легли грамматика П. Ресто и работы его предшественников. В настоящей статье мы анализируем главы об артиклях в указанных грамматиках и показываем, как обоснованная французскими грамматистами с формальной и семантической точек зрения четырехчленная система артиклей во французском языке (articles difini, indifini, partitif и article un, une) при переводе с французского на немецкий потеряла семантические мотивировки, а при последующем переводе с немецкого на русский -также и формальные.

Ключевые слова: XVIII век, французский язык, артикль, история языкознания, грамматики иностранных языков, Санкт-Петербургская академия наук, В. Е. Теплов.

В 1752 г. в Санкт-Петербургской Академической типографии был напечатан учебник французского языка «Новая фран-цусская грамматика сочиненная вопросами и ответами. Собрана из сочинений господина Ресто и других грамматик» Василия Егоровича Теплова. В. Е. Теплов (род. в 1731 или 1732 г.) учился сначала в академической гимназии, затем заграницей, а по возвращении - в академическом университете2, после чего был назначен в Ведомственную экспедицию для перевода с немецкого и французского языков известий, публиковавшихся в «Санкт-Петербургских ведомостях» (Кулябко 2010). К работе над «Новой францусской грамматикой» В. Е. Теплов приступил в

1 Исследование выполнено при поддержке гранта РГНФ № 13-34-01222 «Формирование русской академической грамматической традиции: «Новая французская грамматика» В. Е. Теплова» (рук. Карева Н. В.).

2 См. рукописную автобиографию В. Е. Теплова: «будучи в малолетстве обучался в академической гимназии, на своем коште. В 1742 году ездил в чужие краи на своем же коште для обучения, а по возвращении в 1747 году в Санкт-Петербург определен в студенты с жалованьем по сту рублев в год, и был студентом до 1750 году» (СПб филиал Архива РАН, шифр 3.1.2332, л. 38).

1749 г. В июне 1750 г. грамматика была представлена в Академическую канцелярию и после положительного отзыва М. В. Ломоносова (Ломоносов АПСС: 9, 628) была отдана в печать. После этого В. Е. Теплов был определен переводчиком в Академию наук c жалованием 250 руб. в год. «Новая францус-ская грамматика» в течение XVIII века была издана четыре раза - в 1752, 1762, 1777 и 1787 гг., причем издания 1762, 1777, 1787 гг. выходили под заглавием «Францусская грамматика собранная из разных авторов г. Ресто, а на российский язык переведенная Васильем Тепловым» (СК XVIII: 3, 216-217).

Несмотря на то, что в названии указано, что грамматика «собрана из сочинений господина Ресто и других грамматик», эта формулировка не свидетельствует о собственной компилятивной деятельности В. Е. Теплова. Название «Новая францус-ская грамматика сочиненная вопросами и ответами. Собрана из сочинений господина Ресто и других грамматик» дословно повторяет название немецкой анонимной грамматики (возможно, ее автором был И. Шпек, см. Stengel 1890: № 341) «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik in Frag und Antwort abge-fasset. Aus dem Franzosischen des Herrn Restaut und anderen An-merkungen der besten Franzosischen Sprachlehrer zusammen-getragen» (Mainz und Frankfurt am Main, 1749), с которой и был осуществлен перевод3. Немецкая грамматика при этом не повторяет грамматику Ресто и не может считаться даже вольным ее переводом, хотя Ресто, по признанию составителя, был основным его источником (Gr 1749: 2). Многие теоретические разделы в ней существенно сокращены, некоторые сведения и методические приемы заимствованы из других французских грамматик - Вожла (Vaugelas 1647), Ришле (Richelet 1694), Ренье-Демарэ (Regnier Demarais 1706), Бюффье (Buffier 1709), Ла Туша (La Touche 1730); грамматическое изложение и использованная в парадигмах и примерах лексика адаптированы для восприятия немецкоязычным читателем. Немецкий составитель, таким образом, не просто переработал французские тексты в соответствии со своими теоретическими представлениями, но привел их в

3 В некоторых библиографических работах текст-источник ошибочно идентифицирован с грамматикой П. Ресто (см., например, СК XVIII: № 7182-7185). Немецкий источник грамматики В. Е. Теплова был известен библиографам XIX в. (см. рукописную карточку в генеральном каталоге НБ СПбГУ), однако затем оказался забыт и лишь недавно был вновь обнаружен С. В. Власовым (Власов 2011: 181).

иные жанровые рамки - учебной грамматики для иностранцев. Это обстоятельство, вероятно, сыграло роль при выборе Санкт-Петербургской Академией наук грамматического текста для перевода на русский язык .

