Научная статья на тему 'АФФИКСАЦИЯ КАК СПОСОБ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ГРАДУАЛЬНОСТИ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ'

АФФИКСАЦИЯ КАК СПОСОБ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ГРАДУАЛЬНОСТИ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
башкирский язык / функционально-семантическая категория / градуальность / словообразование / аффикс / Bashkir language / functional-semantic category / gradualism / word formation / affix

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р.З. Маннапова

Статья посвящена репрезентации сравнительно новой в языкознании функционально-семантической категории градуальности. Неизученность функционально-семантической категории градуальности в башкирском языкознании определяет актуальность данной работы. Широкое употребление уменьшительных, уменьшительно-ласкательных суффиксов даёт основание выделить словообразовательный способ выражения градуальности и в башкирском языке. На материале художественных произведений и публицистических статей доказано, что категория градуальности в башкирском языке может характеризоваться с помощью форм степеней имени прилагательного и наречия. Аффиксы форм степеней придают слову признак ослабленности либо преувеличения, а также могут выражать сравнительные оттенки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AFFIXATION AS A WAY OF REPRESENTATION OF GRADUALITY IN THE BASHKIR LANGUAGE

The article observes representation of a relatively new functional-semantic category of gradality in linguistics. The unexplored functional-semantic category of gradality in Bashkir linguistics determines the relevance of this work. The graded feature is characterized by such features as measurability, relativity and vectorality. Affixation, as a way of expressing the category of gradality, is an integral part of the functional and semantic field of this category. The widespread use of diminutive, diminutive-affectionate suffixes gives reason to distinguish a word-formative way of expressing graduality in the Bashkir language. The category of gradality is most clearly expressed in the forms of degrees of the adjective. The dominant feature of graduality is the measuring ratio. The material for the study is linguistic facts gleaned from the texts of works of fiction and journalistic articles. The category of gradualism in the Bashkir language can be characterized using the degree forms of the adjective and adverb. Affixes of degree forms give a word a sign of weakness or exaggeration, and can also express comparative shades.

Текст научной работы на тему «АФФИКСАЦИЯ КАК СПОСОБ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ГРАДУАЛЬНОСТИ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 81.512.141

Mannapova R.Z., postgraduate, Sterlitamak Branch of Ufa University of Science and Technology (Sterlitamak, Russia), E-mail: roza.mannapova@rambler.ru

AFFIXATION AS A WAY OF REPRESENTATION OF GRADUALITY IN THE BASHKIR LANGUAGE. The article observes representation of a relatively new functional-semantic category of gradality in linguistics. The unexplored functional-semantic category of gradality in Bashkir linguistics determines the relevance of this work. The graded feature is characterized by such features as measurability, relativity and vectorality. Affixation, as a way of expressing the category of gradality, is an integral part of the functional and semantic field of this category. The widespread use of diminutive, diminutive-affectionate suffixes gives reason to distinguish a word-formative way of expressing graduality in the Bashkir language. The category of gradality is most clearly expressed in the forms of degrees of the adjective. The dominant feature of graduality is the measuring ratio. The material for the study is linguistic facts gleaned from the texts of works of fiction and journalistic articles. The category of gradualism in the Bashkir language can be characterized using the degree forms of the adjective and adverb. Affixes of degree forms give a word a sign of weakness or exaggeration, and can also express comparative shades.

Key words: Bashkir language, functional-semantic category, gradualism, word formation, affix

Р.З. Маннапоеа, аспирант, Уфимский университет науки и технологий, Стерлитамакский филиал, г. Стерлитамак, E-mail: roza.mannapova@rambler.ru

АФФИКСАЦИЯ КАК СПОСОБ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ГРАДУАЛЬНОСТИ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена репрезентации сравнительно новой в языкознании функционально-семантической категории градуальности. Неизученность функционально-семантической категории градуальности в башкирском языкознании определяет актуальность данной работы. Широкое употребление уменьшительных, уменьшительно-ласкательных суффиксов даёт основание выделить словообразовательный способ выражения градуальности и в башкирском языке. На материале художественных произведений и публицистических статей доказано, что категория градуальности в башкирском языке может характеризоваться с помощью форм степеней имени прилагательного и наречия. Аффиксы форм степеней придают слову признак ослабленности либо преувеличения, а также могут выражать сравнительные оттенки.

