Научная статья на тему 'Укрепление тюркской идентичности казахского народа - переход на латинскую графику'

Укрепление тюркской идентичности казахского народа - переход на латинскую графику Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
268
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LATIN GRAPHICS / NATIONAL LANGUAGE / TURKIC LANGUAGES / SPELLING / FOREIGN WORDS / VOCABULARY / ЛАТИНСКАЯ ГРАФИКА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / ОРФОГРАФИЯ / ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА / СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Амирбекова Айгуль Байдебековна

В статье проанализированы опыт тюркских языков по переходу на латиницу и мероприятия, орфографические вопросы по переходу казахского языка на латиницу. Системы узбекского, турецкого, азербайджанского и казахского языков по приспособлению иноязычных слов к родному языку были сравнены. Предложено направление унификации общих для тюркских языков иноязычных терминов путем установления их эквивалентов на родном языке нежели их вариант без изменений на оригинальном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRENGTHENING TURKIC IDENTITY OF THE KAZAKH PEOPLE - THE TRANSITION TO THE LATIN ALPHABET

The article analyzes the experience of the Turkic languages in the transition to Latin and events, spelling questions on the transition of the Kazakh language to Latin. The systems of the Uzbek, Turkish, Azerbaijani and Kazakh languages for the adaptation of foreign words to their native language were compared. A direction has been proposed for the unification of foreign terms common to the Turkic languages by establishing their equivalents in their native language rather than their version without changes in the original language.

Текст научной работы на тему «Укрепление тюркской идентичности казахского народа - переход на латинскую графику»

Amirbekova Aigul Baydebekovna, Candidate of Philology, Head of the Department of Lexicology Institute of Linguistics named after A. Baitursynov Committee of Science MES RK, Kazakhstan E-mail: marghan01@mail.ru

STRENGTHENING TURKIC IDENTITY OF THE KAZAKH PEOPLE - THE TRANSITION TO THE LATIN ALPHABET

Abstract. The article analyzes the experience of the Turkic languages in the transition to Latin and events, spelling questions on the transition of the Kazakh language to Latin. The systems of the Uzbek, Turkish, Azerbaijani and Kazakh languages for the adaptation of foreign words to their native language were compared. A direction has been proposed for the unification of foreign terms common to the Turkic languages by establishing their equivalents in their native language rather than their version without changes in the original language.

Keywords: Latin graphics, national language, Turkic languages, spelling, foreign words, vocabulary.

Амирбекова Айгуль Байдебековна, кандидат филологических наук, Заведующий отделом Лексикологии Института языкознания им А. Байтурсынова Комитета науки МОН РК, Казахстан E-mail: marghan01@mail.ru

УКРЕПЛЕНИЕ ТЮРКСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ КАЗАХСКОГО НАРОДА - ПЕРЕХОД НА ЛАТИНСКУЮ ГРАФИКУ

Аннотация. В статье проанализированы опыт тюркских языков по переходу на латиницу и мероприятия, орфографические вопросы по переходу казахского языка на латиницу. Системы узбекского, турецкого, азербайджанского и казахского языков по приспособлению иноязычных слов к родному языку были сравнены. Предложено направление унификации общих для тюркских языков иноязычных терминов путем установления их эквивалентов на родном языке нежели их вариант без изменений на оригинальном языке.

Ключевые слова: латинская графика, национальный язык, тюркские языки, орфография, иноязычные слова, словарный запас.

Одна из основных задач при переходе на латиницу - укрепление отношений между родственными тюркоязычными народами. Безусловно, сходство орфографических систем будет способствовать укреплению взаимосвязей между наро-

дами, имеющие общие традиции и язык, религию и менталитет. В этой связи, начиная с 1991 года, принятие единого тюркского алфавита на основе латиницы стало актуальной темой среди тюр-коязычных народов. С 1991 года для тюркского

мира была определена новая система алфавита из 34 букв на основе латиницы. Данный алфавит был признан подходящим для широкого использования для всех тюркоязычных республик и народов. Данный вариант алфавита был принят учеными-лингвистами на симпозиуме «Современный тюркский алфавит», организованный Институтом тюркологии на базе Университета Мармара в Стамбуле, 18-20 октября 1991 года. На данном симпозиуме участвовали ученые-лингвисты из Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана и Туркменистана. Для данного варианта были введены пять добавочных букв к алфавиту Турции для обозначения звуков других тюркский народов. Это следующие буквы: Ä ä, X x, Q q, N n, W w. Решение о переходе на латиницу было принято в Азербайджане 25 декабря 1991 года, в Туркменистане 12 апреля 1993 года, в Узбекистане 2 сентября 1993 года. Однако, не все 34, общих для тюркского мира, букв были сохранены в новых вариантах алфавита.

