УДК: 811.111
ББК: 81
Ершов Д.И.
АГНОНИМИЧЕСКИЕ КЛАСТЕРЫ В ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА "МАКБЕТ"
Ershov D.I.
AGNONYMIC CLUSTERS IN THE TRAGEDY "MACBETH" BY W. SHAKESPEARE.
Ключевые слова: агнонимы, агнонимический кластер, диктема, лексика, классификация, трагедия.
Keywords: agonyms, agnonymic cluster, dictema, vocabulary, classification, tragedy.
Аннотация: статья посвящена английским агнонимам и их кластерам в тексте пьесы У. Шекспира. В процессе исследования установлено, что для обычного читателя знакомство с трагедией У. Шекспира «Макбет» может вызвать серьёзные затруднения из-за большого числа в тексте непонятных слов. Особое внимание уделено вопросам анализа текста на предмет наличия в нём незнакомых слов-агнонимов, что позволило выявить их существенные признаки, функции и критерии, необходимые для их последующей классификации и систематизации. Автором рассмотрены различные подходы к выделению и систематизации агнонимических рядов. В статье даётся содержание понятий-агноним, агнонимический кластер, агнодиктема. В работе выявлены закономерности использования агнонимов в тексте с учётом их функций.
Abstract: the article is devoted to English agnonyms and their clusters in the text of the play of William Shakespeare. In the course of the research, it was established that for an ordinary reader acquaintance with the tragedy of W. Shakespeare "Macbeth" can cause serious difficulties due to the large number of obscure words in the text. Particular attention is paid to the analysis of the text for the presence of unfamiliar words-agnonyms, which allowed to identify their essential features, functions and criteria necessary for their subsequent classification and systematization. The author considered various approaches to the isolation and systematization of agnonymic series. The article provides the contents of the concepts-agnonym, agnonymic cluster, agno-dictemma. The work revealed patterns of use of agnonyms in the text, taking into account their functions.
Проблема адекватного и исчерпывающего понимания значения слова уже многие годы представляет большой интерес для языкознания, о чём свидетельствует значительное количество работ учёных разных лингвистических школ и направлений. Необходимо указать в первую очередь исследования, посвящённые этому вопросу в структурно-семантической лингвистике [Арутюнова, 1976; Будагов, 1947; Виноградов, 1953 и др.]. Психолингвистика также активно занималась изучением данной проблемы [Выготский, 1968, 1956; Гумбольдт, 1984, Леонтьев А.А., 1965, Georg Kj0ll 2010 и др.]. В 90-е годы ХХ века в науке появился термин агноним, напрямую связанный с проблемой понимания слов отдельной языковой личностью.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена несколькими обстоятельствами: 1) непреходящим научным интересом к вопросу понимания значения слова носителями языка; 2) потребности постоянного осмысления творчества Шекспира как величайшего мастера слова; 3) необходимости оказания помощи в восприятии классического английского драматического текста современному читателю.
Целью данного исследования является поиск и анализ потенциальных агнонимов в трагедии У. Шекспира «Макбет». Объектом исследования являются потенциальные агнонимы пьесы У. Шекспира «Макбет». Предмет исследования - семантика и контекстуальное окружение потен-
циальных агнонимических кластеров трагедии У. Шекспира «Макбет».
Теоретической базой для изучения потенциального состава агнонимов послужила лексикографическая концепция академика Л.В. Щербы (его положение об активном и пассивном запасе языка), а также труды В.В. Морковкина, А.В. Морковкиной, а из зарубежных работ - «Язык У. Шекспира. Глоссарий незнакомых слов в его пьесах и стихах» под редакцией Евгения Ф. Шу-мейкера.
В процессе изучения теоретической базы мы выявили, что исследователи обнаружили и достаточно глубоко изучили как ментально-когнитивную сущность явления агнонимии в современном русском языке, так и семасиологическую основу, а также представили в качестве готовой научной парадигмы достаточно хорошо обоснованную интерпретацию русскоязычных агно-нимических единиц.
Насколько нам известно, сам термин агноним был впервые введён в научный обиход А.В. Морковкиной и В.В. Морковкиным в их совместной монографии «Русские агнонимы (слова, которые мы совершенно не знаем)» для обозначения всех слов, которые могут быть совсем неизвестны или малопонятных заранее установленной языковой личности . Языковая личность в данном случае выступает в качестве особой системы отсчёта, эталона, специально подобраной системы координат для данного вида лексических единиц. И всякий раз понятие языковой личности следует уточнять. Так, для русскоязычных агнонимов это будет одна языковая личность, для чувашских агнонимов - это уже совершенно другая языковая личность и наконец для определения агнонимов в трагедии У. Шекспира «Макбет» - это будет уже третий, особый вид языковой личности, читающей драматический креолизованный текст, в котором функционируют по своими особым законам незнакомые и малопонятные языковые единицы в специфическом
1 Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). Ин-т русс.яз.им. А.С. Пушкина, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова Ран.М.: Б.,1997. С. 76.
