Научная статья на тему 'АФАД КУРБАНОВ И ОБЩЕТЮРКСКИЙ АЛФАВИТ'

АФАД КУРБАНОВ И ОБЩЕТЮРКСКИЙ АЛФАВИТ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
58
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АФАД ГУРБАНОВ / ДРЕВНЕТЮРКСКИЕ АЛФАВИТЫ / ОБЩЕТЮРКСКИЙ АЛФАВИТ / АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ АЛФАВИТ НА ОСНОВЕ ЛАТИНИЦЫ

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Иманкулиева Мехри Тофик Кызы

Если внимательно присмотреться к историческим условиям и реалиям, то станет ясным, что реформа алфавита в нашей стране происходит на фоне длительных и сложных социальных процессов. Роль академика Афада Гурбанова в применении латинского алфавита в Азербайджане в наше время незаменима. Афад Гурбанов возглавил важную организационную работу по внедрению азербайджанского алфавита на основе латиницы и узаконения применения этого алфавита. Азербайджанский алфавит на основе латинской графики соответствует литературным и художественным особенностям азербайджанского языка. Акад. Афад Гурбанов предложил создать новый алфавит в то время, когда советская империя еще не распалась, заявив, что кириллица не отвечает современным требованиям развития и применения языка. Вопрос создания общетюркского алфавита, затронутый А. Гурбановым, остается актуальным и сегодня. Создание общетюркского алфавита очень важно с точки зрения интеграции тюркоязычных народов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AFAD KURBANOV AND OBSCHETYURKIAN ALPHABET

If you look closely at the historical conditions and realities, it will become clear that the reform of the alphabet in our country is taking place against the background of long and complex social processes. The role of academician Afad Gurbanov in the application of the Latin alphabet in Azerbaijan is irreplaceable in our time. Afad Gurbanov headed the important organizational work on the introduction of the Azerbaijani alphabet based on the Latin alphabet and legalizing the use of this alphabet. The Azerbaijani alphabet based on Latin graphics corresponds to the literary and artistic features of the Azerbaijani language. Acad. Afad Gurbanov proposed to create a new alphabet at a time when the Soviet empire had not yet collapsed, stating that the Cyrillic alphabet did not meet modern requirements for the development and use of the language. The issue of creating a common Turkic alphabet, touched upon by A. Gurbanov, remains relevant today. The creation of a common Turkic alphabet is very important from the point of view of the integration of Turkic-speaking peoples.

Текст научной работы на тему «АФАД КУРБАНОВ И ОБЩЕТЮРКСКИЙ АЛФАВИТ»

IMANKULIYEVA Mehri Tofik

AFAD KURBANOV AND OBSCHETYURKIAN..

Baltic Humanitarian Journal. 2021. T. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

\/Tm* oil cn 1 /; "") 7л ©J20Z1 Контент доступен по лицензии СС BY-NC 4.0

УДК OlI.JlZ.IOZ |(сс) кУ<$) |Tbs is an open access article under the CC BY-NC 4.0 license

DOI' 10 26140/bgz3-2021-1004-0061 iMiw(https://creativecommons.org/iicenses/by-nc/4.o/)

АФАД КУРБАНОВ И ОБЩЕТЮРКСКИЙ АЛФАВИТ

© Автор(ы) 2021

ORCID: 0000-0002-6079-8144

ИМАНКУЛИЕВА Мехри Тофик кызы, диссертант кафедры азербайджанского языкознания

Университет иностранных языков (AZ1055, Азербайджан, Баку Рашида Бейбутова 60 E-mail: mimanquliyeva@mail.ru)

Аннотация. Если внимательно присмотреться к историческим условиям и реалиям, то станет ясным, что реформа алфавита в нашей стране происходит на фоне длительных и сложных социальных процессов. Роль академика Афада Гурбанова в применении латинского алфавита в Азербайджане в наше время незаменима. Афад Гурбанов возглавил важную организационную работу по внедрению азербайджанского алфавита на основе латиницы и узаконения применения этого алфавита. Азербайджанский алфавит на основе латинской графики соответствует литературным и художественным особенностям азербайджанского языка. Акад. Афад Гурбанов предложил создать новый алфавит в то время, когда советская империя еще не распалась, заявив, что кириллица не отвечает современным требованиям развития и применения языка. Вопрос создания общетюркского алфавита, затронутый А. Гурбановым, остается актуальным и сегодня. Создание общетюркского алфавита очень важно с точки зрения интеграции тюрко-язычных народов.