Ключевые слова: башкирский язык, функционально-семантическая категория, градуальность, словообразование, аффикс

Функционально-семантическая категория, как правило, характеризуется определенным семантическим значением, выраженным разноуровневыми языковыми средствами: лексическими, словообразовательными, морфологическими, синтаксическими, стилистическими.

Категория градуальности является одним из универсальных способов отражения знаний о мере, степени, интенсивности и оценке, выступая средством категоризации и концептуализации действительности. Градуальность, по определению С.М. Колесниковой, - это функционально-семантическая категория, представленная в языке «определенным множеством разноуровневых средств со значением изменяемого или измеряемого признака» [1, с. 10].

Актуальность исследования связана, во-первых, с неизученностью категории градуальности в башкирском языке, во-вторых, со значительной эффективностью выражения градуальных значений словообразовательным способом.

В башкирском языкознании изучение категории градуальности не получило должного внимания. Так, В.Ш. Хакимова описывает ведущие средства выражения компаративных отношений, рассматривая компаративность как функционально-семантическую категорию [2]. В башкирском языкознании имеются отдельные труды по изучению языковых явлений в функционально-семантическом плане. Так, например, работы З.И. Саляховой посвящены исследованию категории залоговости в современном башкирском языке [3]. РА. Абуталипова, в свою очередь, затрагивает вопросы аспектуальности как целостной структурной и семантической системы [4]. Однако работы по категории градуальности в башкирском языке отсутствуют.

Цель настоящей статьи - рассмотреть аффиксальный способ выражения категории градуальности в башкирском языке на материале художественных произведений и периодических изданий.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: 1) определить функционально-семантическое поле градуальности; 2) рассмотреть аффиксальный способ репрезентации категории градуальности на примере башкирских художественных и публицистических текстов.

Научная новизна исследования состоит в том, что нами делается попытка выявить словообразовательные средства выражения категории градуальности в башкирском языке.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что данная статья вносит вклад в исследование функциональной грамматики в целом и в описание языковых средств с градуальной функцией башкирского языка в частности.

Практическая ценность состоит в том, что её результаты могут быть использованы для преподавания дисциплин по функциональной грамматике, семантике.

Функционально-семантическое поле категории градуальности является одним из важнейших факторов формирования гранд-высказывания наряду с полями модальности, темпоральности, персональности и т. д. Исследование данного понятия осложняется его полицентрическим характером. Как отмечает А.В. Бондарко, необходимо выявлять семантико-функциональные единства формы и содержания градуальности по языковым средствам [5].

Аффиксация как способ выражения категории градуальности представляет собой неотъемлемую часть функционально-семантического поля данной категории в башкирском языке. Широкое употребление уменьшительных, уменьшительно-ласкательных суффиксов даёт основание выделить словообразователь-

ный способ выражения градуальности и свидетельствует о том, что он является одним из наиболее распространённых в передаче градуированного значения имен прилагательных, а также и имен существительных башкирского языка.

Категория градуальности наиболее ярко выражается в формах степеней имени прилагательного. Так, на значение слабого качественного признака в башкирском языке указывают такие аффиксы уменьшительной степени, как:

1) -гылт / -гелт, -гыл /-гел, -гылтым / -гелтем (с фонетическими вариантами): кыдгытт 'красноватый', эскелт 'кисловатый', кугелтем 'синеватый' и др. [6]. Например: Саллана башлаган сэс тедле hарrыlлт-йашкелт урманга, тугайдарга, ун hигеg йортлок ауылга куктэн -кыугытт нур тешэ. - 'Красноватый свет с неба падает на желтовато-зеленые лес, луга, деревню из восемнадцати домов' (Д. Тикеев);