агнонимическом драматическом ареале-текстовом пространстве трагедии.
В ходе глубокого изучения современно лингвистической проблемы агнони-мии в ракурсе когнитивного подхода учёные пришли к выводу, что при обнаружении в тексте незнакомой лексической единицы, современный носитель русского языка может определить её заранее заданное значение одним из 19 способов, выбор одного из них будет зависеть от того, какой степенью агнонимичности обладает данная лексическая единица для данного типа языковой личности2.
Системный подход устанавливает строгую связь понятия агноним с периферийными пластами лексики в рамках пассивного словарного состава. Термин активного и пассивного запаса языка впервые ввёл Л.В. Щерба. По мнению Л.В. Щербы, к пассивному лексическому запасу следует отнести все слова, которые вышли из активного обращения в кругу носителей современного языка либо стали меньше исполь-зоваться.3
Точки зрения современных лингвистов на проблему пассивного словарного запаса языка достаточно сильно разнятся. Так, по мнению одних языковедов, в пассивный словарь следует включить часть словарного состава языка, состоящую из всех лексических единиц, использование которых в современной речи может быть достаточно сильно ограничено в связи с наличием специфических черт именуемых ими лингвистических и иных феноменов (сюда могут быть отнесены как собственные имена, так и наименования редких реалий, а также устаревшая и вышедшая из употребления лексика - историзмы, а также специализированная научная лексика-термины), или лексем, которая может быть знакома лишь некоторой части носителей языка (неологизмы, профессионализмы и архаизмы), употребляемых лишь в некоторых функциональных типах современного
2 Мандрикова Г.М. Агнонимия как нарушение лексико-семантической нормы (анализ учебников «Русский язык и культура речи») // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2011. № 23. С. 190.
3 Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука 1974. С. 271.
языка (сюда следует отнести разговорную, жаргонную, сленгированную, книжную, а также иную стилистически маркированную лексику)1 2.
Целый ряд лингвистов полагает, что пассивная лексика является определённой частью словарного состава языка, знакомую достаточно хорошо практически для всех носителей данного языка, однако очень редко используемую в процессе реальной коммуникации; в этой связи в пассивный словарный состав следует отнести как устаревшие, так и устаревающие, однако всё ещё не вышедшие из словарного состава языка лексические единицы, а также новую лексику - неологизмы, которые пока ещё не вошли в обычное современное словоупо-требление3. По нашему мнению, эта точка зрения может быть охарактеризована как «узкий подход», поскольку вводит в пассивный словарный состав только небольшую часть лексики, подвергшейся процессу археизации и историзации, и часть новой лексики - неологизмов. Оба подхода характеризуются присутствием особого темпорального элемента, а также достаточно низкой частотой использования и, как результат, нахождение в особом периферийном положении в словаре.
Следующая точка зрения базируется на разграничении общеизвестных лингвистических категорий речь и язык: «термин активный и пассивный словарь» следует отнести не к языку, а к речи, так если к процессу языковой деятельности определённых языковых личностей, в этой связи как пассивные, так и активные словари различных индивидов, которые могут быть отнесены к различным коммуникативным группам, профессиям, к разным местностям, могут быть совершенно различными4.
1 Савина Е.О. Потенциально агнонимическое пространство романа Л.Н. Толстого «Война и мир»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Тула - 2015. -С. 115.
2 Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1996. С. 250.
3 Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардари-ки, 2004. С.637.
4 Ардентов Б.П. Общее языкознание: Курс
лекций. Кишинев: М-во нар. образования МССР,
1970. С.219.
Некоторые учёные, к ним можно отнести П.Я. Черных, отказываются от понятия пассивный словарь: «Правильнее было бы говорить о разной степени активности слов и периферии действующего словаря, о словах, которыми говорящие пользуются в разговоре о чужих и чуждых их повседневному быту предметах мысли»5.