Ключевые слова: Афад Гурбанов, древнетюркские алфавиты, общетюркский алфавит, азербайджанский алфавит на основе латиницы.

AFAD KURBANOV AND OBSCHETYURKIAN ALPHABET

© The Author(s) 2021

IMANKULIYEVA Mehri Tofik, Dissertation candidate of the Department of Azerbaijani Linguistics

University of Foreign Languages (AZ1055, Azerbaijan, Baku, Rashida Behbudova 60, е-mail: mimanquliyeva@mail.ru)

Abstract. If you look closely at the historical conditions and realities, it will become clear that the reform of the alphabet in our country is taking place against the background of long and complex social processes. The role of academician Afad Gurbanov in the application of the Latin alphabet in Azerbaijan is irreplaceable in our time. Afad Gurbanov headed the important organizational work on the introduction of the Azerbaijani alphabet based on the Latin alphabet and legalizing the use of this alphabet. The Azerbaijani alphabet based on Latin graphics corresponds to the literary and artistic features of the Azerbaijani language. Acad. Afad Gurbanov proposed to create a new alphabet at a time when the Soviet empire had not yet collapsed, stating that the Cyrillic alphabet did not meet modern requirements for the development and use of the language. The issue of creating a common Turkic alphabet, touched upon by A. Gurbanov, remains relevant today. The creation of a common Turkic alphabet is very important from the point of view of the integration of Turkic-speaking peoples.

Keywords: Afad Gurbanov, ancient Turkic alphabets, common Turkic alphabet, Azerbaijani alphabet based on the Latin alphabet.

В период обретения нашей страной независимости талантливый ученый и искусный организатор А.

Гурбанов

посвятил все свои силы созданию нового езависимого

азербайджанского алфавита, что явилось желанием

и волей народа.

Академик Махмуд Керимов

ВВЕДЕНИЕ

Известный тюрколог, алтайолог, реформатор алфавита, общественно-политический деятель, заслуженный деятель науки, член Академии наук Азербайджанской ССР Афад Гурбанов оказал особые услуги в развитии теории языкознания, а также внес важный вклад в реформу. алфавита в нашей стране. Афад Гурбанов, назначенный в 1990 году председателем Азербайджанской алфавитной комиссии, сыграл важную роль в формировании азербайджанского алфавита на основе латиницы. Особое место в его исследованиях занимают вопросы лингвистики и алфавита тюркологии, как направления языкознания. Акад. А. Гурбанов, который ввел в науку термин «тюркологическое языкознание», является автором таких произведений, как «Тюркологическое языкознание», «Библиография по тюркологическому языкознанию», «Периоды развития тюркских антропонимов», «История общетюркской антропонимии», «Традиции наречения именем у тюркских народов», «Древнетюркские имена», «Общий тюркский язык» и т.д. В этих и других трудах глубоко исследуются проблемы общетюркского языкознания.

Не случайно Афад Курбанов стал тюркологом: а отец ученого Мухаммед Курбанов стал жертвой репрессий в 1937 году, а его семья подвергалась гонениям со стороны коммунистического режима. Он внес свой исторический вклад в развитие лингвистики. Афад Курбанов также имел большие заслуги в проведении реформы алфавита

в нашей стране, как председатель Азербайджанской комиссии по алфавиту и автор нового алфавита на основе латиницы» [1, с.7].