Перевод В. Е. Теплова, как правило, очень точно, даже дословно передает немецкий текст. Например, седиль в «Новой французской грамматике» так же, как и в «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik» обозначена описательно: «замеченное с знаком ,» (Теплов 1752: 10), ср. «das с wenn es mit ,» (Gr 1749: 7); в то время как у Ресто имеется термин седиль: «on met dessous une espece de c retourne que l’on appelle cedille» (Restaut 1745: 22). Зависимость от немецкого оригинала в особенности очевидна, когда она приводит к курьезным ошибкам. Так, в параграфе «имена на tie, tieme, tier, tiere» среди примеров: quatrieme (Теплов 1752: 17), что дословно повторяет соответствующий пассаж из немецкой грамматики (Gr 1749: 11). В другом случае для слова fine («тонкая») в «Новой французской грамматике» дается транскрипция феинь, не соответствующая только что приведенному правилу: «[i] просто выговариваются, когда за in два m или nn или какая ни будь гласная литера следует, напр. immortel шортель, бессмертный...» (Теплов 1752: 6). Скорее всего, В. Е. Теплов принял за транскрипцию перевод fein в немецком тексте, так как в «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik» и транскрипция, и перевод даются одинаковым готическим шрифтом, а в данном случае транскрипция пропущена (Gr 1749: 4).

Тем интереснее случаи, когда расхождения русского и немецкого текстов следует объяснять не случайными ошибками или невнимательностью переводчика, но попыткой приспособить текст для русской аудитории. Так, например, в фонетической главе о букве u вместо краткого указания в немецком тексте, устанавливающего соответствие французжого и и немецкого U (Gr 1749: 6), В. Е. Теплов дает следующее пояснение: «понеже

4 В 1745 г. И. С. Горлецкий перевел с французского на русский язык грамматику П. Ресто (сохранился ее фрагмент: Ресто 1745); в начале 1749 г. его перевод был одобрен в Историческом Собрании (МиИАн 1897: 654, № 778). Однако в 1750 г. К. Ф. Модерахом был представлен перевод В. Е. Теплова с немецкого языка, и этот перевод был признан лучшим. Было приказано печатать перевод Теплова и приложить к нему исправленные диалоги из перевода Горлецкого (МиИАн 1900: 643-644).

сей литеры в руском языке не имеется, то должно произношению оныя научиться изустным наставлением» (Теплов 1752: 9). Ориентированную на немецкие языковые реалии характеристику имени прилагательного «da man nicht kan davor-sezen, der, die, das, daB man davon einen richtigen Verstand hatte» (Gr 1749: 17) Теплов заменяет на понятное русскому читателю определение «без прибавления имени существительнаго разуметь не можно» (Теплов 1752: 28), заимствованное из латинской грамматики В. И. Лебедева (Лебедев 1774: 9-10)5. Определению глагола, данному в «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik», - «Das Verbum ist ein Wort, welches man vornehm-lich gebraucht, eine Sache zu bejahen, oder zu vernehmen, oder davon unser Urtheil zu geben» (Gr 1749: 50) - Теплов предпочитает определение из «Немецкой грамматики» М. Шванвица6 -«Глагол есть такое слово, которое чрез наклонения, времена, числа и лица спрягается, и значит либо действие, либо страдание» (Шванвиц 1745: 193; Теплов 1752: 78). Все далее имеющиеся в «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik» теоретические разделы о том, что такое субъект, свойство, verbum sub-stantivum и verbum adjectuvum, отсутствующие у М. Шванвица, в переводе В. Е. Теплова пропущены7.

5 В. И. Лебедев, в свою очередь, передает формулировку своего основного источника - «Compendium grammaticae latinae, oder: Kurtzer Auszug aus der groBeren Lateinischen Grammatica Marchica» (Compendium 1730: 7; об источниках грамматики Лебедева см. Keipert 1994: 123). Латинская грамматика В. И. Лебедева была издана в XVIII в. восемь раз (1746; 1762; 1769; 1774; 1779; 1789; 1791; 1792), нам было доступно издание 1774 г.

6 Грамматика М. Шванвица была впервые напечатана в 1730 г., в подготовке второго переработанного издания 1734 г. принял участие В. Е. Адодуров, а третье издание 1745 г., еще раз переработанное, вышло под редакцией Я. Я. Штелина (СК XVIII: 3, 373). В немецком столбце грамматики Шванвица, так же, как и в «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik» (1749), частично использовались латинские термины, которые в параллельном тексте были переданы по-русски, для перевода была использована терминология, выработанная на практике преподавания иностранных языков в Академической гимназии. В дальнейшем эта терминология была использована в латинской грамматике В. Лебедева (1746), французской В. Теплова (1752), итальянской Е. Буланицкого (1759) и др. (Keipert 1987: 74-75).