В этой связи мы в данной работе будем солидарны с теми языковедами, которые считают необходимым разграничивать понятия речь и язык, принимая во внимание лингвистическую концепцию В.Д. Черняк касательно активного и пассивного словаря заранее заданной языковой личности. Суть её заключается в том, что «при определённой схожести тех явлений, которые определяют современную русскую речь, как характер, так и объём лексикона является индивидуально обусловленными и определяются многими параметрами личности (возраст, пол, образование, специальность)»6. Это же относится и к владению иностранным языком. При чтении трагедии У. Шекспира «Макбет» у обычного человека появится много проблем в связи с непониманием и незнанием многих лексических единиц или реалий, обозначенных знакомыми лексемами, но вышедшими из употребления. Явление непонимания иностранной лексики при чтении произведения в оригинале можно охарактеризовать как агнонимия.
Агноним (от др.-греч. а - не, yvrooi^ -знание и ovopa, ovupa - имя) - лексическая или фразеологическая единица языка, которая неизвестна, непонятна или малопонятна одному или многим его носителям. Если же речь будет идти не об одном агнониме, а об их группе, объединённой по какому-либо принципу, то можно их рассматривать в качестве агнонимического кластера. Кластер (англ. cluster - скопление) - объединение нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная
5 Черных П.Я. Очерк русской исторической лексиклогии. Древнерусский период. М.: МГУ,1956. С. 17.
6 Черняк В.Д. Агнонимы в лексиконе языковой личности как источник коммникативных неудач // Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей РАН.М.: Азбуковник, 2003. С. 296.
единица, обладающая определёнными свойствами. Но в тексте агнонимы существуют не одиночно, а объединяются семантическими и синтактическими связями в словосочетания и предложения, абзацы и сверхфразовые единства. М.Я. Блох ввёл понятие диктемы для объединения более крупных единиц, чем предложение1. Если же диктема наполнена агнонимами, то она целиком может стать непонятной читателю и тогда можно говорить об агнодиктеме или агнотеме. Как отмечает М.Я. Блох, нижним пределом величины абзаца является дикте-ма, состоящая из одного предложения или даже из одного слова-предложения. Абзац, однако, может включать и несколько дик-тем, границы которых достаточно чётко обозначены сменой соответствующих тем и использованием специальных средств синтаксической связи (вводные слова, специализированная корреляция грамматических форм, субституция и пр.) .
Теперь перейдём к рассмотрению агнонимов и их кластеров в трагедии Шекспира «Макбет». Приведём примеры из текста3.
Act I
SCENE I. A desert place.
Thunder and lightning. Enter three Witches
Second Witch
When the hurlyburly's done,
When the battle's lost and won.
Third Witch
That will be ere the set of sun.
First Witch
I come, Graymalkin! дщ
Second Witch
Paddock calls.
Подчёркнутые и выделенные курсивом в тексте слова: hurlyburly's, ere, Graymalkin, Paddock - это агнонимы. В современной английской речи они, как правило, либо не употребляются вообще, либо употребляются в ограниченном поэтическом
1 Блох М.Я., Сергеева Ю.М. Внутренняя речь в структуре художественного текста. М.: МШ У, 2011. С.65.
2 Там же. С.66.
3
Shakespeare W. The tragedy of Macbeth. URL.: https://www.globalgreyebooks.com/macbeth-ebook/
(Date of the application: 06.12.2018).
или книжном подтексте. В словаре все они имеют особые пометы, относящие их либо к диалектизмам, либо к устаревшей и книжной лексике. По этим пометам можно классифицировать указанные агнонимы по их группам - агнонимическим кластерам. Так, агноним Paddock описан в словаре следующим образом:4 Paddock, n. dialect word for "toad"; here, the witch's familiar:
"I come, Graymalkin!"/ "Paddock calls." Mac, I, i, 8-9.
С учётом того, что во всей пьесе это слово употребляется единственный раз, значение его из контекста вывести невозможно. Понадобится дополнительная литература, в частности -"Shakespeare's language. A glossary of Unfamiliar Words in His plays and Poems" под редакцией Eugene F. Sheumaker, откуда и взято вышеуказанное описание диалектного агнонима. В обычных словарях диалектная архисема "toad''-'жаба' не указывается. Так, «Новый англо-русский словарь» В.К. Мюллера на 160 000 слов в своём 8-м издании за 2001 год не содержит данной архисемы. Слово 'paddock' в словаре представлено с тремя значениями-дифференциальными семами: 1) выгул, загон (особ. при конном заводе); 2) падок (при ипподроме); 3) австрал. огороженный участок земли. Отсюда следует, что даже при помощи обычного словаря невозможно найти значение агнонима 'paddock', употреблённое единственный раз в контексте. По классификации Ю.И. Левина в данном случае мы имеем дело с локальным смысловым непониманием слова и связанного с ним контекста5. Слово 'call', связанное с агнонимом 'paddock' контекстом имеет 24 семы в «Англо-русском современном словаре», большая часть из которых связана с изданием определённых звуков с тем, чтобы 'позвать' или 'окликнуть' кого-то. Имеется здесь и такая сема под номером 2: издавать характерные звуки (о птицах, животных); жужжать (о насекомых). Но поскольку потенциально агнонимичное слово 'paddock' в своих обычных словарных зна-