Кеддец hарfыlлт канаттары

Талпынганда елгэ,

Бына осоп китер тедле

Хоштар киткэн илгэ. - Досл.: 'Желтоватые крылья осени колышатся на ветру и словно собираются улететь за птицами в теплые края' (Ю. Ильясова). Эйтсе, иркэм, hейэhецме hин, hинец йашкелт куддврецэ гашик булдым мин (из песни). - Досл.: 'Скажи, милая, любишь ли ты, я влюбился в твои зеленоватые глаза'. Берсэ мофоулык, берсэ hаrыш билэгэн йашкелт куддэр ара-тирэ эр-неу-нэфрэт менэн дэ сайылып китэ. - Досл.: 'Ее грустные зеленоватые глаза выражают то ли боль, то ли ненависть' (М. Сиргалина). дскелтемгенэ, шифалы бураны тэмлэп эсэбед. - Досл.: 'Пьем только кисловатую, целебную бузу'; Кугелтем таудар теgмэhенэ одак карап торгом мин. - Досл.: 'Я долго смотрел на синеватые горы'[7]. Осратhам да hине, бэхет тэме аскелт эрем кеуек телемдэ. Иейеудврем булгас яуапhыg - гэйебем тик минец уземдэ. - 'Хоть и встретил тебя, вкус счастья, словно кислая (кисловатая) полынь. Любовь моя безответная - вина только на мне' (А. Гайзуллин). вдеп-едеп идкэн hалкынса ел hуцлап сэскэ аткан валерьяндыц свсквлт еден алып килде. - 'Обрывистый прохладный ветер принес с запозданием сладковатый (в значении «пресноватый») запах цветущей валерьяны' (Ш. Янбаев). Беддец яндан тургайга тарткан hорrолт кош осоп утте. - 'Мимо нас пролетела сероватая птица, похожая на воробья' (Д. Буляков). Иомголт буйлы, ак сырайлы, ягымлы карашлы, са-быр холокло, йомшак hygле врачка Буяновтан башка берэу дэ hyд эйтмэй. -'Стройному, белолицему, ласковому, терпеливому, мягкому врачу никто, кроме Буянова, слова не говорит (И. Гиззатуллин). Гелсем бер агарды, бер кыдарды. Битен -кыугытттаптар капланы. - 'Гульсум то ли побелела, то ли покраснела. Ее лицо покрылось красноватыми пятнами' (Р. Ахметьянова) [8] и др.;

2) ^ыу / ^оу, ^ыл / ^ел: моцhоу 'грустный, грустноватый', аМыт 'беловатый, бледный' и др. [6]. Например: Аклы-зэцгэр куртка, кара кофта, шундай ук тедтэге салбар, vараhыу зацгар кроссовка, шапка кейгэн малай йылмайып тора ине. - Досл.: 'Мальчик, одетый в бело-голубую куртку, черную кофту, брюки того же цвета, темно-голубые кроссовки, шапку, всем улыбался' (Х. Тапаков). Зацгарhыу-йашкелт кудле, баhадир кэудэле, hакал-мыйыклы ир- минец атайым ул. - Досл.: 'Мой отец - мужчина богатырского телосложения, с бородой, с голубовато-зеленоватыми глазами' (Т. Гарипова). Атйыл булган Якуптыц йеденэ кыдыллык йугерде, куддврендэ якты нур балкыны. -Досл.: 'По бледноватому лицу Якупа пробежал румянец, а глаза засияли' (М. Карим). Улардыц койолмай торган йэшкелт ылыдтары, vараhыу тедкэ инеп, елhеg hауала тын hэм тэрэн уйдарга батып ултыралар. - 'Их зеленова-

тые, неопадающие хвоинки, потемнев, застыли в безветренном воздухе, словно погрузившись в глубочайшие думы' (Д. Юлтый) [8].