7 Источники дефиниций и русской терминологии В.Е. Теплова станут темой нашего отдельного исследования. Однако уже здесь можно отметить, что В. Е. Теплов едва ли пользовался переводами французских грамматик, выполненных в разное время академическим переводчиком

Изложение системы французских артиклей является более сложным случаем расхождения русского перевода с немецким оригиналом и нуждается в подробном комментарии. Вслед за автором «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik» В. Е. Теплов оставляет артикль без какой-либо дефиниции. Между тем, функции этой части речи, вполне понятные для немецкоязычного читателя, нуждалась в комментариях для читателя русского8. Ср., например, определение, данное в грамматике В. Бунина: «Оная часть [член] потому так называется, что на подобие сустава згибаться может, и поставляется пред имянем: показывая ево род (le genre) число (le nombre) и падеж (le cas); таким образом французы склоняют имяна помощию члена; окончание их не переменяется» (Бунин 1758: 6-7).

Автор «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik» заимствует у Бюффье (Buffier 1709: 145-169) и Ресто (Restaut 1732: 14-21, 100-102; Restaut 1745: 64-77, 409-426), следующих за Мопа (Maupas 1607), выделение четырех классов артиклей -(1) article dёfini, (2) article indefini, (3) article partitif (использовались также термины indetermine или mitoyen) и (4) article un, une (articulus unitatis). В русском переводе В. Е. Теплова они названы (1) определенный, (2) неопределенный, (3) частный,

(4) единственный член. Эта система была основана на сочетании семантического и формального критериев, что нашло отражение и в немецкой «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik», и в переводе В. Е. Теплова:

(1) article dёfini I определенный член (le, la) склоняется следующим образом: Nom., Acc. le, la - Gen., Abl. du, de la - Dat. au, a la -Voc. о; во мн.ч. Nom., Acc. les - Gen., Abl. des - Dat. aux -Voc. о и сообщает слову индивидуальное или видовое значение. В. Е. Теплов, однако, не различает этих оттенков: «[употребляется,] когда лице или вещь какая точно определяется» (Теплов 1752: 29, 184-188).

И. С. Горлецким (см.: Смирнова 2013: 245-246). Сопоставление сохранившихся фрагментов этих грамматик, хранящихся в Архиве Академии наук и Британской библиотеке, с «Новой французской грамматикой» В. Е. Теплова показывает решительные отличия терминологии Горлицкого от терминологии Теплова (см.: Грамматика францусская [ок. 1730]; Начала языка французскаго 1745; Ресто 1745).

8 Тем более что в русском языке, несмотря на отсутствие артикля, имеется семантическая категория определенности/неопределенности, которая выражается иными средствами - лексическими, морфологическими, порядком слов (Гладров 1992).

(2) article indёfini I неопределенный член выполняет функцию падежного маркера, не придающего значению имени ни индивидуального, ни видового оттенка; особенность его парадигмы состоит в отсутствии формы номинатива (Nom., Acc. 0 -Gen., Abl. de, d’ - Dat. а -Voc. о); также для него характерна ограниченная сочетаемость (чаще ставится при именах собственных и местоимениях). И немецкая грамматика, и перевод В. Е. Теплова сообщают только о формальных особенностях и ничего не говорят о семантике артикля.

(3) article partitif !частный член (du, de la) склоняется следющим образом: Nom., Acc. du, de la - Gen., Abl. de - Dat. а du, а de la, мн. ч.: Nom., Acc. des - Gen. de - Dat. а des. Артикль этот «поставляется, когда не о целой вещи, но токмо о части оныя говорится, или когда вещь какая не точно, но вообще упоминается» (Теплов 1752: 32).

(4) article un, une (a. unitatis) I единственный член склоняется следующим образом в ед. ч. Nom., Acc. un, une -Gen., Abl. - d’un, d’une - Dat. а un, а une. Употребляется, согласно «Новой французской грамматике», «когда о какой вещи или лице не точно объявляется, или когда в русском стоит некоторый, некто...» (Теплов 1752: 196-196), то есть, сообщая существительному семантику неопределенности.