4 Shewmaker E. F. Shakespeare's Language. New York.: Facts on file. 2008. С. 387.
5 Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Школа «Языки русской культуры». 1998. С. 337.
чениях не имеет сем, означающих одушевлённые существа, то можно предположить, что ранее такое значение было. Теперь это утраченная архисема, сохранившаяся в диалектах и в произведениях Шекспира. Зная, что toad - это жаба, а жабы издают звуки, напоминающие уканье.
УКАТЬ - укать, укаю, укаешь, несо-вер. (прост.). Кричать, протяжно произнося звук «у».
Отсюда всё сочетание-минидиктему (агнотему) можно перевести так: «Жаба ук-нула». Теперь разберём другую агнодикте-му:
First Witch
I come, Graymalkin!
«Новый англо-русский словарь» В.К. Мюллера на 160 000 слов в своём 8-м издании за 2001 год не содержит не только архисемы, но и вообще агнонима 'Graymalkin', что свидетельствует о полном его выходе из употребления и переходе в разряд историзмов. Историзм — слово, вышедшее из живого употребления, поскольку обозначает предмет или явление, которые из современной действительности исчезли.
-"Shakespeare's language. A glossary of Unfamiliar Words in His plays and Poems" под редакцией Eugene F. Sheumaker даёт нам описание этого слова:
Graymalkin, n. common name for a gray cat; here, the witch's familiar: "I come, Graymalkin!" Mac, I, i, 81.
Из толкования видно, что слово является нарицательным наименованием для всех серых кошек. Иначе говоря, агноним 'Graymalkin' представляет собой зооним. Зооним (от греч. £юои - 'животное' и o vo^a - 'имя, название') - 1) имя собственное (кличка) животного (напр., Мухтар, Мурка); 2) имя нарицательное, обозначающее животного (напр., собака, кошка). Таким образом, оба агнонима- 'paddock' и 'Graymalkin' относятся к разряду существительных имён нарицательных и могут быть по своему родовому признаку объединены в кластер зо-онимических агнонимов. В переводе Ю. Корнеева агнодиктема «I come, Graymalkin!» представлена как полноценная реплика первой ведьмы: «Кот мяукнул. -
1 Shewmaker E. F. Shakespeare's Language. New York.: Facts on file. 2008. C. 243.
Нам пора»! Из контекста видно, что кот не мяукал, Шекспир лишь указал на наличие кота. Но для художественного, литературного перевода и благозвучия переводчики добавляют недостающие, но подразумеваемые по смыслу слова. В отечественном пе-реводоведении A.M. Финкель, А.В. Федоров в прошлом веке на основании теоретического осмысления опыта переводчиков советской переводческой школы говорили о принципе п е р е в о д и м о с т и. Обоснованием такой позиции служат следующие положения. Благодаря принципиальному сходству мышления людей независимо от их национальности и этнической принадлежности, благодаря универсальности его (мышления) категорий перевод возможен, хотя, конечно, при этом переводчик вынужден идти на порой существенные потери в переводе по сравнению с оригиналом. Но, как правило, эти потери касаются плана выражения оригинала, его языковой формы, а не содержания, которое при невозможности передачи его теми же понятиями, что и в оригинале, может быть донесено до реципиента перевода описательно. В целом во всей совокупности своих механизмов на всех ярусах языки сопоставимы, изоморфны, что позволяет осуществлять при переводе различного рода компенсаторные замены: то, что не удается выразить в переводе теми же, что в оригинале, языковыми средствами, можно передать другими языковыми средствами переводящего языка. Кроме того, от потерь при передаче формы оригинала страдают в основном тексты, относящиеся к тем функциональным стилям, которые тяготеют к художественному, где форма не менее важна, чем выражаемое ею содержа-
3
ние.