Данные примеры показывают слабую или ослабленную интенсивность качественного признака в башкирском языке (кыдгытт 'красноватый', hapf^inm-йэшкелт 'желтовато-зеленоватый', hapnmm 'желтоватый', йэшкелт 'зеленоватый', эскелт, эскелтем 'кисловатый', кугелтем 'синеватый', свскапт 'пресноватый', hopronm 'сероватый', hoMronm 'стройный', Moqhoy 'грустный, грустноватый', зэцгэрhыу-йэшкелт 'зеленовато-голубоватый', аМыт 'беловатый, бледный', караhыу 'темноватый', караhыузэцгэр 'темно-голубоватый').

В башкирских произведениях встречаются и некоторые прилагательные уменьшительной степени с аффиксом -шел: Ел-ямгырдан ашалып, еме-релеп^ибелеп бвткэн таштар apahbiHda кукшел кудле Йомагужа олатай йврвй. - Досл.: 'Среди валунов, выветрившихся от ветра и дождя, ходит дедушка Юмагужа с синеватым цветом глаз' (Г Амантай). Хыйгас кара каштарына сал ингэн, бврквт танаулы, нескэ ирендэре кукшел булып тора. - Досл.: 'Его черные брови поседели, орлиный нос, тонкие губы стали синеватыми (посинели)' (Т. Даянова). Хайынлы ауылынан алыдта, калын урмандар твпквлвндэ улты-рган кукшел таударда, кар калын ята эле. - 'Вдали от села Каинлы, в глуши густых лесов, в синеватых горах еще лежит снег' (Б. Бикбай) [8]. Среди примеров можно встретить и такой вариант прилагательного, как кукшел-йэшел 'сине-зеленый, синевато-зеленый': Сэмлэнепкитеп, керпегемделэ какмай караныматай-ымдыц куддэренэ, улары твдвн кукшел-йашел курэн кыягына окшаттым. Атайым, ахырда, биреште, карашын ситкэ алды. - 'Огорченный, не хлопая даже ресницами, я посмотрел отцу в глаза, цвет которых походил на сине-зеленую осоку. Отец, в конце концов, сдался, отвел взгляд' (Д. Буляков) [8].

Следует отметить, что в некоторых случаях переходу оттенка ослаблен-ности в признак, выражаемый именем прилагательным, способствуют аффиксы -са/-сэ фалкынса, ецелеа, одонеа) [6]. Например: Кен hanmHca булыуга кара-мадтан, уларда ла рух ны/клы^ы тойолдо. - 'Несмотря на прохладную погоду, они тоже чувствовали себя бодрыми' (Т. Гарипова). Бадыу едтендэ ецелеа ел йугереп уйнай. - 'Легкий ветерок бегает и играет по полю' (М. Карим). Ауыл эд генэ эшhеg булhа, унда ауылеа кунаклашыу башлана. - 'Если в селе заканчивались всякие работы, то начиналось деревенское гостеприимство в каждом доме' (Г Хайри) [8]. Беген ауылеа кейем модалы тугел, йэштэр башлыса паласа стилгэ едтенлек бирэ. - 'Деревенская одежда сегодня уже не в моде, молодежь в основном выбирает городской стиль' (Г Кутуева) [7].