Степень исследованности проблемы. Творчество известного тюрколога Афада Курбанова привлекает внимание не только теоретиков и историков языкознания, но и тех, кто изучает общие вопросы истории и культуры азербайджанского и других тюркских народов. Среди исследований выделяются такие направления, как исследование наследования А. Курбанова в целом [1], реформа азербайджанского алфавита [2], проблема создания общего алфавита для всех тюркоязычных народов [4], рассмотрение отдельных исследований А. Курбанова по тюркологии [7], вклад А. Курбанова в общекультурное развитие народа, повышение его грамотности и профессиональной подготовки [8].

Цель данного исследования - определение вклада А. Курбанова в подготовку и проведение реформы азербайджанского алфавита на основе латинской графики. С этой целью мы обратились как к творческому наследию самого Курбанова, так и исследованиям вокруг этого наследия, а также к архивным документам.

Об истории графики азербайджанского алфавита. Следует отметить, что письменные знаки в Азербайджане имеют древнюю историю. В частности, всемирно известные наскальные изображения в Гобустане и Гамигае указывают на то, что в доисламский период азербайджанский народ использовал разные алфавиты. После распространения ислама в течение длительного исторического периода, охватывающего тысячелетие, в Азербайджане использовался только арабский алфавит. Однако арабская графика, веками служившая формированию культурных связей между разными народами и сыгравшая важную роль в развитии различных сфер общественной жизни того времени, не могла

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

ИМАНКУЛИЕВА Мехри Тофик кызы АФАД КУРБАНОВ И ОБЩЕТЮРКСКИЙ...

полностью и адекватно отразить особенности языка. В конечном итоге это привело к проблеме реформирования азербайджанского алфавита и письма. Эта тенденция стала очень серьезной в прошлом веке: в ХХ веке письменность азербайджанского народа менялись несколько раз.

Идея единого турецкого алфавита основана на создании единого латинского алфавита для всех тюркских языков на основе модернизированного турецкого алфавита. Эта идея активно обсуждалась среди советских исследователей в 1920-1930-х годах. Идея общего тюркского алфавита сыграла важную роль в сближении тюркского мира, который охватывает обширную территорию от Центральной Азии до Кавказа и от Кавказа до Балкан. Существование общего алфавита может иметь большое значение для развития сотрудничества между тюркоя-зычными странами.

В конце прошлого века возникла также необходимость в создании современного азербайджанского алфавита. Как ведущий специалист в области тюркологии, Афад Гурбанов глубоко осознавал эту необходимость, начав выдвигать соответствующие предложения. «С

1990 года в Азербайджане выдвигаются инициативы по возврату к латинскому алфавиту, и первым исследователем, обосновавшим необходимость перехода на латинский алфавит, был именно академик Афад Гурбанов. Однако проект был утвержден и реализован только после обретения Азербайджаном независимости» [2 , с.13].

Работа над новым алфавитом. А. Курбанов при составлении современного азербайджанского алфавита столкнулся с необходимостью определенного выбора. Новый алфавит должен был отвечать как современным требованиям, так и национальным потребностям, которые были связаны с идентичностью. А. Курбанов тщательно анализировал алфавиты других тюркоязычных народов, историю развития этих алфавитов. Как известно, после периода арабского завоевания, начавшегося в VII веке, большинство тюркоязычных народов стали использовать арабский алфавит, однако первые образцы тюркской письменности были обнаружены на каменных памятниках Средней Азии, в Орхоно-Енисеских памятниках и в современной Монголии.

После этого было создано множество письменных текстов именно на уйгурском алфавите. Это есть памятники тюркской письменности на древнетюркском языке. «Эта первая официальная система письма, которая использовалась тюркскими народами в течение 1300 лет. Поскольку она похожа на руническую систему письма, использовавшуюся в древних скандинавских письменных источниках, то в европейской и русской тюркологической литературе эти письмена называются сибирскими руническими буквами, енисейскими руническими буквами, руническим алфавитом и тюркским письмом» [3, стр.116].