Следующий агноним hurlyburly's представлен и в «Новом англо-русском словаре» В.К. Мюллера, и в словаре -"Shakespeare's language. A glossary of Unfamiliar Words in His plays and Poems", при этом особых помет не имеет. Его агнони-мичность может быть объяснена малоупотребительностью и вследствие этого воз-
2 Шекспир У. Трагедия «Макбет». URL.: http://lib.ru/SHAKESPEARE/makbet1.txt.
3 Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардари-ки, 2004. С.21.
можным незнанием для большинства читателей. Вот его гнездо в словаре:
1) hurlyburly, n. 1 noise, uproar, etc.; here, of battle: "When the hurlyburly's done, /When the battle's lost and won." Mac I, i, 3-41.
2) hurly-burly 1> сумятица, смятение, суматоха, переполох 2> беспорядочный, перепутанный.
Тогда вся агнодиктема может быть переведена как реплика второй ведьмы: Как только завершится бой
Победой стороны одной.
Именно такой перевод мы и находим у Ю. Корнеева2. Перевод и здесь не дословный, поскольку словосочетания «стороны одной» нет в оригинале. Его домысливает автор переводчик, используя компенсаторную функцию агнонимов в агнодиктеме, необходимую для создания художественного перевода и сохранения стилистических особенностей оригинала. Последнее обеспечивается стилистической функцией агнонимов в агнодиктеме. Но это ещё не всё. Когда читатель впервые встречается с агнонимами в агнодиктемах, он, как было сказано выше, сталкивается с проблемой частичного или полного непонимания текста. В этой связи ему приходится когнитивным методом искать значения непонятных слов. Таким образом, происходит процесс познания плана содержания через план выражения, говоря семиотическими терминами Ф. де Соссюра . И в плане содержания, и в плане выражения, вслед за Ф. де Соссю-ром и Л. Ельмслевом, различаются субстанция и форма (или структура)4. Соответственно говорят о субстанции содержания и форме содержания, о субстанции выражения и форме выражения. В строгом смысле языку как знаковой системе принадлежат только форма содержания и форма выражения, в то время как субстанция содержания и субстанция выражения остаются за преде-
1 Shewmaker E. F. Shakespeare's Language. New York.: Facts on file. 2008. P. 273.
2 Шекспир У. Трагедия «Макбет». URL.:
http://lib.ru/SHAKESPEARE/makbet1.txt.
3
Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.:
СОЦЭКГИЗ. 1933. С.153.
4
Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. М.: КомКнига, 2006. С. 57.
лами языковой системы. Так вот, познание субстанции содержания агнодиктемы в этом случае обеспечивается за счёт гностической, или познавательной функции агнонимов, побуждающих читателя или исследователя искать и находить их значение, синтаксические, семантические и стилистические связи в тексте. Агнонимам, как и любым другим словам в языке и речи, свойственны парадигматические и синтагматические отношения.
Теперь рассмотрим агнонимы - ere и set. Агноним 'ere' имеет две пометы в Словаре Мюллера - поэт., и уст. в значении предлога 'до', 'перед'. Агноним 'set' имеет помету поэт. в том же Словаре. Тогда всю агнодиктему можно перевести как реплику третьей ведьма: «Перед вечернею зарей». Все вышеперечисленные агнонимы, а также агноним 'witch'-ведьма позволяют Шекспиру создать готические образы и готическую, романтическую обстановку в романе, неся тем самым на себе стилистическую и экспрессивно-прагматическую функции, а всю трагедию У. Шекспира «Макбет» отнести к готическому стилю. Агноним ^^Л'имеет агнонимически-готический си-ноним-'the weird sisters', которые вместе объединяются в небольшой агнонимиче-ский кластер с общей семой - ведьма.
Один из ведущих специалистов в области готического жанра и стиля Монтегю Саммерс в книге «Сверхъестественный омнибус» выделяет следующие типы описываемых в литературе сверхъестественных явлений: потусторонние силы и посещение со злой целью, явление призрака и странная болезнь, загробные появления, живые мертвецы, возвращение из могилы, исполнение клятвы, неупокоенная душа, загадочное предначертание. Каждому из этих явлений отведена своя роль в сюжетной линии готического романа5.
Писатель Питер Хэннинг проводит сравнение готического романа с классическим и выводит два ряда знаковой символи-6
ки :
Montague Summers. The Gothic Quest: A History of the Gothic Novel. London.: Fortune Press, 1938. С. 253.
6 Хэйнинг Питер. Комната с призраком. Н. Новгород: Деком, М.: Има-пресс, 1993 г. С.9.