Мы видим, что в изложенной системе de facto выделены два неопределенных артикля (№ 2 и №4). Такая непоследовательность объясняется изменениями языкового узуса и инерцией, характерной для грамматических сочинений (Власов 1998). Употребление форм неопределенного местоимения (ст.-франц. li, la) в качестве определенного артикля характерно уже для самых ранних текстов на французском (Brunot I: 194-195; 232234; FEW IV: 551-552.); в старофранцузских памятниках также засвидетельствован неопределенный артикль un, une «некий», образованный от числительного «один» и буквально значивший «один из» (FEW: XIV, 55-56; TLFi s.v. un). Однако часто его функцию выполняло отсутствие артикля - особенно при отрицании, сравнении, в вопросительных конструкциях (Brunot I: 234-235). Нестабильность употребления un, une особенно после предлогов, в дополнениях при существительных сохранялась вплоть до XVI в. (Brunot II: 392-399; Gougenheim 1974: 63-66); напротив, определенный артикль уже употреблялся регулярно, в том числе с абстрактными существительными и топонимами (Brunot II: 386-390). Как отмечает В. Ф. Шишмарев, артикль un,

une отставал в своем распространении от определенного артикля, но в XVI в. также превратился в грамматическое служебное слово. (Шишмарев 1952: 48-49).

Появившиеся в то время первые грамматики французского обычно противопоставляли определенный артикль le, la отсутствию артикля (Swiggers 1985: 382-385), отставая от узуса, в котором все более закреплялось употребление un, une в функции неопределенного артикля (Brunot II: 392). Эта ситуация была кодифицирована лишь в грамматиках второй пол. XVII-XVIII вв. (ср. Арно, Лансло: 115), когда безартиклевое употребление сохранилось лишь за именами собственными и местоимениями (Brunot IV: 763; Власов 1998: 56-57). Однако и Бюффье, и Ресто по традиции оставили наименование неопределенного артикля за безартиклевым употреблением, признавая в то же время неопределенную семантику артикля un, une (Swiggers 1985: 386-398). Это создавало некоторую путаницу, причем для русского читателя положение ухудшалось тем, что термины articulus indefinitus и articulus unitatis использовались как синонимы в «Немецкой грамматике» М. Шванвица для обозначения немецкого ein (Шванвиц 1745: 94-99).

Сложная система семантических и формальных взаимосвязей внутри французской системы артиклей характеризуется в «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik» следующим образом: «eigentlich sind die zwei ersten Articul, mit welchen die zwei lezten ubereinkommen» (Gr 1749: 18). В грамматике Ресто в первом издании 1730 г. артикли du, de la и un, une названы вместе articles indetermines «semblables par l’expression а quelques cas des Articles definis & indefinis» (Restaut 1730: 11-12). В. Е. Теплов в своем переводе неожиданно изменяет формулировку: «Однако можно бы сказать, что оных токмо два, ибо неопределенный и частныи члены с определенным весьма сходствуют» (Теплов 1752: 29) и исключает из сопоставления единственный артикль un, une. Вероятно, Теплову показались несущественными основания, на которые ссылались автор «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik» и его французские источники, показывая сходство всех четырех артиклей. В результате, он предпочел им более понятное формальное противопоставление трех первых артиклей и артикля un, une (действительно, основа un- не используется в склонении какого-либо другого артикля), подкрепленное, к тому же, современным ему узусом, в котором единичный артикль был, на самом деле, неопре-

деленным, и противопоставлялся артиклю le, la. Однако в дальнейшем изложении Теплов следует, не внося существенных исправлений и дополнений, за текстом «Neue und vollstandige Fran-zosische Grammatik», автор которого исходит из взаимосвязи всех четырех артиклей. Поэтому представляется необходимым изложить аргументы французских грамматик и показать, какое отражение они получили в «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik», а затем в переводе Теплова.

1. Аргументы, апеллирующие к падежным формам артиклей

1.1. Основным элементом партитивной конструкции был предлог de, в ряде случаев употреблявшийся без артикля (при отрицании, перед сочетанием определение + существительное); партитивная конструкция с de засвидетельствована уже в поздней латыни при опущении слов вроде pars, aliquid (de pomis, de oleo) (Шишмарев 1952: 51-53). Грамматики XVIII в. возводили начальную форму частного артикля (du, de la) к родительному падежу определенного артикля (Buffier 1709: 149; Restaut 1745: 71-72)9. Соответствующее пояснение об этом имеется в тексте «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik»: «er entlehnet seinen Nominativum und Accusativum vom Genitivo und Ablativo des Articuli Definiti...» (Gr 1749: 20). Однако в грамматике В. Е. Теплова это пояснение пропущено: при переводе он нередко пропускал дополнительные теоретические сведения, в особенности касающиеся происхождения форм и слов10.