Известный ученый, профессор Абдуакап Кара на эту тему выразил следующее мнение: «На общую алфавитную систему не обратили внимания. Их новые алфавитные системы на основе латиницы не аналогичны не 34 буквенной системе, не между собой. Однако, если все тюркоязычные страны использовали бы одинаковые буквы для обозначения одинаковых звуков, то «убили бы двух зайцев одним выстрелом». Они перешли на самую эффективную буквенную систему современного мира, технологии и интернета, также, сделали очень важный шаг в укреплении взаимосвязей 200 миллионного тюркского мира. С другой стороны, 34 буквенная система, утвержденная учеными-лингвистами, сформулированная на основе десятилетнего опыта латинских букв Турции, является самой подходящей системой для тюркских языков. Поэтому, переход на данную систему является благоприятным решением. Решение о переходе на латиницу было принято в Азербайджане 25 декабря 1991 года, в Тур-

кменистане 12 апреля 1993 года, в Узбекистане 2 сентября 1993 года. Однако, может из-за не самых хороших воспоминаний о Советском союзе, будто они стремятся огородиться от турецкой экспансии. По этой причине, они стремительно перешли не на алфавитную систему, принятую в Турции, а буквенную систему латиницы со своими особенностями и различиями. Однако, не учтено, что, избегая алфавитной системы Турции на латинице, никто не выиграет. 20 лет, прошедшие с тех пор, доказали, что беспокойство было неуместным. Ни одна страна из тюркского мира не стремиться «возвыситься» над другими родственными странами. На сегодняшний день для всех тюркских народов существует один актуальный вопрос - в период глобализации, когда гигантские культуры поглощают маленькие культуры, сохранить свои национальные особенности, укрепляя взаимосвязь между близкими или родственными культурами. Эпоха глобализации - это время, когда изолированные страны проигрывают, а страны, нашедшие точки соприкосновения, развивающие сотрудничество и дружбу с другими странами, выигрывают. С этой точки зрения, общая алфавитная система для тюркского мира является незаменимым инструментом укрепления взаимосвязи» [1, с. 2].

На сегодняшний день казахи Турции пишут на латинице, казахи, живущие в больше 40 странах мира, пишут на латинице, казахи Монголии на кириллице, и не могут свободно переписываться. Один из основных целей перехода на латиницу - объединить их, и унифицировать письмо. Несмотря на поручение елбасы и важность перехода на латиницу, этот вопрос дальше обсуждений и предложений не двигается. При стыке политических, экономических, научных проблем страны, а также вопросов международного уровня, пользователи интернета и мобильной связи, в особенности, молодежь раньше поняла необходимость латиницы. Вводя латинскую графику в тюркоязычные страны, мы можем осуществить

идею объединения казахов всего мира. Это означает, что для тюркского мира с похожим языком и историей, культурой и искусством необходима общая графика.

Переход казахского языка на латинскую графику является хорошей возможностью для будущего Казахстана в интеграции к глобализации, всемирному развитию и процветанию. Тюркская идентичность казахов должна всегда находить свой путь восполнения и укрепления. Четыре из шести тюркоязычных стран перешли на латиницу. И Казахстан на данном этапе готовится присоединиться к ним. Елбасы Н. А. Назарбаев в своей статье «Взгляд в будущее - модернизация общественного сознания» отметил, что к 2025 году мы полностью перейдем на латиницу. Также, подчеркнул важность и необходимость перехода на латиницу для будущего казахского языка. На сегодняшний день общество начало принимать и поддерживать переход на латиницу. Было проведены специальные научно-экспертные анализы по следующим вопросам: какие меры должны быть приняты дальше, какие сложности могут возникнуть в системе письма, какие препятствия могут появиться и как от них избавиться. Детально рассмотрен опыт тюркоязычных стран, которые приняли латиницу. В соответствии с № 569 Указом Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года был принят алфавит казахского языка, состоящая из 32 букв, на основе латиницы. По утвержденному алфавиту были подготовлены правила правописания. Проблемы, возникшие при