Как следствие распада СССР, идеи пантюркизма снова стали популярными в суверенных тюркоязычных республиках, и в результате этого в тюркских странах началось движение за восстановление латинского алфавита. В ноябре 1991 года по инициативе Турции в Стамбуле прошел международный научный симпозиум по разработке единого алфавита для тюркских языков. Этот алфавит был полностью основан на турецком алфавите, но к этому алфавиту были добавлены буквы "а", "п", "V, "х". В итоге алфавит был составлен из 34 букв, 29 из которых были взяты из турецкого языка. С 1991 года для тюркского мира был восстановлен общий тюркский алфавит на основе 34-буквенного латинского алфавита. Этот алфавит сегодня распространен во всех тюркоязыч-ных странах и у всех народов. Новая версия алфавита, представленная на симпозиуме «Современный турецкий алфавит», организованном Институтом тюркологии Мармарского Университета в Стамбуле 18-20 октября

1991 года, была принята лингвистами. На встрече присутствовали лингвисты из Азербайджана, Казахстана,

Кыргызстана и Туркменистана. Турецкий алфавит, состоявший из 29 знаков общих турецких букв, был дополнен 5 звуками алфавита других распространенных тюркских народов.

Общий алфавит для тюркских народов*

№ Печатный вид Название № Печатный вид Название

1 A a a 18 L l le

2 B b be 19 M m me

3 C c ce 20 N n ne

4 <? 9 9e 21 N n ne

5 D d de 22 Oo o

6 E e e 23 Ö ö ö

7 0 э э 24 P P Pe

8 F f fe 25 R r re

9 G g e 26 S s se

10 G g ga 27 § § §e

11 H h he 28 T t te

12 X x xe 29 U u u

13 I i i 30 Ü ü ü

14 1 i i 31 V v ve

15 J j je 32 W w we

16 K k ke 33 Y y ye

17 Q q ka 34 Z z ze

*Утверждено после обсуждения в Турции. Проф. Афад Курбанов

Как известно, ко времени распада СССР кириллица использовалась во всех тюркоязычных республиках. После обретения тюркоязычными народами независимости начался переход от кириллицы к латинскому алфавиту. Первыми на новый латинский алфавит перешли именно в Азербайджане. В декабре 1991 года латинский алфавит был официально принят в Азербайджане, затем в апреле 1993 года - в Туркменистане, и в сентябре 1993 года - в Узбекистане. В сентябре 1993 года на международной конференции в Анкаре представители Азербайджана, Туркменистана и Узбекистана официально объявили о завершении перехода на новый алфавит. Однако в 1992 году А. Курбанов предложил внести в азербайджанский алфавит изменение, в частности, о замене буквы «а» буквой «э», взятой из старого кириллического алфавита.

Вообще после распада СССР создание единого тюркского алфавита в тюркоязычных республиках на фоне возврата к общенациональным ценностям стало предметом жарких дискуссий. Акад. А. Курбанов был в авангарде этих процессов в нашей стране. «Независимость и свобода, обретенные тюркскими народами СССР в 1991 году, потребовали восстановления латинского алфавита. Эта необходимость была вызвана требованием времени. На начальных этапах обретения независимости вопрос об алфавите широко обсуждался в республике. Впервые среди тюркских народов на постсоветском пространстве Азербайджан первым посчитал необходимым использовать латинский алфавит для приобщения к мировой письменной цивилизации» [4, с.8].

На постсоветском пространстве тюркоязычным народам было непросто создавать свой собственный алфавит. К примеру, в Казахстане было рассмотрено более 40 вариантов перевода казахского алфавита в латинский. Такой же процесс происходил и в нашей стране, акад. А. Курбанов подготовил различные варианты и рассмотрел их вместе с членами комиссии. Различные варианты, подготовленные А. Курбановым, в основном связаны с историей становления азербайджанского алфавита.