Категория градуальности в башкирском языке может выражаться с помощью аффиксов сравнительной степени -рак /-рэк, -ырак /-ерэк, -орак /-ерэк [6]. Например: 1) Эйт эле: кайhы осорда йэшэуе куркыныеырак булган? 'Скажи-ка: когда было жить страшнее?' (Н. Гаитбаев); 2) Минец сикэлэрем роза сэс^енэн дэ матурырак! - 'Мои щеки прекраснее цветка розы!' (А. Ягафаро-ва); 3) Хужа кешенец исем-фамилияhынан да олпатырак, ишлерак ул. - 'Он больше, величественнее имени и фамилии хозяина' (Т. Гарипова); 4) Экиэт тыцлап кына йылы ейдэ ятыудан да ныгырак рэхэтлек бар микэн? - 'Есть ли большее и сильнее удовольствие, чем лежать в теплом доме, слушая сказку?' (Т. Гарипова). 5) вдтэлдэ тамлерак нэмэлэр булганда, минец ялындырып тора торган гэдэтем юк. - 'У меня нет привычки упрашивать, когда на столе есть что-нибудь вкусненькое' (М. Карим). 6) Тормоштоц бахетлерак hэмлай-ыклырак шарттарын тэьмин итеу буйынса ецел булмаган, эммэ игелекле эш кетэ. - 'Предстоит нелегкая, но благородная работа по обеспечению более счастливых и достойных условий жизни' (Г Кутуева) [6]. 7) Эйе, тыуган ердэн дэ матурырак урын бармы ни донъяла! - 'Да есть ли на свете место прекраснее родной земли!' (З. Биишева). Донъяла hалдат дудлыгынан да якынырак, йылырак тагы ла ни бар? - тип hyg башланы Тэуфик агай. - 'Что еще на свете ближе, теплее солдатской дружбы? - начал свой рассказ Тауфик-агай' (Г Алла-яров) [8] и др. В приведенных примерах градуальность выражается с помощью аффиксов сравнительной степени: куркыныс- куркынысырак 'страшный -страшнее'; матур - матурырак 'красивый - красивее'; матур - матурырак в значении 'прекрасный - прекраснее', олпат - олпатырак 'величественный - величественнее', ишле - ишлерак в значении 'большой - больше', нык - ныгырак 'сильно - сильнее', тэмле - тэмлерак 'вкусный - вкуснее', бэхетле - бэхет-лерак 'счастливый - счастливее', лайыгклы - лайыклырак 'достойный - достойнее', якын - якынырак 'близкий - ближе', йылы - йылырак 'тепло - теплее'.

В произведениях авторов часто используются сравнительные аффиксы в сочетании с союзом (тагы ла) или послелогом (караганда), выражающие значение градуальности: Был киленем тагы ла уцганырак. - 'Эта невестка еще толковее и умелее' (А. Атнабаев). Байрас, уныц якынайыуын тойгандай, тагы ла дартлерак кейгэ кусте. - 'Байрас, почувствовав ее приближение, стал играть еще энергичнее' (З. Биишева). Кисэге кен матур, бегенгеhе матурырак унан тагы ла. - 'Вчерашний день прекрасный, сегодняшний - еще прекраснее' (Г Куватова) [8]. Байрам байый, сагыулык hем йекмэткелек ала, бында тер-ле калалардан hэм илдэрдэн тагы ла куберак кунактар килергэ ынтыла. -'Праздник становится все богаче, ярче и насыщеннее, сюда стремятся приехать еще больше гостей из разных городов и стран'; Юлламаныц бадар хакы тагы ла югарырак. - 'Рыночная стоимость путевки еще выше' [7]; Угед Габдуллага Караганда ете^ерак булып сыкты. - 'Бык оказался быстрее, чем Габдулла' (М. Карим). Уныц эштэре Вэзирдекенэ Караганда hайбатерак ине. - 'Его дела были лучше, чем у Вазира' (М. Карим). Был кеше алдында мин удемде Сыртла-нов алдындагыга Караганда иркенерак тота инем. - 'Перед этим человеком я

держался более свободно, чем перед Сыртлановым' (С. Агиш) [8]. Фейерверк байрамдыц кульминацияhы буласак, ойоштороусылар эйтеуенсэ, бедде быйыл былтыргыга Караганда ла сагыуырак hэм кьцыкпырак салют кетэ. - 'Кульминацией праздника станет фейерверк, в этом году, по словам организаторов, нас ждет более яркий и интересный салют, чем в прошлом' [7].