создании новых правил правописания - это унификация правил правописание слов, в которых присутствуют буквы кириллицы, как я, ю, э, ц, ь, ъ, ё. Так как, таких букв в алфавите, на основе латиницы, не существует. Так как эти заимствованные буквы используются в иностранных словах, такие международные слова были адаптированы к закономерностям произношения казахского языка. При этом наблюдается заметный учет международных терминов в латинской графике на языке тюркоязычных народов. В основном поддерживается мнение, что следует исходить из того, международные названия должны использоваться наравне с вариантом тюркского мира. Для этого перейдем на латинскую графику и проведем исследование терминов на языке тюркоязычных народов, накопивших опыт. Например, в турецком языке слово геминат является заимствованным из европейских языков. В иностранных словах, которые пишутся с двойной согласной буквой, пишется одна согласная опускается. Это правило было взято за основу в новой орфографии казахского языка. Например: § 88. В конце слова одна из удвоенных букв опускается: klas (-tyn, -y, -qa, -tar), hol (-dyn, -y, -ga, -dar), bal (-dyn, -y, -ga,-dar). § 89. В середине слова одна из удвоенных букв сс, мм, лл, тт, фф, нн, бб, рр, пп, гг, дд, кк, уу опускается: patison, komisar, resor, profesor, prosesor, asonans, disonans, disident; gramatika [2, c. 3].

В сравнении иностранных слов с геминант-ными буквами можем определить общие правила правописания алфавита на основе латиницы:

Таблица 1.

Международный термин Казахский язык Турецкий язык Азербайджанский язык Узбекский язык

колледж kolej kolej kollec Kollej

грамматика gramatika dilbilgisi qrammatika Grammatika

профессор profesоr profesor professor Professor

граммофон gramofon gramofon qrammafon Gramofon

грамм gram gramm Gram Gramm

процессор prosesor i§lemci prosessor protsessor

В целом можно заметить, что турецкий и уз- родные термины на свой язык и за счет этого рас-бекский языки стремятся перевести иностранные ширяют словарный запас языка. слова на родной язык. Они переводят междуна-

Таблица 2.

Международный термин Казахский язык Турецкий язык Азербайджанский язык Узбекский язык

экономика Екопошжа ekonomi iqtisadiyyat Iqtisodiyot

патиссон Patison kabak squash Qovoq

супервайзер sy'pervaizer gözetmen nazarat^i maslahatchisi

маркет Market pazar Bazar Bozor

Также, можно отметить, наличие общих тер- рые различия в буквах, в целом часто встречаются минов для тюркских языков. Есть только некото- схожие формы иностранных названий.

Таблица 3.

Международный термин Казахский язык Турецкий язык Азербайджанский язык Узбекский язык

телескоп teleskop teleskop Teleskop teleskop

монитор monitor monitor Monitor monitor

телефон telefon telefon Telefon telefon

театр teatr Teatr Teatr teatr

футбол fytbol Futbol Futbol futbol

Казахский язык - богатый язык, сохранивший свою национальную лексику. Несмотря на это, в казахском языке не мало иностранных и заимствованных слов. С развитием страны увеличивается и количество международных терминов в языке страны. Так как, сотрудничество с другими странами дает о себе знать. Если рассматривать словарный запас тюркоязычных стран, можно заметить влияние языков соседних стран. Например, в турецком языке много, заимствованных с европейских языков (французский, английский, немецкий, слов). А в узбекском, азербайджанском и казахском языках много иностранных слов, за-

имствованные через русский язык. Так как, страны из пятнадцати республик Советского союза за 70 лет привыкли разговаривать и писать на русском языке, и поэтому влияние русского языка на языки этих стран велико. Например, язык-донор для казахского, азербайджанского, узбекского языков - русский язык. В то время русский язык брал за основу оригинал на английском языке. А для турецкого языка языков-доноров много: английский, французский, греческий, итальянский, даже русский язык. Этим можно отметить, что в написании иностранных слов правило унификации не соблюдалось. Сравним:

Таблица 4.