Реформа алфавита в нашей стране, впервые выдвинутая еще в XIX веке Мирза Фатали Ахундзаде, была актуальной проблемой также и в Азербайджанской Демократической Республике. В марте 1919 года правительством Азербайджанской Демократической Республики была создана специальная комиссия по реформированию алфавита. Мухаммад ага Шахтахтлы,

ГРНТИ: 160000. Языкознание; ВАК: 100201-100205, 100214, 100219-100222

269

IMANKULIYEVA Mehri Tofik

AFAD KURBANOV AND OBSCHETYURKIAN...

Baltic Humanitarian Journal. 2021. T. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

Абдулла Тагизаде, Миразиз Сеидов и Абдулла бек Эфендизаде усердно работали над проектом реформы алфавита, в конце концов комиссия одобрила проект Абдуллы бека Эфендизаде. В этом проекте, подготовленном А. Эфендизаде, азербайджанский алфавит был записан латиницей.

После большевистской оккупации в 1920 году долгое время предметом споров было составление азербайджанского алфавита в нашей стране на основе арабского или латинского алфавита. Чтобы положить конец длительной борьбе «латинистов» и «арабов», в 1922 году при Центральном исполнительном комитете Азербайджана был создан Комитет по новому турецкому алфавиту.

На заседании ЦИК СССР, состоявшемся 13 февраля 1927 года в Москве, Самед Агамалиоглу выдвинул идею создания нового турецкого алфавита, и его предложение было принято. Распоряжением Центральной избирательной комиссии СССР от 11 мая 1927 года был создан Всесоюзный центральный комитет по новому турецкому алфавиту (ВЦКНТА) для регулирования и реализации Движения за новый алфавит во всесоюзном масштабе. Самед Агамалиоглу был избран председателем этого комитета. Хотя главное представительство комитета находилось в Москве, позже, 1 мая 1928 года, комитет был переведен в Баку [5, с. 45-46].

В целом арабский алфавит использовался в нашей стране со времен арабских завоеваний до 1922 года, латинский - в 1922-1940 годах, кириллица - в 1940-1992 годах. Процесс перехода на современный азербайджанский алфавит с латиницей в 1992 году был инициирован именно А. Курбановым. Акад. А. Курбанов в своем обширном исследовании «Тюркологическая лингвистика» подробно комментирует алфавитную систему тюркских народов, историю алфавита и касается создания общетюркского алфавита. По словам автора, письмо и алфавит играют решающую роль в формировании литературного языка: «алфавит играет неоценимую роль в развитии любого литературного языка. Опыт показывает, что письменные литературные языки народов мира смогли подняться на высокий уровень развития с помощью алфавита. Несомненно, единый алфавит будет иметь особое значение для тюркских народов в становлении и развитии создаваемого общетюркского литературного языка» [6, с.356].

Проблема создания единого алфавита тюркоязычных народов не потеряла своей актуальности и в наше время. Сегодня регулярно проводятся конференции на тему «Общий алфавит тюркского мира». Правда, после обретения независимости тюркоязычные страны перешли на собственный латинский алфавит, однако, несмотря на все это, читатели сталкиваются с различными проблемами в плане отсутствия единого алфавита. По этой причине принятие и утверждение общего латинского алфавита для тюркских языков очень важно. Это нужно для того, чтобы было легче писать и читать на любом тюркском языке.

25 декабря 1991 года решением Национального Совета Верховного Совета Азербайджанской Республики № 34 о вступлении в силу Закона Азербайджанской Республики «О восстановлении азербайджанского алфавита на основе латиницы», страна официально перешла на латинский алфавит. Хотя изначально в официальных документах использовались и кириллица, и латиница, постепенно кириллица была упразднена. В этот период был выдвинут ряд вариантов нового алфавита, однако А. Курбанов посчитал более целесообразным создание азербайджанского алфавита на основе латиницы и настаивал на этом. По этому предложению были высказаны три точки зрения:

1. Взять современный турецкий алфавит, основанный на латыни, как есть;

2. Принять и использовать тот же алфавит без каких-либо изменений в варианте который использовался до 1920-х годов;

3. Составить новый самостоятельный алфавит с латиницей.