Категория градуальности в башкирском языке может выражаться и с помощью превосходной степени прилагательного, в котором признак проявляется в наибольшей степени. Превосходная степень образуется путем повторения первого слога либо от полной формы с помощью слов иц 'самый', бик, бигерэк 'очень' [6]. Примеры:

1. Зап-зацгар кудле ес йэшлек Айзилэhен шулай кэйнэhенец йортона калдырып китте. - 'Так она оставила Айзилю - свою трехлетнюю дочь с голу-быми-преголубыми глазами в доме свекрови' (Т. Гарипова).

2. Иц окшаганы - осрашыуга дур геллэмэ - кып-кы^ыл раузалар тотоп килеуе. Уныц менэн мицэ кыдык, куцелле, рэхэт. - 'Самое приятное, что он приходил на встречу с огромным букетом красных-прекрасных роз. Мне с ним было интересно, весело, приятно' (Т. Гарипова).

3. Ниндэйдер тауышка кудемде асып ебэрhэм, йам-йашел улэн едтендэ ятам икэн 'Открыв глаза на шум, понял, что лежу на зеленой-презеленой траве' (Т. Гарипова).

4. Ап-ак кына битемдэ алhыу сикэм нур беркэ! - 'На белоснежном лице сияют розовые щеки!' (А. Ягафарова).

5. Йам-йашел япрактарымды кед алтынга буяны. - 'Осень окрасила мои зеленые-презеленые листья в золотой цвет' (А. Ягафарова).

6. Йылы якка бед осабыд, Йэм-йэшел урманга,

ККып-кыдыл елэкле Емеш бешкэн урынга. 'Мы летим в теплые края, В вечнозеленые леса, Туда, где спелые плоды

С красными-прекрасными ягодами' (А. Ягафарова) [7].

7. Иц заманса hуrарыу системаларыныц береhе Ейэнсура районында «А7Агро-РБ» компанияhы билэмэhендэ куйылган. - 'Одна из самых современных оросительных систем установлена на территории компании «А7 Агро-РБ» в Зианчуринском районе'.

8. Балалардыц иц сагыу, тулкынландыргыс байрамы - президент шы-ршь^1 «Нефтсе» - мэдэниэт hарайында утэ. - 'Самый яркий, волнующий детский праздник - президентская елка - пройдет в ДК «Нефтяник»'.

9. Йылганыц иц кеуатле агымын быуып, таудан сыгарган таштардан плотина теделгэн. - 'Построена плотина из камней, добытых с горы, и перекрывает самый мощный поток реки'.

10. Унда затлылык бар, гэжэп терлелек, hэм бетэhе лэ бик неска зауык менэн эшлэнгэн. - 'В нем есть роскошь, удивительное разнообразие, и все сделано с очень тонким вкусом'.

11. Сэлимэкэй килен бигерак матур. - 'Невестка Салимакай очень красивая'.

12. Курше баксала кып-кы^ыл булып бешкэн елэкте куреп, дегэнэк араhынан емеште едергэ укталды. Татлы елэккэ урелгэн мэлдэ куденэ суп тешеуен дэ hиgмэне 'Увидев в соседнем саду красные-прекрасные ягодки, она попыталась сорвать их сквозь лопухи. Она даже не заметила, как в глаза попала соринка' [7].

13. - Бар, кайт инде Хэлимэцэ! Ул бит Ьап-Ьау хэдер, йугереп-атлап йерей тидэр хатта! '- Иди, вернись к Халиме! Ведь она, как говорят, теперь здорова, ходит и бегает!' (Л. Ганиева).

14. Уныц есен донъялагы иц сибар кыд булып тойолалыр инде. Тегеhе лэ Алмаздан куден алмай 'Для него она кажется самой прекрасной девушкой на свете. И девушка не сводит глаз с Алмаза' (Р. Ахметьянова) [8] и др.