1.2. Как отмечает автор «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik», articulus unitatis склоняется с неопределенным артиклем: предлоги de и а, присоединяемые к un, une в косвенных падежах (d’un, d’une, а un, а une), воспринимаются им как формы неопределенного артикля11 ; при этом он обращает

9 В действительности, эта форма образована из сочетания предлога de с артиклем: de + le > del >deu >du; форма женского рода этимологически прозрачна: форма мн. ч.: de + les > dels > des (TLFi s.v. de1, prep.).

10 Так, в «Новой французской грамматике» пропущено пояснение о падежном статусе вокатива (Gr 1749: 19), о роде латинских слов на -or, от которых произошли французские слова на -eur (Gr 1749: 28), упоминавшиеся выше теоретические разделы о глаголе (Gr 1749: 50-52) и т. п.

11 Статус а и de, участвовавших в образовании форм Gen. и Dat. неопределенного артикля, долгое время трактовался по-разному во фран-

внимание на то, что соответствующий немецкий артикль ein, eine склоняется без прибавления какого-либо дополнительного артикля: «weil vor un, ein, kein Articul, im teutschen stehet» (Gr 1749: 21)12. При переводе В. Е. Теплов, заметив, что вторая часть примечания адресована немецким читателям, снял его полностью.

1.3. Формальное сходство единственного артикля с другими артиклями имеется в склонении множественного числа. П. Ресто отождествляет множественное число единственного и частного артиклей: «Comment cet article fait-il au pluriel? - Son pluriel est absolument le meme que celui des articles partitifs» (Restaut 1745: 76) 13. Немецкий автор избирает иную формулировку и говорит о том, что формы множественного числа частного артикля могут использоваться при склонении слов, которые в единственном числе употреблялись с единственным артиклем: «wird der Pluralis des Articuli Partitivi gesetzt, wenn im Singulari ein Articulus Unitatis stehen kan» (например, il faut parler а des Marchans - il faut parler а un Marchan) (Gr 1749: 21). В. Е. Теплов передает только первую часть формулировки «вместо его ставится член частный» (Теплов 1752: 34). И немецкая грамматика, и грамматика В. Е. Теплова не относят упомянутые формы множественного числа к парадигме единственного артикля: «Dieser Articul hat keinen Pluralem» (Gr 1749: 21) - «сей член множественнаго числа не имеет» (Теплов 1752: 34).

цузских грамматиках (Власов 2003). Так, например, если в грамматике Ренье-Демарэ а и de названы particules или prepositions (Regnier Demarais 1706: 155), то в грамматике Бюффье они рассматриваются как формы неопределенного артикля, которые, в свою очередь, могут участвовать в падежном изменении других частей речи (Buffier 1709: 158). В грамматиках же Ресто и Ла Туша они названы «показателями падежа» - «marque du Genetif», «marque du Datif» (Restaut 1745: 69; La Touche 1730: 103). Однако в грамматике Ресто есть важное уточнение: «[Les articles indefinis] sont de et а, quand ils sont mis avant les noms, sans etre joints а d’autres articles» (Restaut 1745: 69).

12 Предлог von, появляющийся в формах Abl. (von einem, von einer), не отождествляется автором «Neue und vollstandige Franzosische Gram-matik» с франц. de грамматически, von не имеет статус артикля.

13 Следует заметить, что в текстах XVI в. еще употреблялись формы множественного числа uns, unes, по отношению к парным предметам и предметам, воспринимаемым в совокупности (Brunot II: 279), однако они казались неправильными уже авторам грамматики Пор-Рояля (Арно, Лансло 1990: 116-117).

2. Аргументы, апеллирующие к семантике артиклей

2.1. Частный артикль называется в грамматике Бюфье также mitoyen - «срединный»: предполагалось, что семантически он находится между определенным и неопределенным артиклями, так как не индивидуализирует объект, но ограничивает его часть: «C’est un article indefini, en tant qu’il ne supose point dans l’objet de distinction ni individuelle ni specifique: mais il tient du defini, en ce qu’il indique une partie d’un objet» (Buffier 1709: 163)14. Какие-либо комментарии на этот счет в «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik» и соответственно в «Новой французской грамматике» В. Е. Теплова отсутствуют.