Таблица 1 - Знаковая символика
Готика Классика
Замок Дом или особняк
Пещера Беседка
Стон Вздох
Великан Отец
Окровавленный кинжал Веер
Завывания ветра Нежный бриз
Рыцарь Джентльмен без бакенбард
Леди, главная героиня Никаких изменений: женщина всегда остаётся женщиной
Удар шпагой Убийственный взгляд
Монах Старый слуга
Кости, черепа Комплименты, сантименты
Свеча Лампа
Магическая книга с пятнами крови Письмо, орошённое слезами
Загадочные голоса, шорохи Редко употребляемые слова
Таинственный обет Тонкий намёк на ухаживание
Скользнувшее привидение Адвокат или судья
Ведьма Старая экономка
Рана Поцелуй
Полночное убийство Свадьба
В пьесе «Макбет» готических сцен с участием ведьм несколько. Первая из них -в самом начале романа. Место действия -Англия и Шотландия. Время действия -XI в. Трагедия начинается с разговора трёх ведьм, которые обсуждают, когда они сойдутся снова - решают собраться «как только завершится бой победой стороны одной». В степи под раскаты грозы три ведьмы хвастают друг перед другом совершёнными мерзостями. Готический образ мерзостей помогает раскрыть агноним [filthy] Появляются направляющиеся в Форрес Макбет и Банко. Вещуньи их ожидали. Они трижды приветствуют Макбета - как Гдамисского тана (это его наследственный титул), затем как тана Кавдорского и, наконец, как будущего короля. Банко не пугается зловещих старух, он просит предсказать судьбу и ему. Ведьмы трижды возглашают хвалу Банко -он не король, но предок королей - и исчезают. Честный Банко нисколько не смущён предсказанием, ведьмы, по его мнению, всего лишь «пузыри земли». Агноним 'bubble' имеет не только значение пузырь, но и ар-хисему-обманывать, дурачить, помеченную в словаре пометой как устаревшее. То есть Шекспир даёт намёк на то, что ведьмы появились, чтобы сбить с толку персонажей пьесы, толкнуть их на грех-убийство ради власти. Затем ещё раз наутро Макбет соби-
рается к трём ведьмам, чтобы глубже заглянуть в будущее, но что бы они ни предрекли, он не отступит, для него уже любые средства хороши.
Все агнонимы, позволяющие автору раскрыть сюжет пьесы, можно разделить на два больших кластера- грамматические и тематические. К грамматическим следует отнести устаревшие грамматические формы местоимений, глаголов, их архаичные спряжения, сокращения, которые перешли в разряд книжной и поэтической лексики-поэтизмов. Вот их полная классификация:
- устаревшие формы глаголов единственного числа второго лица, оканчивающиеся на "st" (canst, camest, didst (p.15), seemeth (p.6), hast (p.10) и др.);
-архаичные формы неправильных глаголов (wrought (p.17); holp (p.27) и др.)
- глаголы единственного числа третьего лица, оканчивающиеся на "th" (doth (p.11), hath (p.9), heareth и др.)
- устаревшие формы возвратных местоимений (thyself (p.15))
- сокращенные редуцированные формы ('tis (p.16), 'twas, o'(p.12) , 'twere (p.19) o'er (p.15), thou'rt (p.23), 'ild (p.26), o'erleaps (p.28); o'er (p.21) и др.)
- устаревшие формы личных и притяжательных местоимений второго лица
(thee (p.7), thy (p.14), thine (p.11), thou(p.13)), ye (p.12) и др.
- архаичные формы неопределённых местоимений и наречий (aught (p.12))
- устревшие агнонимичные формы модальных глаголов (shalt (p.13), durst (p.30), wilt, canst, couldst и др.);
- архаичные коррелирующие частицы (hither (p.22), thither (p.10)-whither
(p.14));
- устаревшие формы предлогов (withal(p.12))
- aрхаичные формы числительного (thrice (p.11); twain (p.54))
- устаревшие формы наречий и междометий (whence (p.13); therewithal (p.54))
- архаичные прилагательные (divers
(p26))
Специализированную тематическую агнонимическую лексику, встречающуюся в трагедии, мы поделим на группы по видам терминов: 1) юридические агнонимы (сюда войдут и финансово-экономические); 2) религиозные агнонимы; 3) спортивные; 4) ботанические; 5) готические; 6) психологические; 7) поэтические (поэтизмы) и книжные агнонимы; 8) театральные; 9) военные и морские; 10) античная мифология: эллиниз-мы и латинизмы; 11) историческая лексика; 12) зоологизмы, или зоонимы; 13) диалектизмы; 14) музыкальная терминология;
15) архитектурный и строительный кластер;
16)кулинарный.