Необходимо отметить, что значение градуальности может передаваться в сравнительной и превосходной степенях наречия. Например: Икенсе кенде йэнэ осрашкас, кыдыкай кыскырыбырак ендэшергэ карар итте. - 'Встретившись вновь на следующий день, девочка решила говорить погромче' (М. Карим); Гел шул инде, юлга йылырак кейенеп сы^ац, эдетеп ебэрэ, йокарак кейенhэц, hыуыта ла куя. - 'Всегда так: оденешься в дорогу потеплее, жара наступает, оденешься потоньше - холодно' (Т. Ганиева) [8].

Эмэлгэ каршы, Заhира ла кумы^ы ута ярЬып, матур итеп уйнап тордо. - 'А Загира с большим вдохновением и энтузиазмом играла на кубы-зе' (А. Утябай); Пугачев бик шап барды, эйтерhец, «А^ак Тимер» йэки Искэн-дэрме ни! 'Пугачев шел очень быстро, словно «Хромой Тимер» или Искандер!' (М. Идельбаев) [8].

Таким образом, в башкирском языке аффиксация является одним из наиболее ярких способов выражения категории градуальности. Многочисленные примеры из художественных и публицистических текстов подтверждают, что категория градуальности в башкирском языке может характеризоваться с помощью форм степеней имени прилагательного и наречия. Аффиксы форм степеней придают слову признак ослабленности либо преувеличения, а также могут выражать сравнительные оттенки. На основании вышеизложенного можно говорить о том, что аффиксальный способ в башкирском языке является одним из наиболее распространённых в передаче градуированного значения.

Библиографический список

1. Колесникова С.М. Функционально-семантическая категория градуальности в современном русском языке. Москва: Высшая школа, 2010.

2. Хакимова В.Ш. Функционально-семантическая категория компаративности в современном башкирском языке. Уфа, 1997.

3. Саляхова З.И. Функционально-семантическая категория залоговости в башкирском языке. Уфа: Гилем, 2012.

4. Абуталипова РА. Функционально-семантическая категория аспектуальности в башкирском языке. Уфа: Гилем, 2008.

5. Бондарко А.В. О грамматике функционально-семантических полей. Издание АН СССР. 1984; Т. 43.

6. Грамматика башкирского языка. Морфология. Уфа: Китап, 2018; Т. 2.

7. Башкортостан кы$ы. Available at: https://bashkizi.ru/

8. Аги^ел. Available at: https://agideljurn.ru/

References

1. Kolesnikova S.M. Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya gradual'nosti v sovremennom russkom yazyke. Moskva: Vysshaya shkola, 2010.

2. Hakimova V.Sh. Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya komparativnosti v sovremennom bashkirskom yazyke. Ufa, 1997.

3. Salyahova Z.I. Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya zalogovosti v bashkirskom yazyke. Ufa: Gilem, 2012.

4. Abutalipova R.A. Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya aspektual'nosti v bashkirskom yazyke. Ufa: Gilem, 2008.

5. Bondarko A.V. O grammatike funkcional'no-semanticheskih polej. IzdanieAN SSSR. 1984; T. 43.

6. Grammatika bashkirskogo yazyka. Morfologiya. Ufa: Kitap, 2018; T. 2.

7. Bashkortostan xyjy. Available at: https://bashkizi.ru/

8. Arigel. Available at: https://agideljurn.ru/

Статья поступила в редакцию 08.12.23

УДК 81'42

Milyaeva L.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: LVMilyaeva@fa.ru

Korotkaya O.Yu., senior teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: OYKorotkaya@fa.ru

MEANS OF EXPRESSIVENESS IN MODERN RUSSIAN AND ENGLISH ECONOMIC DISCOURSE OF ELECTRONIC MASS MEDIA. The article considers the concept and key functions of economic discourse as of the prior means of language reflection and its capacity of displaying certain events in a certain language picture due to the growing influence of economic indicators and the economic situation in general on the life of modern society. The article also presents a comprehensive analysis of the stylistic means of expression used in modern Russian and English economic discourse of electronic mass media, the key and most frequent means of expression used are presented, the connotations of the created images in economic texts are considered. A comparative analysis of stylistically marked means allows drawing conclusions about the prevalence of epithet and metaphor as their leading role in creation of an emotional image and its conveying to the reader in order to develop a distinct perspective on specific events within the economic realm. The article examines the fundamental features of Russian and English economic discourse, stylistic potential and patterns of concept and phenomena representation in professionally oriented texts. The obtained data on the functional aspect of expressive means proved to be valuable in the context of English language education, namely for teaching students' productive skills in writing.