2.2. Начиная с грамматики Мопа, единственный артикль противопоставлялся частному в рамках семантической оппозиции «части / целого» (Colombat [et al.] 2010: 133). Согласно Бюфье и Ресто, артикль un, une с одной стороны семантически близок неопределенному артиклю («un veritable article indefini»), сообщая объекту единичность «d’une maniere indetermine et vague» (Buffier 1709: 168; Restaut 1745: 425-426); напр.: «j’ai rencontre un homme ce matin» (Buffier 1709: 168). С другой стороны, единственный артикль мог употребляться в расширительном, видовом смысле и в этом значении заменять определенный артикль («on peut souvent y substituer l’article defini», напр.: «un / le homme sage doit etre maitre de ses passions» (Restaut 1745: 426)15. Эти сведения изложены Ресто в отдельной главе «Expli-

14 В различных контекстах возможна конкуренция партитивного артикля с неопределенным или определенным артиклями - это зависит от преобладания, соответственно, количественной или качественной семантики, сообщаемой объекту (Реферовская, Васильева 1982: 88).

15 В современной грамматической теории и определенный, и неопределенный (un, une) артикли рассматриваются в индивидуализирующей (individualisateur) и обобщающей (generalisateur) функциях (Штейнберг 1966: 31-42; Epstein 1993). В плане соотнесения индивидуализируемого объекта с одной стороны - с описываемой ситуацией, с другой -с группой объектов, к которой он принадлежит, определенный и неопределенный артикли имеют противоположную семантику. Определенный артикль связывает единичный объект (или класс объектов понимаемый как единичное) с данной, конкретной ситуацией, неопределенный подчеркивает его принадлежность к классу однородных объектов (множества), среди которых нередко возможен выбор: ср. пример Бюффье (Buffier 1709: 168). Идеи единичности и множественности, взятые в обобщенном, абсолютном смысле (всеобщности) позволяют обоим артиклям выполнять обобщающую функию (ср. пример

cation des articles» (Restaut 1745: 409-426) - в «Neue und voll-standige Franzosische Grammatik» и грамматике В. Е. Теплова ей соответствуют главы «Von dem Syntaxi oder Gebrauch der Articulorum» и «О употреблении членов» в синтаксической части книги (Gr 1749: 123-132; Теплов 1752: 184-197), однако интересующие нас сопоставления в них не попали.

Глава об артикле примечательна тем, что при ее переводе В. Е. Теплов не мог опереться на написанные по-русски грамматики русского и латинского языков и лишь отчасти - в параграфах об определенном и неопределенном артикле - мог использовать материал немецкой грамматики М. Шванвица. В рукописной грамматике 1720-х гг., сочиненной, вероятно, И. Горлецким (Власов 2013: 79) материал изложен с другой позиции, преимущественно семантической и синтаксической ([И. Горлецкий ?] Грамматика французская: л. 1-6), есть и отличия в классификации артиклей (например, un и une не выделены в отдельный класс артиклей: ibid. л. 2 об.)).

Оставшись без теоретической поддержки русских источников и не пытаясь концептуализировать собственные практические познания во французском языке, В. Е. Теплов дословно передал немецкий текст, в ряде случаев сократив его. В результате, система четырех артиклей, обоснованная в грамматиках Бюфье и Ресто формально и семантически, потеряла в «Neue und voll-standige Franzosische Grammatik» семантические мотивировки, а в «Новой французской грамматике» В. Е. Теплова в целях упрощения текста - и формальные. Таким образом, на примере теоретических комментариев о системе французского артикля мы видим, что последовательная интерпретация грамматики П. Ресто сначала на немецком, а затем на русском языках оказалась по преимуществу не развитием грамматической традиции, но ее упрощением и деградацией.

Литература

Арно, Лансло 1990 - Арно А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля I пер. Н. Ю. Бокадоровой; общ. ред. Ю. С. Степанова. М., 1990.

Ресто: Ие81аи1 1745: 426), сохраняя, однако, при этом определенные семантические отличия (Реферовская, Васильева 1982: 70-87).

Арно, Лансло 1991 - Арно А., Лансло К. Всеобщая рациональная грамматика (Грамматика Пор-Рояля) / пер. с фр.: Ю.С. Маслов, Е. Д. Панфилов, М.В. Гордина. Л., 1991.

Бунин 1758 - Францусская грамматика с кратким употреблением на все части сочиненная в сухопутном шляхетном кадетском корпусе подмастерьем Васильем Буниным. СПб., 1758.

Власов 1998 - Власов С. В. Проблема неопределённого артикля во французских грамматиках XVI-XVII вв. // Материалы XXVII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 7. Секция грамматики. Секция истории языка. СПб., 1998. С. 55-58.

Власов 2003 - Власов С. В. Понимание категории артикля во французских грамматиках XVIII века // Содержание единиц языка и текста. СПб., 2003. С. 20-35.

Власов 2011 - Власов С. В. Гувернер Пьер де Лаваль, автор первой в России двуязычной грамматики французского языка // Французский ежегодник. Annuaire d’etudes frangaises. S. l., 2011. P. 178-189.