К первой группе отнесём следующие: commission (p.19).
В группу религиозных агнонимов можно включить: damnation (p.28); cherubim (p.28); hermits (p.26); host (.p28); hell (p.23); sin (p.19); confess (p.19); repentance (p.19); devil (p.69); benison (p.52); corporal (p.31); rapt(p.12)
В третью группу войдут следующие слова: dash (p.30).
К четвёртой группе отнесём: prick
(p.28).
В пятую группу войдут: fate (p.22); dun (p.23); weird sisters (p.22); Beelzebub (p.41); weird women (p.53); witch (p.14)
К психологическим агнонимам можно отнести: dignities (p.26); impede (p.22).
О поэтизмах и книжной лексике говорилось выше. Сюда можно добавить: tid-
ings (p.22); undone (p.22); hie (p.22); plenteous (p.20);wanton (p.20); garment (p.17); cleave (p.17); jocund (p.62); prithee (p.46); supp'd (p.29); bark (p.1l); attire (p.12)
В группу театральных профессионализмов можно включить: flourish; exeunt (p.27); sennet (p.53); aside (p.16)
В группу военных и морских агно-нимов войдут: invest (p.20); commendation (p.21); quarters (p.11); pilot (p.11); peak (p.11) К античным агнонимам можно отнести: Hecate's (p.62)
Историческая лексика: majesty (p.26); thane (p.27); warder (p.30); messenger (p.22); liege (p.19)
В зоонимы войдут: marlet-martin
(p.26)
К диалектной лексике можно отнести: keen (p.23)
В группу музыкального агнонимиче-ского кластера войдут: hautbay (p.26)
К архитектурной терминологии можно отнести: battlement (p.23); mold (p.17) В группу кулинарных агнонимов войдут: smother (p.17)
Подводя итог проделанному в статье анализу трагедии У. Шекспира «Макбет», следует отметить, что чтение произведения в оригинале может вызвать затруднение у неподготовленного читателя в связи с большим количеством агнонимов, под которыми мы будем понимать любые лексические или фразеологические единицы языка, которые неизвестны, непонятны или малопонятны одному или многим его носителям. Многие агнонимы являются диалектными, специальными терминами или устаревшими (архаизмами), но некоторые из них не имеют в словарях стилистических помет и относятся к нейтральной общелитературной лексике.
Нами было отмечено, что при определении агнонимов в иностранном языке вообще и в тексте пьесы У. Шекспира в частности необходимо учитывать уровень подготовки читателей, близость их к языку, откуда берутся агнонимы: является ли для них этот язык первым или вторым в изучении или родным, а также с учётом временных рамок, разделяющих читателя и эпоху, когда У. Шекспир писал свои пьесы. Крите-
рии отбора агнонимов могут быть следующими:
1) слово из родного мне языка, но я знаю не все его значения и не могу понять текст;
2) слово из неродного, но изучаемого мной языка, которым я владею слабо и не могу определить его значения по контексту;
3) слово из иностранного языка, с которым я знаком, но все значения слова не знаю и у меня возникают трудности при определении его значения при семантиза-ции в тексте;
4) слово из иностранного мне языка, которое я знаю, но его могут не знать другие люди;
5) слово из специализированной лексики иностранного языка (юридической, религиозной), которое не знакомо мне, так как я знаком лишь с ограниченным пластом общественно-бытовой лексики, необходимой для того, чтобы объясниться на простейшие темы.