Key words: economic discourse, means of expression, mass media, metaphor, epithet

Л.В. Миляееа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Москва,

E-mail: LVMilyaeva@fa.ru

О.Ю. Короткая, ст. преп., ФГБОУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Москва, E-mail: OYKorotkaya@fa.ru

СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОЯЗЫЧНОМ И АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Предлагаемая статья рассматривает понятие и задачи экономического дискурса как основного средства рефлексии языка и отображения определенных событий в языковой картине социума в связи с растущим влиянием экономических показателей и экономической ситуации на жизнь современного общества. В настоящей статье представлен научно-теоретический обзор и некоторые практические результаты изучения и исследования средств выразительности современного экономического дискурса, а именно: анализ стилистических средств выразительности, используемых в современном русскоязычном и англоязычном экономическом дискурсе электронных средств массовой информации; определение, описание и анализ основных средств художественной выразительности, используемых в экономическом дискурсе, а также коннотаций создаваемых данными средствами образов в текстах экономической направленности. Проведенный авторами сравнительный анализ стилистически маркированных средств позволяет сделать выводы о превалировании эпитета и метафоры как основных средств создания эмоционального образа у читателя с целью формирования мнения о тех или иных событиях в экономической сфере. В статье исследуются характерные признаки русскоязычного и англоязычного экономического дискурса, стилистический потенциал и особенности репрезентации понятий и явлений в профессионально ориентированных текстах. Полученные данные о функциональном аспекте средств выразительности могут быть использованы в процессе обучения английскому языку при формировании письменных продуктивных навыков обучающихся.

Ключевые слова: экономический дискурс, средства выразительности, СМИ, метафора, эпитет

Жизнь современного общества характеризуется тесной связью и влиянием различных сфер друг на друга. Экономическая сфера стала неотъемлемой частью жизни любого общества независимо от того, на каком языке оно говорит, каким национальным менталитетом обладает и каких традиций придерживается. Динамика развития любого общества напрямую отражается и даже зависит от развития экономики и достижений в экономике. Одним из каналов взаимодействия общества и экономики является экономический дискурс.

Как известно, любой вид дискурса представляет собой «... формальный образ мышления, который находит своё выражение в языке. Таким образом, дискурс может рассматриваться как социальная граница, которая определяет содержание сказанного, а также тот язык, которым это будет выражено» [1].

В нашем исследовании мы выдвигаем положение о том, что в любом экономическом дискурсе явно прослеживается корреляция между экономическими достижениями страны, медиакультурой и языком. Средства выразительности, к которым прибегает экономический медиадискурс (идиомы, метафоры, эпитеты, сленг и т. д.) применяются не только для описания и оценки экономических объ-

ектов и событий, но и для выражения определенного мнения, а зачастую даже для навязывания определённого мнения.

Таким образом, имеются основания утверждать, что актуальность представленного исследования обусловлена тем, что мировая экономика сегодня характеризуется высокой степенью неопределенности и изменчивости, при этом экономические явления и факторы оказывают огромное влияние на жизнь современного человека. В свою очередь, язык, будучи по своей природе социальным явлением, дает уникальную возможность для рефлексии и изучения влияния экономических факторов на общество и процессы, происходящие в нем, посредством изучения языковой картины мира. Особое значение приобретают компаративистские исследования русскоязычного и иноязычного экономического дискурса, которые позволяют сравнить две экономические картины мира и способы их формирования.

Целью представленного исследования является анализ и сравнение стилистических средств выразительности современного англо- и русскоязычного экономического дискурса электронных средств массовой информации, определение

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.