Власов 2013 - Vlassov S. Les manuels utilises dans l’enseignement du frangais en Russie au XVIIIe siecle : influences occidentales et leur reception en Russie // Вивлюеика: E-journal of Eighteenth-century Russian Studies. Vol. 1, 2013. P. 75-97.

Гладров 1992 - Гладров В. Семантика и выражение определенности/ неопределенности // Теория функциональной грамматики: Субъ-ектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб., 1992. С. 232-266.

[И. Горлецкий ?] Грамматика французская - [Горлицкий, И. ?] Грамматика французская о согласии или сочинении девяти частех слова. БАН рук. П.1Б. 106.

Грамматика францусская [ок. 1730] - Грамматика францусская [фрагмент]. [пер. И. Горлецкого?]. British Library, Manuscript collections: Sloane 3845. л. 50-50 об.

Кулябко 2010 - Кулябко Е. С. Теплов Василий Егорович // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 3. СПб., 2010.

Лебедев 1774 - Краткая грамматика латинская в пользу учащагося латинскому языку юношества, прежде сего переведенная, а ныне вновь пересмотренная и исправленная, Академии Наук переводчиком Василеем Лебедевым. СПб., 1774.

МиИАн 1897 - Материалы для истории Императорской Академии наук / Сост. М. И. Сухомлинов. СПб., 1885-1900. Т. 1-10. Т. 9 (1897).

МиИАн 1900 - Материалы для истории Императорской Академии наук / Сост. М. И. Сухомлинов. СПб., 1885-1900. Т. 1-10. Т. 10 (1900).

Начала языка французскаго 1745 - Les Principes de la Langue Frangoise. Начала языка французскаго. В санкт-Петербурге 1745. [пер. И. Горлецкого]. Санкт-Петербургский филиал Архива РАН: 3.1.818. л. 163-166.

Ресто 1745 - Abrege des Principes de la Grammaire Frangoise par Mr Restaut 1745. Сокращение начал Грамматики французския Гдном

Ресто 1745. [пер. И. Горлецкого]. Санкт-Петербургский филиал Архива РАН: 3.1.818. л. 167-170.

Реферовская, Васильева 1982 - Реферовская Е. А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Ч. I: Морфология и синтаксис частей речи. Изд-е 3, испр. (на франц. яз.) М., 1982.

СК XVIII - Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800. М., 1963-1967, 1975. Т. 1-5.

Смирнова 2013 - Смирнова А. С. Академический переводчик Иван Семенович Горлецкий // Филологическое наследие М.В. Ломоносова. СПб., 2013. С. 235-252.

Теплов 1752 - Новая францусская грамматика сочиненная вопросами и ответами. Собрана из сочинений господина Ресто и других грамматик, а на Российской язык переведена Академии Наук переводчиком Васильем Тепловым. СПб., 1752.

Шванвиц 1745 - Шванвиц М. Немецкая грамматика, собранная прежде из разных авторов, а ныне для употребления Санктпетербургской гимназии вновь пересмотренная и во многих местах исправленная. СПб., 1745.

Шишмарев 1952 - Шишмарев В. Ф. Историческая морфология французского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1952.

Штейнберг 1966 - Штейнберг Н. М. Грамматика французского языка. Часть I: Морфология и синтаксис частей речи. 3-е изд. М.-Л., 1966.

Brunot I - Brunot F. Histoire de la langue frangaise des origines a 1900. T. 1 : De l’epoque latine a la Renaissance. Paris, 1905.

Brunot II - Brunot F. Histoire de la langue frangaise des origines a 1900. T. II: Le Seizieme siecle. Paris, 1906.

Brunot IV - Brunot F. Histoire de la langue frangaise des origines a 1900. T. IV : La langue classique (1660 - 1715). Paris, 1913.

Buffier 1709 - Buffier C. Grammaire frangoise sur un plan nouveau : pour en rendre les principes plus clairs et la pratique plus aisee, contenant divers traites sur la nature et la grammaire en general. Paris, 1709.

Colombat [et al.] 2010 - Colombat B., Fournier J.-M., Puech C. Histoire des idees sur le langage et les langues. Paris, Klincksieck, 2010.

Compendium 1730 - Compendium grammaticae latinae, oder: Kurtzer Auszug aus der groBeren Lateinischen Grammatica Marchica. 3. Auflage. Berlin, 1730.

Epstein 1993 - Epstein P. The later stages in the development of the definite article: evidence from French // Historical linguistics: Selected papers from the 11th International Conference on Historical Linguistics, Los-Angeles, 16-20 August 1993/ ed. Andersen H. Amsterdam, 1993. P. 159—176.