Это общие критерии для определения агнонимов, значительная часть которых была отмечена ранее учёными, исследовавшими агнонимическую лексику в русском языке (Е.О. Савина, В.В. Морковкина, Г.М. Мандрикова, В.Д. Черняк и др.). Специфика же агнонимов в пьесах У. Шекспира заключается в том, что большая их часть относится к архаической и исторической лексике, вышедшей из употребления. Дело в том, что в пьесах У. Шекспира много высокочастотных, «актуальных» слов, но в его время они имели несколько иное значение, о чем часто не знают или не догадываются современные читатели. Многие общеупотребительные слова могли утратить архисему и употребляться для современного читателя в непривычном положении или «странном, необычном окружении». Эта проблема интересует и учёных за рубежом, и начата работа по систематизации агнони-мической лексики. Так, уже составлен словарь шекспировской лексики, вводящей в заблуждение современного читателя: см. каталоги РНБ; кроме того, есть книга Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary by D. & B. Crystal. В этой связи теоретической базой для изучения потенциального состава агно-нимов трагедии У.Шекспира послужила
лексикографическая концепция академика Л.В. Щербы (его положение об активном и пассивном запасе языка), а также труды В.В. Морковкина, А.В. Морковкиной, - в первую очередь монография «Русские агно-нимы» (слова, которые мы не знаем) (1997). Однако вместо интроспективного подхода, принятого исследователями русских агнонимов, автором настоящей статьи выбраны два других подхода - когнитивный, связанный с пониманием читателем агнонимичной лексики креолизованных драматических произведений У. Шекспира, и ретроспективный, связанный с тем, что читателя и автора отделяет большой промежуток времени, что вызвало археизацию и историзацию части лексики. Текст пьесы У. Шекспира -это не просто текст, а креолизованный текст, так как объединяет два компонента -вербальный и невербальный, драматический, сценический. Поэтому значение агно-нимов может быть выведено не только из контекста, но и из действий актёров на сцене. Совокупность непонятных лексических единиц в креолизованном тексте трагедии У. Шекспира следует охарактеризовать как референтный агнонимимический ареал, в котором значение каждого агнони-ма может быть выведено и посредством его функций.
В пьесе У. Шекспира «Макбет» нами были определены четыре основных функции агнонимов в тексте: 1) компенсаторная; 2) стилистическая; 3) гностическая (познавательная) и 4) прагматическая, или экспрессивно-прагматическая. Кроме того, были даны две классификации агнонимиче-ских кластеров - групп агнонимов, объединенных по определённому критерию и основанию. Первая классификация охватывала грамматические агнонимические ряды. Вторая - тематические. Для каждой классификации из текста анализируемого произведения были выбраны необходимые группы агнонимов.
В трагедии У. Шекспира «Макбет» непонимание или частичное непонимание слов, отнесённых к агнонимическим кластерам, ведёт к утрате характеристик персонажа, быта, социального устройства и др., имеющих значение для восприятия художе-
ственной (в том числе идейно-смысловой) стороны текста, созданного Шекспиром.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Ардентов, Б.П. Общее языкознание: курс лекций. - Кишинев.: М-во нар. образования МССР, 1970. - С. 361.
2. Белянская, З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы): дис. .. .канд. филол. наук. - Л., 1978. - С. 201.
3. Блох, М.Я., Сергеева Ю.М. Внутренняя речь в структуре художественного текста. -М.: МПГУ, 2011. - С. 118.
4. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М.: Русский язык, 1993. - С. 248.
5. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка. - М.: КомКнига, 2006. - С. 248.
6. Левин, Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - С. 824.
7. Мандрикова, Г.М. Агнонимия как нарушение лексико-семантической нормы (анализ учебников «Русский язык и культура речи») // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. - 2011. -№ 23. - С. 188-192.
8. Морковкин, В.В., Морковкина, А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. - М.: Б. и., 1997. -С. 414.
9. Реформатский, А.А. Введение в языкознание. - М.: Аспект Пресс, 1996. - С. 536.
10. Савина, Е.О. Потенциально агнонимическое пространство романа Л.Н. Толстого «Война и мир»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Тула, 2015. - С. 214.
11. Савчук, Л.О. Системные отношения словаря общества и словаря индивида (с точки зрения активного/пассивного запаса): автореферат дис. .канд. филол. наук: 10.02.19. - М.: 1996. - С. 20.
12. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики. - М.: СОЦЭКГИЗ, 1933. - С. 273.
13. Тюленев, С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - С.334.
14. Хэйнинг, П. Комната с призраком. - Н. Новгород: Деком, М.: Има-пресс, 1993. -С. 413.
15. Черных, П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. -М.: МГУ, 1956. - С. 243.
16. Черняк, В.Д. Агнонимы в лексиконе языковой личности как источник коммуникативных неудач // Русский язык сегодня. Вып. 2: сб. статей РАН. - М.: Азбуковник, 2003. -С. 295-304.
17. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1972. - С. 328.
18. Шекспир, У. Трагедия «Макбет». - URL.:http://lib.ru/SHAKESPEARE/makbet1.txt. (Date of the application: 06.12.201).
19. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Наука, 1974. - С. 428.
20. Montague, Summers. The Gothic Quest: A History of the Gothic Novel. London.: Fortune Press, 1938. С. 443.
21. Shakespeare, W. The tragedy of Macbeth. URL.: https://www.globalgreyebooks.com/ macbeth-ebook/(Date of the application: 06.12.2018).
22. Shewmaker, E.F. Shakespeare's Language. New York.: Facts on file. 2008. C. 628.