Международный термин Казахский язык Турецкий язык Азербайджанский язык Узбекский язык

1 2 3 4 5

Лондон London Londra (итальянский язык) London London

Рим Rim Roma (итальянский язык) Roma Rim

1 2 3 4 5

Шекспир Shekspir Shakespeare (английский язык) Shakespeare Shekspir

Нью-Йорк Niy' Iork New York (английский язык) New York Nyu-York

Казахский язык обратил особое внимание на вышеуказанные исследования при переходе на латиницу. Так как, замена алфавита, переход на другую письменную графику является важной реформой для общества. Без народной идентичности (консолидации) невозможно внедрить новую письменную графику эффективно. В этой связи, среди общества проводились апробации по новому алфавиту, и новой орфографии. Были и нестыковки в научных принципах ученых и выборе общества касательно письма. Несмотря на это, ученые создали новое правописание казахского языка, стараясь сделать его легким, удобным, понятным, учитывая временные, силовые механизмы, а также, механизмы восприятия, самое главное - обосновали орфографические принципы национального письма.

У истока создания новой орфографии казахского языка стоит академик Национальной академии наук Республики Казахстан, доктор филологических наук, профессор Рабига Сызды-кова, она давала научные консультации ученым, которые занимались созданием новой орфографии. По словам ученого: «Правила орфографии казахского языка на латинице в первую очередь должна совпадать с интересами народа, который будет пользоваться ими. Язык используют миллионы. Внесение изменений в язык - это то же самое, что проводить опыты над людьми, их сознанием, целым народом. Поэтому, нужно принять такие правила, которые потом не придется переделывать. Есть часто использующиеся звуки, буквы. На них тоже надо обратить внимание. Это очень ответственная работа» [3].

По мнению специалиста-орфографа, подготовившего концепцию нового правописания,

известного ученого, профессора Нургеди Уали: «Очевидно, что если создание алфавита первый ответственный этап, то следующим этапом, как логическое продолжение, идет создание основных правил правописания. Этот этап является началом создания разных ортологических инструментов (справочники по правописанию, справочники ономастических названий и т.д.) и формирования ортологической лексикографии (составление орфографических и орфоэпических словарей). Основные правила казахской орфографии - документ, имеющий законную силу, описывающий правила правописания на казахском алфавите на латинице. Также, эти правила являются основными нормативными принципами, которые будут способствовать стабилизации орфографических норм казахского языка по новому алфавиту на латинице и формированию письменной культуры по новому алфавиту. Соответственно этим правилам правописания будут составлены орфографические, орфоэпические словари, справочники. При создании правил правописания национального письма были взяты за основу важные закономерности и особенности. Это: это закономерность агглютинации; закон упрощения языка; сингармонизм звуков (сочетание гласных с согласными) и сочетание согласных звуков между собой» [4].

Правила правописания - нормативный документ, предназначенный для всего народа. При создании правил правописании необходимо рассмотреть все вопросы языковой системы касательно письма, также, их решения должны быть предложены с конкретными, доказательными примерами в главах правописания. При создании нового правописания невозможно существующие орфографические правила перенести на

новый алфавит на латинице. Так как, в кириллице 42 букв, а в алфавите на латинице 32 букв. В этой связи, при создании нового правописания передача функции звуков и букв, которых нет в новом алфавите, способствует появлению некоторых новых правил. Несмотря на это, при создании правописания по базовым нормам, правописание слов с одинаково твердыми или мягкими, соответственно, правило соединения к ним твердых или мягких суффиксов, правописание слов по сингармонизму, принципы кодификации норм правописание некоторых букв алфавита на латинице полностью сохранились.

Основная новшество нового правописания -орфография иностранных слов. Так как, на латинице не существует знаков ё, ю, я, ц, щ, ь, ъ. Правописание слов с этими буквами детально описано в орфографии иностранных слов. В этом вопросе, то есть при переводе заимствований на родной язык, А. Фазылжанова подчеркивает необходимость быть осторожными: «Перевод заимствований в соответствии с звуковыми особенностями родного языка ведет к появления национального письма. Несмотря на это, на первом вступительном этапе, когда сознание общество только начало трансформироваться, необходимо быть осторожными при переводе иноязычных слов на казахский язык» [5].