FEW - Wartburg W. v. Franzosisches etymologisches Worterbuch. Bd. 125. Bale, 1928-2002.

Gougenheim 1974 - Gougenheim G. Grammaire de la langue frangaise du seizieme siecle. Paris, 1974.

Gr 1749 - Neue und vollstandige Franzosische Grammatik in Frag und Antwort abgefasset. Aus dem Franzosischen des Herrn Restaut und anderen Anmerkungen der besten Franzosischen Sprachlehrer zusammengetragen. Mainz und Frankfurt am Main, 1749.

Keipert 1987 - Keipert H. Der Fremdsprachenunterricht in der Fruhzeit des Petersburger Akademiegymnasiums // Polata knigopisnaia. 1987. Vol. 16. P. 68-82.

Keipert 1994 - Keipert H. Vasilij Lebedev und sein Sokrascenie grammatiki latinskoj (S.-Peterburg 1746) // Res Slavica: Festschrift fur Hans Rothe Zum 65. Geburtstag. Paderborn: F. Schoningh, 1994. S. 117-133.

La Touche 1730 - La Touche P. de L’art de bien parler frangois : qui comprend tout ce qui regarde la grammaire et les fagons de parler douteuses. 4-eme edition. Amsterdam, 1730.

Maupas 1607 - Maupas C. Grammaire et syntaxe frangoise. Blois, 1607. Regnier-Demarais 1706 - Regnier-Demarais Traite de la grammaire frangoise. Paris, 1706.

Restaut 1730 - Restaut P. Principes generaux et raisonnees de la grammaire frangoise: par demande et par reponses... Paris, 1730.

Restaut 1732 - Restaut P. Abrege des principes de la grammaire frangoise. Paris, 1732.

Restaut 1745 - Restaut P. Principes generaux et raisonnes de la Grammaire Frangoise. 5. ed. Paris, 1745.

Richelet 1694 - Richelet Commencements de la langue frangaise, ou Grammaire tiree de l’usage et de bons auteurs. Paris, 1694.

Stengel 1890 - Stengel E. Chronologisches Verzeichnis franzosischer Grammatiken vom Ende des 14. bis zum Ausgange des 18. Jahrhunderts. Oppeln, 1890.

Swiggers 1985 - Swiggers P. L’article en frangais: L’histoire d’un probleme grammatical // Revue de linguistique romane. Vol. 49 (195). Strasbourg, 1985. P. 379-409.

TLFi - Tresor de la Langue Frangaise informatise. Online: http://www.cnrtl.fr/definition/

Vaugelas 1647 - Vaugelas C. F. de Remaraues sur la langue frangaise, utiles a ceux qui veulent bien parler et bien ecrire. Paris, 1647.

N. V. Kareva, M. L. Sergeev. The system of articles in P. Restaut’s “Grammar” and the problems of its translation into Russion

In the article we give a description of translation strategies of V. Teplov, the author of the French language grammar manual «Новая францусская грамматика сочиненная вопросами и ответами» (Saint-Petersburg, 1752) written in Russian. The most part of the manual repeats word by word anonymous «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik in Frag und Antwort abgefasset» (1749) written in German; the latter in turn is a compilation of P. Restaut’s «Principes generaux et raisonnees de la grammaire frangoise» and other French grammars. In his manual V. Teplov even reproduced some mistakes made by the author of «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik», so the paragraphs in which V. Teplov did not follow the source attract attention.

The chapter concerning the notion of article posed a problem to such an inexperienced translator as V. Teplov, as there was no available foreign language textbook written in Russian which he could have used to borrow relevant terms and definitions. P. Restaut and earlier French scholars

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

assumed formal and semantical similarity of the four distinguished in French article types - defini, indefini, partitif and un, une. Not having understood their reasons (important remarks about semantical similarity of the articles were removed by the author of «Neue und vollstandige Franzosische Grammatik»), V. Teplov insisted on similarity of only three out of the four article types (defini, indefini, partitif) and opposed them to the article un, une, which stood apart formally and acted as a real indefinite article in the XVIIIth century French usus. However, Teplov’s alteration affected neither the structure of the chapter nor the definitions used in the manual: V Teplov translated the German text verbatim, just omitting some explanations addressing a German reader. Thus we conclude that the four article types system in the French language was not clarified properly in «Новая францусская грамматика» by V. Teplov and lost both the semantic and formal motivations.

Keywords: XVIIIth century, French language, article, history of linguistics, grammars of foreign languages, St.-Petersburg Academy of Sciences, V. Teplov

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.