На основе третьего соображения Афад Курбанов под-

готовил проект нашего нового независимого алфавита на основе латиницы с учетом звуковой системы и других особенностей азербайджанского языка и представил его на рассмотрение Комиссии» [7].

В то время были даже сторонники использования древнего орхоно-гектюркского алфавита, или древнего уйгурского алфавита. В то же время были и те, кто говорил о реформе арабского алфавита или введении полностью оригинального алфавита. Однако некоторые из этих версий были далеки от условий и требований современности, а некоторые - совершенно далеки от учета национальной самобытности народа. А. Курбанов, глубоко понимавший все эти факты, приложил большие усилия, чтобы утвердить вариант азербайджанского алфавита на основе латиницы и узаконить применение этого алфавита. Азербайджанский алфавит на основе латиницы считается наиболее подходящим, поскольку он соответствовал литературным и художественным особенностям азербайджанского языка.

Академик Афад Курбанов предложил создать новый алфавит в то время, когда советская империя еще не распалась, отметив, что кириллица не отвечает современным требованиям. «Кириллица не отвечает всем тонкостям азербайджанского языка и его требованиям. Используемая сейчас кириллица имеет ряд недостатков, которые нельзя исправить. В то же время кириллица отрицательно сказывается на формировании общенациональной культуры нашего народа. Азербайджанцы, живущие в разных местах планеты, не могут получить прямую информацию о достижениях друг друга, и между национальными культурами в данном смысле нет прочной связи. Поэтому для единства нашего народа, его экономического, политического и культурного развития нам нужен прогрессивный и полезный алфавит. Это должен быть новый алфавит, основанный на латинице, который сможет себя зарекомендовать сейчас и в будущем» [8, с. 236].

ВЫВОДЫ

История реформирования алфавита в азербайджанском письменном языке сложна и противоречива. Однако на всех исторических этапах развития были особые письменные знаки, которые давали возможность обмениваться информацией на этом языке. В современных условиях взаимодействия цивилизаций и народов необходимость расширения коммуникативных возможностей все время возрастает. Именно это учитывал А. Курбанов, когда разрабатывал систему алфавита для азербайджанского языка на основе латиницы. Проделанная работа показывает, что здесь велись совместные с другими учеными-языковедами и представителями властей разработки по реформированию алфавита, которые принесли свои плоды. Латиница, как графика с длительной историей развития, является на сегодняшний день наиболее приспособленной к особенностям азербайджанского языка графикой.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Садыгова Саяли. Наследие Афада Гурбанова в языкознании. Стамбул: «Имак», 2019. 200 с. (на турецком языке)

2. Насирова Афаг. Латинский графический алфавит. Этапы формирования алфавита в Азербайджане // Газета «Азербайджанский учитель». - 2019. - 3 августа. (на азерб. языке)

3. Томсен Вильгельм. Анализ орхоно-енисейских памятников. Исследованные орхонские письмена //Публикации Института турецкого языка, Анкара, 1993. (на турецком языке)

4. Ибрагимов Эльчин. Общий алфавит, орфография и язык общения тюркских народов. Монография. — Баку: Тарджуман, 2017. (на азерб. языке)

5. Исаханлы Исахан. Фархад Агазаде и переход на латинский алфавит. // Journal of Azerbaijani Studies. Издательство Хазарского Университета, 2011. (на азерб. языке)

6. Курбанов Афад. Тюркологическая лингвистика. Баку: 2019. 488 с. (на азерб. языке)

7. Машадиев Гара. Выдающийся лингвист, ученый, великий гражданин. // Газета «Республика», 31 июля 2016 г. http://www.respublica-news.az/ (на азерб. языке)

8. Танриверди Азизхан. Афад Курбанов о нашей тюркологии. Баку: 2018. 244 с. (на азерб. языке)

Статья поступила в редакцию 14.07.2021

Статья принята к публикации 27.11.2021

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.