Если рассматривать орфограмму иноязычных слов и ономастических названий в новом правописании казахского языка, то можно заметить три основные способы конверсии иноязычной лексики:

1) транскрипция;

2) транслитерация;

3) перевод.

Транскрипция - это написание слов буквами и символами языка по звучанию. В казахском языке этот способ называется подстраиваемые заимствования. Например, пойыз (поезд), бзтецке (ботинка), жзшík (ящик), самаурын (самовар), бекебай (пуховой), тауар (товар), нeмiр (номер), кзстем (костюм).

В соответствии с новым правописанием иноязычные слова польностью не подстраиваю, только частично заменятся буквами, которые могут выполнять функции звуков, отсутствующих на латинице. Например, debút, prodúser, lúks, valúta, búdjet, búro, sújet, búleten, fúchers, kompúter, medalón (-nin, -i, -ge, -der), múltfilm (-nin, -i, -ge, -der), ós (-tin, -i, -ke, -ter), pálma (-nyn, -sy, -ga, -lar), paml (-din, -i, -ge, -der), púlt (-tin, -i, -ke, -ter), roiál (-din, -i, -ga, ^аr), rúbl (-din, -i, -ge, -der), sirkúl (-din, -i, -ge, -der), váls (-tin, -i, -ke, -ter), vestibúl (-din, -i, -ge, -der), vólfram (-nyn, -y, -ga, -dar), vólt (-tin, -i, -ke), fakúltet.

А транслитерация - это передача звуков определенного языка в соответствии с орфографическими закономерностями следующего языка, например: facebook, coca-cola, watssapp, wikipedia, также, есть тенденция написания имен и фамилий людей по английской орфографии: Yerlan, Yessenova, Zhakupov, Zhasulan.

Использование эквивалентов или переводов иноязычных слов является самым эффективным способом сокращения заимствованных слов из словарного запаса языка. Этот способ в данное время широко используется тюркскими языками и заметно, что на основе этого появляются общие слова. Например:

Таблица б.

Международный термин Казахский язык Турецкий язык Азербайджанский язык Узбекский язык

Transport/транспорт kolik Ta§tma naqliyyat tashish

plane / самолет ushaq Uçak tayyara samolyot

Text/ текст matin Metin matn matn

Theory/ теория teom Teori mzariyya nazariya

В целом, при рассмотрении таких тюркских языков, как казахский, турецкий, азербайджанский, узбекский, перешедшие на латиницу, можно отметить, что в орфографии данных языков правила правописания соответствуют национальным языковым особенностям и закономерностям; что сохранены традиционные базовые нормы, прошедшие апробации; что орфография технически удобен, мобилен и упрощен для использования; что взят во внимание звуковой потенциал родного языка; что старались сохранить национальный колорит письма в век глобализации, не поддаваясь космополитным настроям. Эти явления можно назвать основными принципами необходимыми для создания новых орфографических правил.

В заключении, увеличение общего словарного запаса современных тюркских языков, а также,

их общая графика письма будут способствовать формированию витальности межкультурных ценностей. Также, будет влиять сохранению культуры речи, совершенствованию лингвистического капитала членов общества.

На сегодняшний день один из актуальных вопросов для всего мира - это объединение тюркских народов. Важны их историческая связь, культурные ценности. Очевидно, объединение тюркских народов будет благоприятным для нас в политически-экономическом, исторически-культурном аспектах. Имея общую графику, если тюркские народы будут находить и использовать общий эквивалент иноязычным словам, то язык и культуры этих народов станут еще ближе друг к другу.

Список литературы:

1. Кара Абдуакап. Турю дуниесшщ орта; элшби жуйеа бола ма? // Газета «Турюстан». 15 марта 2013 г.

2. Жаца элшби непзшдеп ;аза; тЫ емлесшщ ережелерi // Газета «Егемен ^азакстан», 18 января 2019 г.

3. Сыздык Рабига. Латын жазуы: емле ережелерш тузуде ескер1л.етш жайттар // Газета «^аза; эде-биетЬ>, 10 октября 2018 г.

4. Интервью с Уали Нургелди // Жаца емле: усыныс, шюр. Газета «Ана тЫ», 8 сентября 2018 г.

5. Фазылжанова Анар. Латынга кошуде ултты; ерекшелж сакталуы керек // Газета «Айкын», 28 августа 2018 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.